= Corrections | Nicole Pottier [02.Feb.08 13:36] |
"d’un pont de gouffre" : non un pont sur le gouffre * "le possible et l’impossible sont à l’endroit des blanches et noires d’échec classique?": - blanches et noires, en français on dit : les pièces blanches et noires (sinon, les blanches et les noires sont les notes de musique) -idem pour "échec": car il ne s'agit pas d'un échec (eşec, insucces) mais du jeu d'échecs (avec un "s"). Regarde bien dans le dictionnaire, "şah " se traduit par les "échecs" ou le "jeu d'échecs" , et toujours avec un "s". - ce qui est maladroit dans cette phrase : "l'endroit" (mais il n'est pas faux), choisis plutôt un autre mot : le lieu, la place... ce qui donnerait : le possible et l’impossible sont à la place des pièces blanches et noires du jeu (ou: sur le jeu ) d'échecs classique * le plus simple est ni m’expliquer : non le plus simple n'est ni de m’expliquer ( attention à cette structure avec "ni") "et ni que tu désires quelque chose," : non tu ne peux pas changer de contruction dans la subordonnée. la construction est: "ni de + Verbe à l'infinif" donc, tu dois rajouter par exemple : "ni de me dire que tu désires quelque chose" mais c'est très lourd, car on "re-subordonne" dans la subordonnée. - "pour que tu ne saches pas" ???? sans que tu saches - "et ni": incorrect. ni (tout court) - "et à un moment donné que tu vives le désespoir ": non, faute de structure. et qu'à un moment donné tu vives le désespoir essaie d'éviter le "et", car je vois qu'il y en a beaucoup dans cette phrase. en ce cas, tu peux commencer ce segment par "puis" puis qu'à un moment donné tu vives le désespoir **** suite des corrections un peu plus tard...je t'indique déjà cela. | |
= merci | Maria Gheorghe [02.Feb.08 15:41] |
un simple merci, Nicole... | |
= Corrections (fin) | Nicole Pottier [04.Feb.08 11:45] |
"et de là-bas tout se rue sur toi, ce qui est bien rangé et pour toi vraiment inconnu… ": et que de là-bas tout se rue sur toi, tout ce qui est bien rangé et vraiment inconnu de toi … * "Après une fête, qui tenait trois jours ": qui s'est tenu (passé composé) Attention aux temps : le récit est au passé composé, voire même au passé simple (un peu plus loin) , seule la description est à l'imparfait. * "je coupais le chemin": eh non... c'est du passé simple je coupai (sans "s") attention : je coupai par un chemin (couper par) - "et je me cachais ": toujours du passé simple je me cachai - "que je vint à nouveau": ah, le voilà le passé simple, mais.... avec "je", c'est un "s": je vins et puis...c'est le verbe venir et non pas voir, et dans le texte, c'est le verbe "voir" qui est utilisé. venir : je vins, tu vins, il vint / nous vînmes, vous vîntes, ils vinrent voir : je vis, tu vis, il vit / nous vîmes, vous vîtes, ils virent (Entre venir et voir, il y a juste un "n" de différence au passé simple.) donc : je vis (à ne pas confondre avec le présent du verbe vivre même si c'est la même forme) * "après je sortais ": non, c'est toujours le récit au passé simple. L'imparfait roumain doit être traduit par un passé simple, pour le temps du récit. je sortis * "ensemble nous allions" : idem, nous sommes toujours dans le récit de ce qui s'est effectué. nous allâmes "et nous faisions des gâteaux": faire des gâteaux ce qui donne :ensemble nous allâmes casser les noix et faire des gâteaux et des roulades avec beaucoup de grains de pavot * au-dessus on tenait toujours : se tenaient toujours (inversion du sujet pluriel) *** "un éclaire" : un éclair * "par où tu te promènes?" : avant tu as mis : "quand arrives-tu chez moi" donc, il vaut mieux garder la forme interrogative : par où te promènes-tu ? * "Peut-être tu as" : non, c'est incorrect Peut-être as-tu, à la forme interrogative, ou tout simplement: tu as peut-être, qui serait parfait ici. * "d'un coup chouchoutant": non et dans un brusque chuchottement,ou : chuchottant brusquement * "appeler notre amour criant" : d'appeler notre amour en criant * "si tu le savais, quelle douleur..." : non si tu savais quelle douleur ... (pas de virgule) *** "je n'en sais rien comment" : non je ne sais vraiment pas comment * "si tu étais présente un moment comme elle l'est à chaque instant" : c'est correct, mais j'ai re-traduit comme suit: si tu étais présente ne serait-ce qu'un moment tout comme elle l'est à chaque instant * "et comme un jumeau de la lune": je re-traduis ainsi : et le jumellant avec la lune * "que naisse la merveille à nouveau":non, attention, nous sommes dans une subordonnée de condition avec "si". (si tu étais présente... j'accrocherais....je la ramasserais...je pourrais....je le prendrais) donc il faut un conditionnel (si + imparfait de l'indicatif...-> conditionnel) "naîtrait la merveille à nouveau" *** voilà !!! c'est un beau texte poétique, mais il n'est pas facile à traduire. :) | |
= corrections | Maria Gheorghe [04.Feb.08 13:46] |
Merci Nicole, j'ai apporté toutes les corrections, dommage que les photos sont disparues... maria | |
= Les photos | Nicole Pottier [04.Feb.08 14:22] |
C'est normal qu'elles aient disparu après que tu aies corrigé le texte, mais je peux les rajouter en éditant à mon tour le texte. | |
= et hop... | Nicole Pottier [04.Feb.08 14:27] |
j'avais deux fautes moi aussi : -jumelant (un seul "l") et tu l'as bien écrit. -la fête s'est tenue (accord en "e" avec être), j'ai corrigé pour ce dernier. :) | |