Members comments:

 =  Versuri goale
razvan rachieriu
[28.Aug.17 16:13]
’’Se deschide greu’’
ușa ce dă spre arhiereu
’’împing o sută’’
și nu intră niciunul.

Vederea este o ’’cheie’’
ce deschide poarta
ce dă spre cerurile suprapuse
prin care pătrunde
privirea din ’’irișii’’
universului.

Mie versurile nu-mi spun nimic, cuvintele au în miezul lor vidul.

 =  mda
Eugenia Reiter
[28.Aug.17 19:11]
Răzvan, ca de obicei... iar aberezi
fără supărare



 =  Pentru cine nu înțelege...
Gârda Petru Ioan
[28.Aug.17 19:37]
1. Împing o sută are sensul că dau o sută cuiva ca să-mi deschidă ușa cabinetului (o expresie utlizată destul de des, de altfel) și împing o sută de inși, cum bine observa cineva, care stau la coadă. Împing vrând - nevrând.
2. Uitându-se simultan pe gaura cheii, vecinele își văd irișii din ochi. Dar poate că se uită cu un gest nevinovat, pentru a admira irișii din vază.
Senryu-ul nu se explică, dar aici parcă trebuia...
Mulțumesc!


 =  de ieri și azi....
Teodor Dume
[29.Aug.17 20:56]
mi/au plăcut cele două secvențe.
vin din urmă ca o moștenire dar benefice și azi obiceiurilor nevindecabile.

sincere aprecieri, domnule Gârda!

 =  Mulțumesc
Gârda Petru Ioan
[30.Aug.17 08:50]
Aprecieri care vin de la o mare personalitate, pe care o apreciez mult! Îmi pică bine. Mulțumesc, domnule Dume!

 =  iriși
Cristina-Monica Moldoveanu
[30.Aug.17 13:44]
Două senryu-uri care parcă nu merg împreună, chiar dacă se referă la ușă amîndouă. Primul este într-adevăr foarte bun. Al doilea se referă la universul casnic sau mai intim și este oarecum forțat, dar amuzant totuși. Este oricum greu de imaginat chiar și o singură vecină prinsă și observată astfel în timpul unui flagrant delict. Este forțat și cuvîntul ”irișii”, mi se pare că nu sună firesc. Dar ideea e bună, voi scrie unul ca ”replică”, chiar dacă nu îl pot egala pe primul de aici.



 =  Aștept replica
Gârda Petru Ioan
[02.Sep.17 16:28]
Analiza mi se pare pertinentă. Mulțumesc!




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !