agonia
romana

v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | ÃŽnscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texte de acelaÅŸi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 4691 .



Benjamin Fondane en anglais
comunităţi [ _ISRAELIENS_FRANCAISE ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [marlena ]

2005-03-13  | [Acest text ar trebui citit în francais]    | 



Image hosted by Photobucket.com

Abordé avec courage, le difficile projet de traduire en anglais les poèmes roumains de Fondane aboutit en un volume complet de Privelisti/Landscapes, publié en 2004 par Editura Institutului Cultural Roman à Bucarest, la traduction appartenant a Dan Solomon. Ce volume bilingue, préfacé par Mircea Martin débute par le texte dont Fondane lui-même avait fait précéder ses poèmes: "Cuvinte padurete", avec la traduction anglaise.
Traduire de la poésie est un défi pour tout traducteur de littérature; car, un poème est constitué de bien des éléments irréductibles et cet irréductible poétique garde sa complexité qui le rend si difficile à transposer dans une autre langue.
Deux points de vue polarisent essentiellement les approches dans la pratique de la traduction: d'une part, il y a les traducteurs dont le principe fondamental est la fidélité au texte-source, doublée du principe de la modestie menée souvent jusqu'à l'effacement du traducteur devant le texte (le risque sous-jacent étant une transposition servile et plate de l'original); d'autre part, ceux qui ont comme principe fondamental le naturel dans la langue-cible, la lisibilité du texte traduit (le risque étant, si l'on tient trop compte du comfort du lecteur, d'offrir au lecteur un texte trop simplifié, ou explicité).
Dan Solomon semble se situer entre les deux, se rapprochant plus du deuxième point de vue; car, ce qui frappe dès la première lecture de ses traductions, c'est la fluidité de la langue, la facilité de la lecture, la richesse et la facilité des rimes.
Traduire un poème suppose avant tout une écoute du texte avec tous ses effets; ce texte qui est à décomposer et ensuite à recomposer, devrait avoir le même effet dans une autre langue; Dan Solomon a tâché de garder en anglais le rythme essentiel de la terre avec ses saisons, en respectant la richesse des images et surtout des rimes. On a cependant l'impression que, trop souvent, le traducteur a privilégié la transposition des rimes au compte des images. On se demande toujours – et ce genre de questions restent toujours ouvertes – comment résoudre le dilemme devant lequel le traducteur se trouve en poésie: soit privilégier le rythme, soit les rimes, soit les significations et les images avec leurs multiples significations. Les rimes des ces traductions anglaises demandent à être disloquées; et l'on découvre un travail minutieux sur la langue, une recherche incontestable; mais au cours d'un tel travail, on risque parfois d'être tenté par trop de compromis (des ajouts de termes parasites, des rythmes qui disparaissent, des métaphores qui perdent de leur épaisseur etc.) pour sauver telle ou telle rime.
L'équilibre entre les éléments incorporés dans un texte poétique, le respect du rapport initial entre les différents strates de la langue constitueront toujours l'enjeu profond du traduire.


.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!