Members comments:

 =  Nelu, mii de scuze
Dan Norea
[10.Jun.10 21:32]
Am vrut să fac o modificare și am apăsat din greșeală pe "Șterge". Cum nu există nicio protecție împotriva unei erori (o confirmare DA-NU sau un Undo), textul a dispărut cu replica ta cu tot.


 =  Rolul vicelui (ceas cu CUC)
Gârda Petru Ioan
[10.Jun.10 21:53]
Când PRIMARUL nu prea apt e,
Secundarul, scula doi,
Pendulează-ntreaga noapte:
Înainte... înapoi.

Am citat din memorie.

 =  Dezamăgit, Dane
ioan toderascu
[11.Jun.10 07:19]
... de acest catren. Eu n-am înțeles mai nimic din el, cu toate explicațiile date. Afară de asta, ar trebui să știi (sau să aplici, bănuind că știi, totuși) că versul scurtat e musai să fie jumătatea versului cu care rimează, în cazul de față, patru silabe. Iar dacă v.2 are șapte silabe, v.4 va avea trei. Exemplu: "Simte-acum." Doar în felul acesta sună bine al patrulea vers.

O zi bună!

 =  Re: Nelu, Todo
Dan Norea
[11.Jun.10 08:15]
Nelu Gârda - aici legătura cu catrenele precedente este denumirea limbilor: secundar, minutar, orar

Directorul peltic

Cu secretara s-a cuplat
În mod complet accidental;
Voia programul afișat
Și l-a cerut: "Vleau un olal".


Todo

Pot veni cu explicații suplimentare: m-am bazat pe un dublu joc de cuvinte:
- secundar = ac de ceas, dar și al doilea (sens speculat de Nelu în replcă);
- limbă = ac de ceas, dar și limba umană.
Totuși, nu cred că îți erau necesare aceste explicații. Ai dreptate, e un catren slab. Dacă nu de altceva, măcar de aceea că, în plus față de titlu, am simțit nevoia să vin cu o introducere - diferența dintre bărbați și femei. Adevărul e că îmi plac jocurile de cuvinte și uneori mă las furat de ele.


 =  Cadou unei amante nimfomane
Sorin Olariu
[11.Jun.10 17:43]
Pe vremuri am abordat si eu subiectul, dar mi s-a parut cam prea fara perdea:

Zice ea, cu-o mutrisoara:
- Poti cadoul sa mi-l schimbi?
Nu vreau ceasul cu bratara
Ca-i cu cifre... si vreau limbi!

 =  Interpretarea răspunsului nimfomanei
Dan Norea
[11.Jun.10 18:18]
Zice ea, cu-o mutrisoara:
- Poti cadoul sa mi-l schimbi?
Nu vreau ceasul cu bratara
Ca-i cu cifre... si vreau limbi!
(Sorin Olariu)


Ce-nțeleg din epigramă:
Prin metode marginale
Îți transmite-o-ntreagă dramă -
Nu-i plac numerele tale.


Sorin, am oscilat dacă să-i pun semnul ăla de "vulgar". Dar după câte știu, e recomandabil doar dacă are cuvinte explicite.
Vezi că doamna Elis Râpeanu a cerut texte pentru o culegere de epigrame picante.






 =  Epigrame picante?
Sorin Olariu
[11.Jun.10 19:03]
Vrea epigrame picante?

Bine, bine, dar ce pica?

 =  Amanta nimfomana
Sorin Olariu
[11.Jun.10 19:07]
Dup-un ceas, m-a dat afara:
- Du-te dom'le sa te plimbi!
Fi'ndca eu in asta seara
Vreau si numere si limbi...

 =  Lăcomie
Dan Norea
[11.Jun.10 22:55]
Fi'ndca eu in asta seara
Vreau si numere si limbi...
(Sorin Olariu)


Vrea și numere și limbi ?
Nu-i momentul de taifasuri
Și nici vremea să te plimbi...
Să-i acorzi, vrea, două ceasuri.


 =  Dane,
nicolae bunduri
[14.Jun.10 09:16]
De obicei ambiguitatea într-un catren, deci formarea a două piste, este tocmai surpriza, poanta. În catrenul de față tu încerci acest lucru dar...parcă i-aș da dreptate lui Toderașcu. N-am s-o fac decât parțial:

Cad secunde, se fac scrum,---ritm???
Dar nimic în jur nu schimbă---8 silabe
Tot ce dama simte-acum:
- Mergi 'nainte, limbă!---6 silabe

Iată o variantă:

Cad secunde, TOATE SCRUM,
Dar nimic în jur nu schimbă
Tot ce dama simte-acum:
-DU-TE ÎNAINTE LIMBÃ!

M-am referit la prozodie nu și la logică. Tot e vacanță, mai vorbim și noi. La toamnă o luăm mai în serios

 =  Sau,
nicolae bunduri
[14.Jun.10 10:15]
Dacă vrei ca versul 4 să fie șchiop(ceea ce nu e rău) "...Du-te limbă!"




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !