= Corrections... | Nicole Pottier [09.Mar.08 11:44] |
"chacune à son tour " : chacune à leur tour (il s'agit d'un pluriel : les cibles, donc, il faut le pronom pluriel : leur) je prends un exemple : il a pris les filles chacune à leur tour - il a pris chaque fille, chacune à son tour. * "pardon! est intervenue une madame" : non : une dame. Il vaut mieux remettre la phrase en ordre : "une dame est intervenue: pardon !" d'autant plus que le discours qui suit est direct. * "ce jour-ci " : non, ce jour-là (le temps est au passé) * "ou malchance" : ou par malchance * "ces yeux" : ses yeux, ce sont les yeux de la dame. * "le tambourineur bâti" : non , ce n'est pas le verbe "bâtir", mais battre : battit * "dans un espace au soleil brûlant et frissons" : dans un espace avec un soleil brûlant et des frissons * "ne laisses pas": non. attention avec l'impératif des verbes du premier groupe (en -ER), l'impératif est en "e", sauf exceptions bien sûr....mais le verbe "laisser " est régulier: laisse , ne laisse pas. * ni de nuage/ et de nostalgie non plus non, non, non...... c'est négatif partout, pas de "et", mais un "ni" , ce qui donne : ni de nuage/ ni de nostalgie non plus * "qu'on ne te quitte pas en solitudes des heures tardives" en roumain : să nu te părăsească-n singurătăţi de ore târzii ne traduis pas surtout pas par un subjonctif ce genre de phrase, en français on utilise l'impératif. a părăsi : abandonner, laisser, renoncer je traduis ainsi : ne renonce pas à la solitude des heures tardives, ainsi, tu as le "te părăsească" complètement dans le sujet , tu n'as pas à remettre un "te" * "qu'on ne s'égare pas parmi des sentiers et des vignes " idem. "ne t'égare pas parmi sentiers et vignes" * "si je collais l'oreille de sa tempe" : si je collais l'oreille à sa tempe * "et je lui disais l'entendre" : et que je lui disais l'entendre . Il faut répéter "que" pour rester dans la forme subordonnée, sinon, tu reviens dans une proposition indépendante, ce qui n'est pas le cas dans la simultanéité de l'action. * et deux fautes d'accord très simples, mais c'est la fin du texte et tu devais être fatiguée :) "elle m'aurais souri" : elle m'aurait souri "elle m'aurais menti" : elle m'aurait menti voilà.... :) | |
= merci Nicole | Maria Gheorghe [09.Mar.08 13:35] |
merci Nicole. J'ai apporté les corrections et voilà la vérité: j'ai eu pas mal de difficultés à la traduction, mais j'ai beaucoup aimé les "parcourir" en français. ton aide est en or. | |