Members comments:

 =  Maria
Nicole Pottier
[01.Oct.08 23:04]
"J'ai laissé Dorina et, le fait que je n'ai aucune tâches à bord et ni de gens que je connais" : beaucoup de fautes.
J'ai laissé Dorina et, du fait que je n'ai aucune tâche à bord et que je connais personne.

"en niant la façon que l'acte douanier se déployait": en niant la façon dont l'acte douanier se déroulait

"je demande un officier": je demande à un officier

"Les douaniers n'apprécieront pas du tout être dérangés": Les douaniers n'apprécieront pas du tout d'être dérangés

"du 1989": de 1989

"se trouvent aussi deux officiers": se trouvaient aussi deux officiers.(Concordance des temps: tout le récit est à l'imparfait).

"en se méfiant" : se méfiant

"Ils promenaient": non, le récit est au présent: ils promènent

"en lui assainissant": verbe "assener" -> assénant

"et la menaçant de tirer" : et en menaçant de lui tirer dessus

"est relié " : est lié

"comme tout est à sa place.": comme si tout est à sa place

"Je dis à Dorina avoir l'impression" : Je dis à Dorina que j'ai l'impression

"ont exagérées" : ont exagéré (pas d'accord avec l'auxiliaire "avoir")

"l'armée avait fait feu": attention à la concordance des temps, il y a un futur avant.
a fait feu

"incluant hélicoptères": incluant des hélicoptères

"font cordon ": forment un cordon

"avec vitres": aux vitres

"les actions des nervis" ??? les actions des nerfs ? je n'ai pas compris cette phrase.

"soldats de frontière" : soldats des frontières

"des civiles": des civils

"fiers d'eux.": fiers d'eux-mêmes.

"de la sorte ": en sorte

"manifestation de la peur": manifestation de peur

"et non de la force": et non de force

"Le train est très bondé ": Le train est bondé

"comme un peloton" : comment un peloton

"les nervis" : alors tu peux traduire par "hooligans" plus haut et le laisser ici entre guillemets pour garder le mot roumain: "nervis"

"Peut-être, ils pensaient que mes injures s'adressent aux manifestants": Peut-être pensaient-ils que mes injures s'adressaient aux manifestants.

"on me conseille à la prudence": on me conseille la prudence

"pour les raconter": pour leur raconter

***

un récit qui tient en haleine, une description avec beaucoup de vérité.

 =  errata
Nicole Pottier
[01.Oct.08 23:05]
"J'ai laissé Dorina et, du fait que je n'ai aucune tâche à bord et que je ne connais personne."
(j'ai oublié le "ne")

 =  corrections faites
Maria Gheorghe
[02.Oct.08 03:29]
Nicole, j'ai eu beaucoup de travail avec les corrections. Merci... et j'espère toujours pour le mieux.

le recit est plein de "surprises".

merci encore une fois
à Montréal, l'automne est dans ses droits.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !