Comentariile membrilor:

 =  Corrections...
Nicole Pottier
[04.Apr.08 09:20]

le texte est un peu maladroit :
"des fois il faut seulement remplacer
aux chevauchements des visages muets
une sorte de neutre tendresse"

ou bien encore
"applaudir aux pieds inflamés"
"inflamés" n'existe pas en français.

De même, que signifie "raddurci" ???

 =  .
nica mãdãlina
[04.Apr.08 10:12]
nicole,
il vaut peut-être mieux substituer, remplacer requiert un "avec", il est vrai, mais la sonorité de cet "avec" me semble comme un bec :)
inflamés et raddurcir sont des barbarismes au fond, que je vais remplacer juste maintenant.
et merci pour avoir pris le temps de laisser signe utile.

 =  Mãdãlina
Nicole Pottier
[04.Apr.08 15:33]
oui...le texte a pris tournure et teneur...
pourquoi ne pas utiliser "parfois" plutôt que "des fois".C'est bien plus joli.
*
âpre.... (et non aspre)
(j'ai corrigé).

 =  .
nica mãdãlina
[05.Apr.08 10:30]
nicole,
j'avais choisi aspre pour la nuance monétaire plutôt que pour la texture de l'âpre.
et parfois le parfois est préférable, bien que je ne sois point le fan du joli :).
merci bien encore une fois.

 =  aspre...
Nicole Pottier
[06.Apr.08 11:41]
en fait, j'ai simplement remis en français le terme "aspre" (aspru), car je l'ai lu... en roumain .

 =  .
nica mãdãlina
[06.Apr.08 11:50]
nicole, pas de souci :)
mais il y a, en français, l'aspre, il s'agit d'une monnaie :)

 =  ..............
Daniel Lacatus
[08.Apr.08 12:31]
Cela fait retentir malheureusement le sommeil rompu, la nostalgie sans espoirs...




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !