Members comments:

 =  cu gura apa
Sandra Hanna Segal
[22.Mar.05 08:18]
Toata aceasta discutie faina despre arta traducerii m-a lasat cu gura apa dupa o mica mostra de maiestrie dan-solomonica. La ce bun sa vorbim atat despre ciocolata daca nu se imparte nici o bucatica?

 =  nu e din lipsa de respect ci de disciplina
Sandra Hanna Segal
[22.Mar.05 08:51]
Scuza-ma ca revin asa curand, fara macar sa bat la usa. Nu e din lipsa de respect ci de disciplina, intrucat un om disciplinat se asigura ca a pus totul intr-un comentariu inainte sa-l trimita.
M-am intors doar pentru ca voiam sa atasez o mica mostra din traducerea lui Michael Weingrad (1999)care nu mi s-a parut lipsita de merit. Ia-o ca pe o dovada de interes fata de articolul tau.

"Yes, I was a man like other men,
nourished on bread, on dreams, on despair. Oh, yes,
I loved, I wept, I hated, I suffered,
I bought flowers and did not always
pay my rent. Sundays I went to the country
to cast for unreal fish under the eye of God,
I bathed in the river
that sang among the rushes and I ate fried potatoes
in the evening. And afterwards, I came back for bedtime
tired, my heart weary and full of loneliness,
full of pity for myself,
full of pity for man,
searching, searching vainly upon a woman's belly
for that impossible peace we lost
some time ago, in a great orchard where,
flowering, at the center,
is the tree of life.
Like you I read all the papers, all the bestsellers,
and I have understood nothing of the world"

fragment, "Prefata", "Exodul: Super Fulmina Babylonis"

 =  Sandrei Hanna: poemele lui Fundoianu în engleză
marlena braester
[22.Mar.05 18:47]
Voi posta câteva poeme în traducerea lui Dan Solomon la "clasici" pe pagina engleză a Agoniei




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !