agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2007-05-09
| [Questo testo si dovrebbe leggere in espanol]
:¿qué es una fresia
cuando las trenzas de tu pelo cuelgan, una rodaja de sandia y, en cartas de una sola lĂnea, gracias a las palabras le ves al jardĂn las luces del rostro? ella no se ha ido atiborrando las maletas ni tampoco tumbada junto a un hombre cansado no ha muerto – sueños releĂdos – "siempre me he acostado sola, siempre me he despertado sola mis temores braman: ay, refinerĂa”. ÂżquĂ© es una fresia cuando todas las rosas han desaparecido como sillas henchidas por el mar y los recuerdos colocados en arcones flotan congelados? he aquĂ mi creencia: seguro que estoy solo decenas de miles de veces, millones de veces solo: un cerro bajo el que duerme la paz de la tierra... anochece en el bĂłsforo. son casi las ocho. por las ventanas oscuras: el suelo del jardĂn. Traducere Ă®n spaniolĂŁ: Rafael Pisot
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, Ă© assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitĂ