agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ I know what you're thinking, father
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-11-23 | [This text should be read in romana] | Submited by Timothy Iargo Miguel
CAIN1
Un Mister „Șarpele insă era cel mai [È™iret dintre toate fiarele de pe pămînt, pe care le făcuse Domnul Dumnezeu." FACEBEA, Cap. III, 1. Lui Șir Walter Seott, Baronet ii este dedicat acest Mister al lui Cain, de către prietenul său devotat È™i servitorul tău credincios, Traducere de VIRGIL TEODORESCU ADTOBULI PREFAÞÃ3 Scenele care urmează se intitulează un Mister, în conformitate cu numele dat în vechime dramelor cu subiecte similare, care erau numite Mistere sau Moralități*. Autorul nu È™i-a permis însă aceleaÈ™i libertăți cu privire la subiect, cum se obiÈ™nuia în trecut, în piesele analoge, cum poate observa orice cititor suficient de curios pentru a studia acele producÈ›ii profane, fie în engleză, franceză, italiană sau spaniolă. Autorul s-a străduit să păstreze personajelor sale un limbaj care să le caracterizeze; È™i acolo unde el este (È™i aceasta se în-tîmplă doar rareori) împrumutat din Scriptură, el a făcut, chiar È™i în cazul cuvintelor, modificări infime, doar în măsura în care o cerea ritmul. Cititorul își va aminti că în Facerea nu se precizează că Eva a fost ispitită de un demon, ci de „Șarpe"; È™i aceasta numai pentru că el era „cel mai È™iret dintre toate fiarele de pe pămînt"5. Orice interpretare ar fi dat rabinii sau PărinÈ›ii bisericii acestui fapt, eu trebuie să iau cuvintele aÈ™a cum le găsesc È™i să răspund, împreună cu Episcopul Watson6 într-o ocazie similară, cînd PărinÈ›ii bisericii i-au fost citaÈ›i în È™colile din Cambridge, „CercetaÈ›i Cartea!", le-a spus el arătîndu-le Biblia. Trebuie să ne amintim, de asemenea, că subiectul meu nu are nimic de a face cu Noul Testament, la care nu se poate face aici nici o referire fără a fi anacronic, în ultimul timp, nu îmi sînt cunoscute poeme ca subiecte asemănătoare celui din Cain. De cînd aveam douăzeci de ani nu 1-am mai deschis pe Milton, dar îl citisem atît de mult înainte, încît faptul acesta nu mai con¬tează. Moartea lui Alei de Gessner7 nu am mai citit-o de la Aber-deen, pe cînd aveam op; ani. Impr-esia generală pe care mi-o amin¬tesc este aceea de încîntare; dar despre conÈ›inut mai È™tiu doar că soÈ›ia lui Cain se numea Mahala È™i cea a lui Abel, Thirza; în paginile care urmează le-am numit Ada si Zillah, primele nume de femei care 344 apar în Facerea. Ele erau cele ale soÈ›iilor lui Lameh8; soÈ›iile lui Cain È™i Abel nu sînt chemate pe nume. Dacă, deci, o coincidență a subiec¬tului ar fi putut produce È™i una a expresiei, nu È™tiu È™i nici nu mă in¬teresează. Cititorul este rugat să nu uite (ceea ce prea puÈ›ini binevoiesc să își amintească), că nu se face nici o aluzie la vreo viață viitoare în nici una din cărÈ›ile lui Moise È™i nici, de fapt, în Vechiul Testament. Pentru a găsi o explicaÈ›ie a acestei extraordinare omisiuni, el va putea consulta Divina MoÈ™tenire a lui Warburton9; fie că va fi sa¬tisfăcătoare sau nu, dar nimic mai bun nu ni s-a oferit pînă acum. De aceea, eu am considerat această revelaÈ›ie nouă pentru Cain, fără, sper, să fi denaturat cumva Sfînta Scriptură. în ceea ce priveÈ™te limbajul lui Lucifer, mi-a fost greu să-l fac să vorbească cum o fac preoÈ›ii despre aceleaÈ™i subiecte; dar am făcut ce am putut să îl menÈ›in în limitele politeÈ›ei spirituale. Dacă neagă că ar fi ispitit-o pe Eva luînd înfățiÈ™area unui Șarpe, aceasta este doar din cauză că în Facerea nu apare nici cea mai infimă alu¬zie la ceva asemănător, ci numai la Șarpe în capacitatea sa È™er¬pească. Notă: — Cititorul va remarca în acest poem că autorul a adop¬tat, parÈ›ial, teoria lui Cuvier10, conform căreia lumea a fost distrusă de mai multe ori înainte de a fi creat omul. SpeculaÈ›ia născută din cercetarea diferitelor straturi È™i oseminte de animale uriaÈ™e cunos¬cute È™i necunoscute găsite în ele, nu contravine concepÈ›iei mozaice, ci, dimpotrivă, chiar o confirmă; deoarece încă nu au fost descope¬rite oseminte umane în acele straturi, cu toate că osemintele multor animale cunoscute sînt găsite lîngă resturile celor necunoscute. AfirmaÈ›ia lui Lucifer că lumea pre-Adamită a fost È™i ea populată de fiinÈ›e raÈ›ionale mult mai inteligente decît omul È™i avînd o putere proporÈ›ional asemănătoare celei a mamutului etc., etc., etc., este, bineînÈ›eles, o licență poetică inventată de Lucifer însuÈ™i pentru a-l ajuta să își atingă È›elul. Ar trebui să adaug că există o tramelogodie a lui Alfieri11, numită Abele. N-am citit-o niciodată, cum n-am citit nici una dintre scrie¬rile postume ale autorului, cu excepÈ›ia VieÈ›ii sale. Ravenna, 20 sept. 1821* * Traducerea PrefeÈ›ei de Lia-Maria Pop. PERSOANELE BiRBAÞII ADAM CAIN ABEL FEMEILE EVA ADAH ZILLAH DUHURILE . ÃŽNGERUL DOMNULUI LUCIFER ACTUL i SCENA 1 Pămlntul în preajma Raiului. Zorii zilei. ADAM: O, Doamne necuprins È™i-atotputernic, Tu ce-ai făcut, din beznele adinei, Cu un cuvînt, lumină peste ape, Fii lăudat cu zorii ce se-ntoarnă! EVA: Tu ce-ai dat nume zilei È™i-ai desprins De noapte, zorii, îmbinînd în caer Valul, de val, È™i în lucrarea ta Cuprins-ai firmamentul — slavă È›ie! ABEL: O, Doamne, tu ce-ai dat la toate nume- Pămînt, ocean, văzduh, amiezi È™i nopÈ›i • Și zămislit-ai lumi spre-a fi umbrite Sau luminate, È™i-ai creat făpturi Spre-a te-ndrăgi în fapta-È›i — slavă È›ie! ADAH: Părinte-al tuturora, Doamne veÈ™nic, Făpturi iscat-ai preafrumoase, dulci, Legîndu-le prin dragoste: mă lasă Să te ador prin ele — slavă È›ie! ZILLAH: O, Doamne, tu ce-ai binecuvîntat Tot ce-ai făcut, dar 1-ai lăsat pe È™arpe Să intre-n Rai È™i să-mi alunge tatăl, FereÈ™te-ne de rele — slavă È›ie! ADAM: Tu, fiu întîi născut, de ce taci, Cain? CAIN: De ce-aÈ™ vorbi? ADAM: Spre-a te ruga. CAIN: Voi, oare, Nu v-aÈ›i rugat? 347 ADAM: Ba ne-am rugat fierbinte.; CAIN: Și foarte desluÈ™it. V-am auzit. ADAM: Poate È™i Domnu-n mila lui. ABEL: ' Amin. ADAM: Tu, fiul meu dintîi, tu taci întruna. CAIN: , E mai cuminte-aÈ™a. ADAM: 'De ce? CAIN: Eu n-am Nimic să cer. ADAM: Și nici să lauzi? CAIN: - Nu. ADAM: Cum? Nu trăieÈ™ti? CAIN: Dar n-o să mor? EVA: ' Vai! Iată Pomul oprit a dat în pîrg, iar rodul Se scutură. ADAM: Și-o să-l culegem iar. _-•.,--.. O, Doamne! Pentru ce sădit-ai pomul CunoaÈ™terii? CAIN: Și pentru ce, atunci, ./ , AÈ›i despuiat de poame pomul vieÈ›ii? Să-l f i lăsat în pace. ADAM: Fiul meu! Să nu huleÈ™ti: sînt vorbe pentru È™arpe. :J CAIN: El adevăr grăit-a! Căci a fost ; Pomul cunoaÈ™terii È™i pomul vieÈ›ii. ' • ' t *" Intr-adevăr. CunoaÈ™terea nu-iTîuTt, ' Nici viaÈ›a nu-i. De ce-au adus blestem? EVA; f CîrteÈ™ti asemeni mie, fiul meu, *!'l? « \ ,Cînd tu pe lume nu erai. Nu vreau » T Prin tine să greÈ™esc a doua oară. l Eu m-am căit. Iar cel născut din mine Nu vreau să eadă-n cursele întinse Sub zidurile Raiului, capcane Pe care-n Rai le-au întîlnit părinÈ›ii. ^^-NucăuÈ›a_ce_iiu_-i. Erai ferice ^"^ Ue^ânTfTfăcut aÈ™a, o, fiul meu! r rt ADAM: Fiind sfîrsită ruga, truda noastră Se cade s-o-mplinim. E fraged încă s >#*- , Pămîntul si e darnic. Nu prea greu • "t îl facem să rodească. 348 ' -^ ' • . . . . ' • . rij,- EVA: Fiul meu! Ia pildă de la tatăl tău; supus Și plin de voie bună fii, ca dînsul. Adam È™i Eva ies. ZILLAH: Ai alte gînduri, frate? ABEL: Pentru ce Þi-ntuneci fruntea, cînd tu È™tii prea bine Că nu stîrneÈ™ti decît mînia Celui Atotputernic? ADAH: Cain, dragul meu! Și-n faÈ›a mea te-ncrunÈ›i? CAIN: ' Nu, Adah. Nu. AÈ™ vrea să fiu o clipă singur. Abel, Mi-e sufletu-ntristat. Dar o să-mi treacă. Purcede, frate. Te-oi urma curînd. Și voi, surori, nu-ntîrziaÈ›i în preajmă. Cuvîntul greu răneÈ™te gingășia. V-ajung curînd. ADAH: De, nu, am să mă-ntorc Și-am să te iau de-aicea. ABEL: Pînă-atunci Te aibă Domnu-n paza Lui, o, frate. Alei, Zillah È™i Adah ies. CAIN (singur): Ce^iviaÈ›a? Trudă. Ș'i.de ce-aÈ™ trudi? --»Pentru că tatălmeu pierdut-a Raiul? Dar care-i vina mea? Eu nu eram Și n-am cerut să fiu. Că m-am născut Și că trăiesc nu-s fericit. De ce Făcu pe voie È™arpelui, femeii? De le-a făcut, de ce-a fost pedepsit? Ce-a fost la mijloc? Pentru cine-a fost Sădit copacul? Pentru ce Adam S-a nimerit să fie el, în preajma Acestui mîndru pom din Rai? De-ntreb, Mi se răspunde veÈ™nic: „El e bun! Și fost-a voia lui!" De ce? De unde Atotputinte-nseamnă-a fi È™i bun? La temelia judecății mele Stau roadele amare-ale greÈ™elii De care eu străin sînt. Ce zăresc? Un fel de înger, dar cu chip mai aspru 349 LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LOCIFER: CAIN: Și mai smolit. De ce să-mi fie teamă De el mai mult decît de alte duhuri Care-È™i înalță sabia de foc La porÈ›ile unde ades întîrzii, în asfinÈ›it, ca să-mi arunc privirea în marile grădini, ce-ar trebui Să fie ale mele, pînă cînd, Peste aceste ziduri interzise Și arborii ce-È™i clatină frunziÈ™ul Deasupra meterezelor păzite De heruvimi, coboară, iarăși, noaptea? Și dacă nu mi-e teamă-n faÈ›a celor Cu săbii de văpaie, pentru ce AÈ™ È™ovăi acum? Pe cit se vede întrece-n frumuseÈ›e È™i putere Tot ce-am \azut È™i totuÈ™i mi se pare Că-i mai prejos pe cît a fost cîndva Și-ar fi putut să fie: întristarea întunecat-a chipu-i veÈ™nic. Oare, AÈ™a să fie? Deci nu numai omul E mistuit de suferinÈ›i? SoseÈ™te. Intră Lucifer. • Un muritor! O, spirit! Cine eÈ™ti? Mai mare peste duhuri. De-i aÈ™a De ce cobori lîngă pămînt? Tărjnji i îi È™tiu durerea. . Gîndul mi-l cunoÈ™ti? — l Da, È›i-l cunosc. Se zbate nemurirea; f într-insul.12 Nemurirea? O, nu cred. Noi n-am aflat-o. Pomul vieÈ›ii-a fost Pierdut pe totdeauna din greÈ™eala , Tatălui meu, iar pomul cunoÈ™tinÈ›ei, Din graba mamei mele, prea din timp S-a scuturat si fructul lui e moartea. Te-au înÈ™elat; tu vei trăi. muri. Și nu-nÈ›eleg dece Mi-e hărăzită moartea: doar atît » Că irnam jiăscut^pxe_a-ijluji drept tjniă. Și nu-i scăpare. Demn sînt de dispreÈ› Căci darul vieÈ›ii îl urăsc È™i, totuÈ™i, / Eu nu-i curm firul, ci trăiesc. Mai bine N-aÈ™ mai Ii fost. LtJCIFKBtSK Jrăiesti. Si-ai să trăieÈ™ti întotdeaunaJu-ncerca să crezi \ Că tmpul tău cioplit în lut înseamnă întreaga viață. El pieri-va, însă, \ Tu vei trăi nu mai puÈ›in ca azi. CAIN: Nu mai puÈ›in? Mai mult de ce nu? \ LUCIFER: ' Poate: \ Atunci ai fi ca noi. GAIN: Ca voi? Adică? LUCIFER: Njernariter. CAIN: Și sînteÈ›i fericiÈ›i? / LUCIFER: Sîntem puternici. CAIN: FericiÈ›i? l LUCIFER: . ' Nu. Oare, Tu eÈ™ti? CAIN: Cum aÈ™ putea? Priveste-mi chipul! LUCIFER: Bietjut! Te crezi nefericit! CAIN: ' ^ Tu ce eÈ™ti, Cu marea ta putere? LUCIFER: Sînt acel Ce-a năzuit să-È›i sufle È›ie viață Făcîndu-te într-altfc-l. CAIN: Ah! Tu pari Un zeu, aproape. LUCIFER: Zeu nu sînt. Căci iată N-am. izbutit, să'f iu È™i sînt ce sînt. Kl -m-cLJ^^r'nlL_lJ£C^să^nnTnftasca_. CAIN: Cine? LUCIFER: Zămislitorul lui Adam. CAIN: Și-a toate Cîte-s în cer È™i pe pămînt. AÈ™a I-am auzit cîntînd pe serafimi Și-apoi si tata spune-aÈ™a. LUCIFER: Eu spun, Ce-ar spune el, de-ar fi, printr-o pedeapsă, Ce-s eu în cer È™i tu eÈ™ti pe pămînt: Că zămislit-a spirite È™i oameni. CAIN: s,; Ce-s spiritele? 350 351 LUCIFER: CAIN: 352 Duhuri ce cutează Să-si folosească nemurirea, duhuri Care-ndrăznesc să-nfaunte^pe jiraa în veÈ™nicia lui, să-i spună-n față 'Că răul lui e rău. De ne-a făcut, Precum se spune — n-am văzut È™i nu È™thtiii*: *> Dar dacă ne-a făcut, rămîne-asa: Sîntem nepieritori. Poate-a voit Să fim aÈ™a ca să ne-ncerce. Fie! El e stăpîn — ci-n măreÈ›ia sa "V El nu-i mai fericit ca noi, înfrînÈ›iLj De ce făcut-a rău, cînd nici un rău •• < ; Din bine nu urmează? Deci, domnească, Pe tronul lui, înalt si singuratic, Și zămislească lumi spre-a risipi a: Urîtul veÈ™niciei ce-i apasă '/..;• Nemărginirea vieÈ›ii lui pustii. • ii a De-ar grămădi o lume peste alta ,:« Nu poate fi mai mult ca un tiran ,;ia ,' Atotputernic si nenfrînt. Ar fi, De s-ar zdrobi el singur, cea mai mare Din toate binefacerile date Vreodată nouă. Dar domnească-n pace. Sporindu-se prin chin. Noi: oameni, duhuri, Sîntem în chin alături, cel puÈ›in, Și laolaltă suferim: amarul Ni-l îndurăm mai lesne, însă, el? Nefericit în slava-i se frămîntă 7 împins de rîvna de-a crea mereu.13 j . Dai glas acelor lucruri ce, de-o vreme,'^'- Mi se arată-n gînd. N-am izbutit Să-mpac nicicînd vederea cu auzul, Tata si mama despre È™erpi vorbesc, Spun despre pomi È™i poame, dar eu vM Cum heruvimi cu paloÈ™e de foc Păzesc intrarea Raiului, de unde I-au izgonit, gonindu-mă, È™i simt Povara trudei lor din orice clipă, Simt gîndul ce-i încearcă — si zăresc /Ui iiO'J '\ în jur o lume-n care nu-s nimica Y Si-Ti. ftarft jirnjg^ mea-ax-Ji îa-Stare C^ă_^țăpjnească_È›otuL- Doar pe mine Mă roade gîndul ăsta, iar durerea LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: E doar a mea. Căci tata s-a supus, Și pentru mama, potolită-i setea Ce ghes îi dă să afle taina, chiar Cu preÈ›ul unui blestem veÈ™nic. Astăzi E frate-meu păstor14 È™i din mioare Pe-ntîile născute le jertfeÈ™te Acelui ce țărînii-i porunceÈ™te Nimic să nu rodească fără trudă. Soră-mea, Zillah, mai devreme chiar Ca pasările-n zori își nalță imnul, Iar Adah, preaiubita mea, de-asemeni Nu-mi desluÈ™eÈ™te gîndul. Niciodată^ ^^ Mai bine văd că mă-nÈ›eleg cu duhuri. Dacă prin firea ta n-ai fi menit Să te-nÈ›elegi, n-ai fi aici; un È™arpe Te-ar fi vrăjit, ca mai demult. Deci tu Ai ispitit pe mama? Jsgitesc ^Cu adevăruLjcjoar : nu era pomul, ^Pomul cunoaÈ™terii? Și nu era Copacul vieÈ›ii plin de roade? Oare, Eu i-am spus Evei să se-nfrupte? Eu Am pus, ce-a fost oprit, la îndemîna Unor făpturi nevinovate-n care CreÈ™tea dorinÈ›a? Zei v-aÈ™ fi făcut! El însă v-a-mbrîncit, v-a dat afară: C „Ca voi să nu gustaÈ›i din pomul vieÈ›ii, o Schimbîndu-vă în zei!" Nu sună-ntocmai " Cuvîntul lui? Pe cît am auzit S-a pogorît cu trăsnet. £u_diaitalul? Nu el, ce v-a răpit De-a pururi bucuria de-a cunoaÈ™te? O, ar fi fost mai bine să fi smuls Sau fructele-amîndouă, sau nici unul. Unul e-al tău de pe acum. Cellalt Mai poate fi. Anume cum? Fiind Voi înÈ™ivă, în încercarea voastră. 353 23 — Opere IV — Byron CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: 354 Nimic nu stinge mintea eînd e trează Și-a centrul lumii, căci menirea ei E sa domine. Tu mi-ai ispitit PărinÈ›ii? Eu? Biet muritor! De ce Să-i ispitesc È™i cum? Se tot zvoneÈ™te Că È™arpele-a fost duh. Și cine-a gpus? N-a stat scris sus: „Cel fără-asemănare Fățarnic nu va fi, deÈ™i împins De teama È™i de strimta vanitate A omului, ar fi putut s-arunce Pe veci asupra minÈ›ii lui oprobriul GreÈ™elii sale"? Șarpele n-a fost Pe care-i ispitea, dar mai isteÈ› De vreme ce le-a insuflat dorinÈ›a Fatală-a bucuriei lor mărunte. Crezi c-as fi luat un cliip sortit pieirii? Nu se-ascimdea în el un diavol? Nu. Trczitu-l-a, eu limba-i spintecată, Pe cel_ascuns în cei ce-l ascultau. "Era atît: un È™arpe.15 întreabă heruvimii ce păzesc Pomul ispitei. Cînd vor trece veacuri Peste cenuÈ™a seminÈ›iei tale Și peste-a ta, cei care vor veni Vor tălmăci păcatul lor dinÈ›ii învinuindu-mă c-am luat un chip Ce-mi face silă, precum silă-mi fac ToÈ›i cei care-l slăvesc È™i i se-nchină, Căci el i-a zămislit spre-a fi doar robii Posacei lui singurătăți, pe veci. CunoaÈ™tem adevărul È™i-l vom spune. PărinÈ›ii tăi, momiÈ›i de-o tîrîtoare, S-au prăbuÈ™it. Căci duhurile, spune-mi, La ce i-ar ispiti? Și ce era De pizmuit pentru aceste duhuri Ce rătăcesc prin hău, în strimtul loc Al Raiului? Dar îți vorbesc de lucruri CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: 355 23* Pe care, cu tot pomul cunoÈ™tinÈ›ei, Nu le-nÈ›elegi. Ba cred că sînt în stare | Să înÈ›eleg orice: sînt însetat / Să aflu tot È™i-s hotărît s_ă aflu. _ ȘTlî^ăi sa" te-nspăimînÈ›i aflînd? Þi-o dovedesc. De vrei Să vezi CU De pildă,-a îndrăzni N-afost Pînă-acum ' TotuÈ™i te pîndeÈ™te. Tata-mi spunea că e cumplită; mama, Cînd pomeneÈ™ti de moarte, plînge: Zillah Cată-n tărînă îngînînd o rugă ) O O Și Abel către cer priveÈ™te; Adah Se uită mută-n ochii mei. Iar tu? De negrăit, se zbat în mine gînduri, Ca niÈ™te vîlvătăi, cînd pomenesc Despre nendurătoarea l^oajte care Se pare că ne-aÈ™teaptă^negresit. S-o-nfrunt! Dar cum? Cînd mai eram copil M-am luat la trîntă-n joacă cu un leu Și el, urlînd, mi s-a smucit din mînă. j Ea n-are chip, dar tot ce-i zămislit 'l Din lut È™i prinde formă, nimiceÈ™te: Credeam că-i o făptură. Cum, altfel, E-n stare să strivească o ființă? Să-È›i dea răspuns NjrmcijaiuJL-- ljr " " yCine? Atoatefăcătorul,_zi-i cum vrei. Cel__ce jddeÈ™te spre-a surpa. _ CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: 382 AÈ™a făcut-am. Tot ce-i frumos e mai frumos de-aproape. E-o amăgire. Spune-mi ce-ai văzut ~ Crescînd în ochii tăi privit de-aproape? Văzui pe Adah. Stelele cereÈ™ti, Albastru-adînc al miezului de noapte Cu globu-i luminos, la fel c-un spirit Sau un sălaÈ™ al lui, amurgul ros Sau răsăritul soarelui, sau clipa De nedescris a coborîrii lui, Cînd lacrimi fericite-mi umplu ochii, în vreme ce se pierde-n gol È™i simt Că inima-mi pluteÈ™te, lin, de-a lungul Acelui rai de nouri din amurg, Crengi verzi, umbritul codru, glas de paseri, Cînt al iubirii, seara, împletit Cu cîntul heruvimului, pe cînd Se-nchide ziua peste Eden, toate în ochii mei È™i-n sufletu-mi nu-nseamnă Nimic pe lîngă chipul ei: mă-ntorc De la pămînt È™i cer, privindu-i faÈ›a. E proaspătă ca È™i plăpînda spiță A omenirii în întîii zori, Ca-ntîia înflorire a È›arinei Rodind la-mbrățișările dintîi Ale iubirii, si cu toate astea E-o amăgire. Știu: tu nu-i eÈ™ti frate, De-aceea nu-nÈ›elegi. Biet muritor! SîntJ;rate cu cei sterpj. Atunci, cu noi N-ai cum să fii tovarăș. S-ar putea Să-mi fii tu—^mie. Dacă eÈ™ti stăpînul Făpturii mai frumoase întru toate, De cee§li4«±rislat? De ce trăiesc? De ce eÈ™ti tu nefericit? JDtajy Sînt toate-aÈ™a cum sînt? De Zămislitorul, trebuie să île~ Nefericit, însufleÈ›ind făpturi Nefericite? CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: 383 Să -.creezLfăptoi Sortite nimicirii nu-i o faptă Ce-aduce bucurie; tata^Tiisă, îl socoteÈ™te-atotputinte. „RăuL.^ ~ De «ide vine dacă el e bun?" L-am întrebat pe tata. Mi-a răspuns Că^ăjiracesta-i^calea cătrebme. MTs-a~paruT ciudat ca'lzvorășt'e ^_ . v Din nempăcatul lui vrăjmaÈ™. Mai ierF Văzui un miel muÈ™cat de-un È™arpe. Bietul Sugaci se întinsese la pămînt însîngerat, pe cînd sărmana oaie :XI/,'> Zadarnic behăia, iar tata,-atunci, Cules-a buruieni si, oblojindu-l, t :l'31iy'j,f Neputinciosul miel s-a-nviorat "' Și-apoi, înzdrăvenindu-se cu-ncetul, :':..;• S-a ridicat È™i-a prins să sugă iar La ugerul oiÈ›ei. „Fiul meu, A zis Adam, e,/ S Ce-ai răspuns? 1 _ Nimic, îmi este tată. însă îmi spuneam ->, Că pentru bietul miel era mai bine / Să nu fi fost muÈ™cat defel, în loc L Să-È™i dobîndească, iar, plăpînda viață f Cu preÈ›ul unuj_cjun_s|îsietpr ' l Desi-amorÈ›it de leacuri. ^ Dintre toate Spuneai că mai presus È›i-e dragă ea, Care-a-mpărÈ›it cu tine sînul mamei ;i Și-È›i alăptează pruncii. Da, spuneam: Căci ce-aÈ™ fi fără ea? Eu, ce sînt? Oare, Tu nu iubeÈ™ti nimic? Stăpînul tău^ IubeÈ™te, oare? \ După spusa tatei, ~1 El e iuMrjiiJnjăsi. Dar socot, j Pfîvmcnn jur, că n;ii_pxeajioyedeÈ™te. LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: Asemenea tu nu poÈ›i să-È›i dai seama Dacă iubesc sau nu, afară doar De o pornire largă-n care tot Ce-i mărunÈ›iÈ™, menit e să dispară Asemenea zăpezilor. Ce-or fi Zăpezile? Fii mulÈ›umit că nu È™tii Ce vor afla urmaÈ™ii-ntr-un tîrziu Și bucură-te azi de cerul cald Lipsit de gerul iernii. Vreun chip Asemeni È›ie nu È›i-e drag? Kăspunde-mi: Făptura ta È›i-e dragă? Da. Mai mult Mi-e dragă însă cealaltă făptură Care-i deasupra mea È™i mă ajută Să-mi duc povara vieÈ›ii. O iubeÈ™ti Pentru că-n ochii tăi e minunată Ca măru-n ochii mamei tale. Dar Cînd frumuseÈ›ea-i va păli, iubirea Și-aprinsa ta pornire se vor stinge. Să-i piară frumuseÈ›ea! Cine-o fură? O fură timpul. Timp trecu destul Și-Adam È™i Eva tot frumoÈ™i sînt astăzi Nu ca Adah È™i serafimii, însă, Oricum, frumoÈ™i. Sînt lucruri trecătoare La ei ca È™i la ea. îmi pare rău. Cu toate astea-i voi păstra iubirea Și-atunci cînd frumuseÈ›ea ei păli-va. Făuritoru-a tot ce e frumos Va fi mai păgubit ca mine: el Va pierde o podoabă fără seamăn. Þi-e drag un lucru pieritor. Te plîng. Și eu te plîng; tu nu iubeÈ™ti nimica. DiFîrâTe-tău, È›i-elFag È™i el? De ce Nu mi-ar fi drag? 384 LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CA IX: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: Și tatăl tău È™i Domnul 385 25 — Opere IV Bine. îl au în cinste. j E o dovadă că te pleci. Mă plîng? E-al doilea născut È™i-i slăbiciunea Iubitei tale mame. Nu-i nimic. De vreme ce întîia oară-un È™arpe S-a bucurat de ea. Prea bine. însă, Ce spui de tatăl tău? Ce-mi pasă! Oare Dacă li-i drag să nu-l iubesc? lehova, îndurătorul Domn È™i Ziditorul Acelui Bai pierdut, È™i el priveÈ™te, Zîmjbijid, îa Abel. Niciodată eu Nu 1-am zărit È™i nu È™tiu de-i zîmbeÈ™tc. Zărit-ai îngeri. Ear. Destul de des Ca să-È›i dai seama că-l iubesc pe Abel: Oricînd e jertfa lui primită. Fie. De ce-mi vorbeÈ™ti de toate-acestca? Știu Că te-ai gîndit la ele mai-naintc. De-ar fi aÈ™a, cu ce drept mi-aminteÈ™ti Gînduri de cari... (Se opreÈ™te tulburat.) O, spirite! Noi sîntem Aici, în lumea ta, deci nu-mi vorbi De lumea mea. Tu m-ai făcut să văd Minuni : preadamiÈ›ii cc-au călcat Pămîntul vechi a cărui rămășiță E cel de azi; mi-ai arătat puzderii De lumi stelare-al căror È™ters tovarăș, Pierdut printre planete, este azi Byron LUCIFER: CAIN: LUCIFBR: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: 386 Pămhitul nostru: am zărit È™i umbra Acelui lucru mult-temut adus De tatăl nostru: Moartea; felurite, Nenumărate lumi văzui; as vrea Să-l văd pe lehova în Raiul său, Sau Raiul tău: în ce È›inut se află? Aici È™i peste tot. Tu n-ai sălaÈ™? Un loc al tău, ca oriÈ™ice ființă, Cum muritorii-È™i au pămîntul lor, Și alÈ›ii —• alte lumi? Doar tu-mi spuneai Că sufletele pieritoare-È™i au Un loc anume, iar acelea care De mult s-au petrecut din lumea noastră, SălaÈ™ul lor. Și lehova È™i tu O AveÈ›i sălaÈ™e. StaÈ›i, oare,-mpreună?/ Ba nu. Stăm fiecare-n altă, parte. \ Domnim însă-mpreună. Bine-ar fi De-ar fi doar unul domn. Atuncea, poate, Ar duce toate către-un singur È›el Și n-ar mai fi-ntre lucruri vijelia Ciocnirilor de-acum. Dar nu-nÈ›eleg Cum'duhuri mari ca voi si înÈ›elepte Se vrăjmășesc. Nu sînteÈ›i înfrățiÈ›i Prin slavă È™i putere? Tu nu eÈ™ti, Cu Abel, frate? FraÈ›i sîntem È™i astfel Vom fi mereu. Dar chiar dacă n-am fi, Nu-i duhul nostru pieritor ca trupul? Nu-i nemurirea-atotputernicia? De ce să se-nvrăjbească aducînd în lume-atîta chin? Pentru-a domni. Te-am auzit spunînd că sînteÈ›i veÈ™nici. } t AÈ™a e. ' » Și din cele ce-am văzut Imemitatea-albastră-i nesfirÈ™ită". AÈ™a e. Nu vă este de ajuns Pentru-amîndoi? De ce nu vă-nÈ›elegeÈ›i? Domnim È™i eu È™i el. CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: 387 25* E totuÈ™i, unul Din voi ce-aduce răul. Care? Tu! Căci omului de poÈ›i sâ-i faci vreun bine De ce nu-l faci?24' E treaba celui care Te-a zămislit. Nu eu am fost acela: i ailui Atunci, Lasă-ne-n seama lui de vreme ce El ne-a făcut, sau dacă nu, arată-mi SălaÈ™ul tău È™i-al lui. De-aÈ™ vrea, acum Te-as duCe să le vezi pe amîndouă. Ci cînd suna-- va ceasul vei intra într-unul dintre ele, pe vecie. Acum, de ce nu? Omeneasca minte Abia de poate să cuprindă-n ea PuÈ›inul ce-a văzut È™i tu rîvneÈ™ti S-ajungi acum la marile Mistere, La dublele Principii È™i-ai dori Să le zăreÈ™ti pe tronurile lor Ascunse È›ie. Omule, răbdare! Căci de-ai vedea oricare dintre ele Ar însemna sfîrÈ™itul tău. AÈ™ vrea Să pier spre -a le vedea. Acum vorbit-a „Feciorul celeia ce smnls-a mărul. Te-ai prăpădi fără să-È›i satur ochii: Spre-a le zări eÈ™ti nevoit să treci Pe alt tărîm. Al morÈ›ii! Prkna,.poartă A trecerii. Mi-e teamă mai puÈ›in Aflîndu-i calea. Să purcedem dară Spre lumea ta, iinflfi.-jum)sfl-vp.i noamnL, întemeiat de-Adam, mîncînd È™i bînd, CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: LUCIFER: CAIN: 388 Trudind È™i tremurînd, rîzînd, plîngînd, Dormind È™i-apoi pierind. De ce, atunci, i»'> ,: Văzui aceste locuri? , '/ N-ai dorit Să afli? Și prin cele ce-ai văzut N-ai izbutit să afli? ;' ..', Vai! îmi jjare \ ,Că nu mai sîntjiimic.25 " J —^- ——.-.; Aceasta este "j it s Chiar suma cuj.pjÈ›in^ejo£:£,||;t]._â|li- \ NjmicjiKîa2]|irJL.omenfisti. -^ învățătura las-o moÈ™tenire Copiilor È™i-ai să-i scuteÈ™ti de chin. • ' : * l Duh încrezut! GrăieÈ™ti cu fală, însă, - Și tu ai un stăpîn. Eu nu! îți jur Pe cerul stăpînit de el, pe-ntinsul Noian de lumi si suflete pe care Le stăpînim deopotrivă. Nu! E drept c-am fost înfrînt, dar nu-i sînt slugă. I se^lnchinăi toÈ›i..,. EjLJÈ›ii. Mă luptj ' Și îl înfrunt, "cuni m^aBtîTuptâTpe^rremuri în cerul nalt.È›De-a lungul veÈ™niciei, • în Hades, prin prăpăstii fără fund, Prin veacurile lungi È™i nesfîrsite, Necontenit mă voi lupta cu el Și stea cu stea È™i lume după lume Vor tremura-n balanță, pînă cînd Războiul va-nceta, de va-nceta, Dar nu mai înainte ca din noi Să cadă unul. Cine poate stinge Neîmpăcata ură sau zdrobi Nemuritoarea viață? El învins-a: *' Deci Răul, pentru el, e cel învins. Ce-i Binele adus de el? Căci dacă L-as fi înfrînt spuneam că el e răul în tot ce-a zămislit. Ce daruri, oare, Trimis-a muritorilor abia înfiripaÈ›i în lumea lor îngustă? i O, prea puÈ›ine. Unele din ele" Cu gust amar. LUCIFER: Hai înapoi, atunci, Către pămînt să te înfrupÈ›i mereu Din marea binefacere cerească Ce-È›i fericeÈ™te neamul. Rău-i rău Și binele e bine si nu el Le-aduce-n lume. Dacă face bine NunuÈ›i-l bun. Dar dacă face rău Nu spuneÈ›i că-i al ni eu, mai înainte De a-i afla izvorul. Nu vă luaÈ›i După cuvinte, chiar atuncea cînd Sînt duhuri mari în joc, ci socotiÈ›i. După vieaÈ›a voastră, după cum Ar trebui să fie. Oricum, mărul Ispitei v-a adus în dar un. lucru 1 NepreÈ›uit: gîndirea voasjjâ. Fie j Ca niciodată "silnice 'porunci Să n-o clintească, fie să nu credeÈ›i, împinÈ™i de teamă, împotriva voastră, Nesocotind dovezile. RăbdaÈ›i Și cugetaÈ›i, alcătuind o lume Lăuntrică în care cea de-afară Să n-aibă cum pătrunde. Doar as_a VeÈ›i căpăta o fire mai înaltă Și ghidul vostru va putea supune fărîna-n care-a fost întemniÈ›at. **"' _________ i, \^ Se fac nevăzuÈ›i. ACTUL AL lll-lea SCENA 1 Pămîntul în preajma Raiului, ca în primul act. Intră Cain È™i Adah. ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: 390 Sst! Cain! Calcă-ncet. Dar de ce? Enoch, MicuÈ›ul nostru, doarme, iată, colo, Sub chiparos, pe un culcuÈ™ de frunze. Sub chiparos26! Copacul ăsta parcă JeleÈ™te cînd dă umbră. Cc-È›i veni Să culci sub el copilul? Umbra lui, Ca bezna nopÈ›ii deasă, tocmai bună-i Să-i privegheze somnul. Cel mai lung Și cel din urmă! Hai să-l văd. (Se apropie, împreună, de copil.) îmi pare Nespus de fraged. Obrăjorii lui în înflorirea lor curată,-ntrec Petalele de roze, presărate Sub căpătîi. Și gura-ntredeschisâ Cit c de dulce! Nu. Să nu-l săruÈ›i! Sau nu acum. Curînd o să se scoale, Căci ceasul de odihnă s-a-mplinit. Ar fi păcat să-l tulburi pînă cînd Nu se trezeÈ™te singur. Ai dreptate. ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: lini voi struni dorinÈ›a. L-ai văzut Cum a zîmbit prin somn? O, dorini, zîmbeÈ™te, Vlăstar al lumii ee-a-iiflorit abia, Dormi È™i zîmbeÈ™te, cuci a ta e vremea Zîmbirii È™i-a odihnei, buni tovarăși NevinovaÈ›i È™i veseli! N-ai cum È™ti Că trupul tău e gol: tu n-ai cules Opritul fruct. De ce să vină-ceasul... Cînd f i-vei pedepsit pentl-un păcat \ Ce nu-i al tău È™i nu 1-am făptuit j Nici tu, nici eu? Acuma dormi în pace r Obrajii lui se înTOÈ™esc pe cît I se-adînccÈ™te zîmbetul, se zbat, Ca niÈ™te aripi, lungile lui gene La fel de-ntunecate ca frunziÈ™ul Copacului stufos, È™i-albaÈ™trii ochi Surîd, senini, subt pleoapa-ntredeschisă. Ce vede-n vis? Visează Raiul! Da. Visea/ft, Kaiul f-el pierdut dc-a pururi. Copilul meu, o doar un vis! Nici tu, Nici fii tăi, nici strănepoÈ›ii voÈ™tri Nu vor călca vreodată-n acel loc Oprit, al bucuriei. Dragă Cain! De ce jeleÈ™ti peste culcuÈ™ul lui Atît dc-amar trecutul? Pentru ce TînjeÈ™ti atîta după Rai? N-ai vrea Să înjghebăm noi altul? Unde? Chiar Aici, sau unde vrei. Cînd sînt cu tine Eu nu duc lipsa Raiului pierdut, Nu-mi eÈ™ti aproape tu, copilul, tata, Frate-meu, Zillah — dulcea noastră soră — Și Eva care ne-a adus pe lume Și-i datorăm atît de multe? Da. Și moartea printre altele. O, Cain! Preamîndrul duh ce te-a purtat prin nori Þi-a adîncit mîhnirile. Credeam Că-ntrezărind minunile rîvnite, Vedenii, pe cît spui, È™i-acele lumi 391 C A IN: CAIN: ADAH: C A IN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: 392 De azi È™i din vechime, potoli-va Neastîmpărata-È›i minte È™i dorinÈ›a De a,cnaflaÈ™te. Văd că ntrnTaTTătr Þî^aduse călăuza ta. Eu, totuÈ™i, îi mulÈ›umesc că te-ai întors curînd. Curînd ai spus? Curînd. Sînt două ceasuri De cînd plecat-ai. Două ceasuri lungi De aÈ™teptare, totuÈ™i, după soare Doar două ceasuri. Și-n acest răstimp Eu am ajuns la soare È™i-ain văzut ^ V Acele lumi pe care altădată ^t^1 Le lumina È™i care pentru veci Rămas-au fără el, È™i lumi nicicând De raza-i dogorite! Socoteam Că-s ani de cînd lipsesc. Doar două ceasuri. Deci mintea noastră socoteÈ™te timpul Doar după cele ce vedem È™i după PriveliÈ™tea măreață sau măruntă, După plăcere sau urît. Zărind Lucruri care se pierd în fund de vremuri Făpturi nemaivăzute, stinse lumi, Cu vesnicia-n față, eu credeam Că îmi împrumutase-un veac sau două Din nesfîrÈ™irea ei. Dar văd acum ^ Cît sînt de mic. Spusese bine duhul \ Că nu-s nimic. „j Cum de-a grăit astfel? Căci lehova n-a spus-o. Nu. N-a spus-o. Lui i-e destul să crească-n noi nimicul. Și amăgind țărîna cu fugara Vedere-a Raiului È™i-a nemuririi, 0-ntoarce în țărîna iar. De ce? Păcatul părintesc, o È™tii preabincj De ee să-l îndurăm? L-au făptuit A Deci ei să moară. N-ar fi drept. Acum Prin gura ta grăieÈ™te duhul care Te-a însoÈ›it. O, de-aÈ™ putea muri Ca să trăiască ei! CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: Și eu spun astfel. De-ar fi să-ndestulăm cu-o jertfă numai Pe cel nesățios să frîngă vieÈ›i Și pruncu-acesta care doarme colea, Nevinovat, ar fi ferit să guste Din moarte È™i durere, È™i-n urmaÈ™i Să li se piardă, pe vecie, urma. Poate că jertfa asta într-o zi O să ne mîntuiască neamul. Jertfa Q Acelui fără vină-n locul celui Care-a greÈ™it. Ce tîrg ciudat ar fi! J NeprihăniÈ›i sîntem! Cu ce greÈ™it-am Pentru-a plăti păcatul făptuit Cînd încă nu eram, si pentru ce Să ispășim mereu, răscumpărînd Păcatu-acela tainic, fără nume, Dacă păcat se cheamă setea dup£ CunoaÈ™tere? Păcătuiesti si-acum O, Cain, dragul meu. Nelegiuite Sînt vorbele ce-ascult. Atunci mă lasă Si du-te! Niciodată. Dumnezeu Te-aude, însă. Ce se vede-aicea? Altarele de jertfă către Domnul De Abel înălÈ›ate, cît lipsit-ai, Pentru-a jertfi-mpreună. Nu-s grăbit S-aduc, ca Abel, ardere si jertfă în fiecare zi, plecîndu-mi fruntea Cu o smerenie în care teama înlocuieÈ™te dragostea, iar slava Se schimbă-n bir. E bine să jertfeÈ™ti. Ajunge un altar. Eu n-am ce-aduce. întîii muguri care sparg pe ramuri Și poamele dinÈ›ii, învoalte flori, 393 CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: 394 Toi ce-a rodit mai minunat pămîntul, Să-i ducem Domnului prinos, cu suflet Smerit È™i blînd.27 Eu am muncit pămîntul Și-am asudat în arÈ™iță, precum A rînduit. blestemul. Sîut dator Și altceva? De ee-aÈ™ fi blînd? Nu-i smulg Ogorului bucata mea de pîine? Și recunoscător de ce să fiu? rNu-s pulbere, nu-n pulbere mă scald \STn-am să fiu iar pulbere? Să niint_ CîruTÈ™tiu că si'nt nimic, să mă prefac~ Că-s mulÈ›umit că-ndur? Să fiu smerit Că tatăl meu a săvîrÈ™it păcatul..' Pe care-l ispășim, scrîșnind, È™i-n veac Va fi cu prisosință ispășit De neamul nostru? Bietul nostru prunc Ce doarme surîzînd, nu È™tie, bietul, Că poartă-n el sămînÈ›a unui chin Ce-n miriade de făpturi va trece. Ar fi mai bine, somnoros, să-l iau Și să-l strivesc de stînci decît să-l las Să vieÈ›uiască pentru... Doamne sfinte! Să nu te-atingi de el... Copilul tău Și-al meu, o, Cain! Cain! Nu te teme! Nici pentru toate stelele din cer, Pentru puterea ce le raînă-n haos, N-aÈ™ pedepsi mai aspru-acest copil Decît cii-o-mbrățiÈ™arc părintească. De ce mă-nfricosezi cu vorbe? Iată Spusei c-ar fi mai bine de-ar pieri Decît să-ndure chinul È™i să-l lase Drept moÈ™tenire altora. Dar dacă Aceste vorbe te mîhnesc, voi spune Că ar fi fost mai bine pentru el Să nu se fi născut. Nu spune asta! La bucuria, mamei nu gîndeÈ™ti? Să-l alăptezi, să-l priveghezi, să-l mîngîi. CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: 395 încetiÈ™or. Se scoală. Dulce Enoch! (Se duce spre copil) PriveÈ™te-l, Cain! Iată ce vînjos Și fraged e, cît de frumos si vesel. îmi seamănă È™i-È›i seamănă, cînd eÈ™ti Cu sufletu-mpăcat: atuncea toÈ›i Sîntem la fel, aÈ™a e, Cain? Tată, Copil È™i mamă, chipurile noastre Se-oglindă unu-ntr-altul ca È™i cum S-ar oglindi-ntr-o apă lină-atunei Cînd ele-s împăcate, potolite Și tu eÈ™ti bun. lubestc-ne, deci, Cain! lubeÈ™te-te de dragul nostru. Vai! Iată-l cum tinde braÈ›ele, cum rîde Și cum deschide-albaÈ™trii ochi cercînd Să-È›i prindă ochii, ca È™i cum ar vrea Să-È›i dea bineÈ›e, iar plăpîndu-i trup Tresaltă-naripal de bucurie. Să nu-mi vorbeÈ™ti de chin. Chiar heruvimii, Cei fără de copii, te-ar pizmui Că îi eÈ™ti tată. Binecuvîntcază-l! Nu È™tie cum să-È›i mulÈ›umească, dar Inima lui cu-a ta se împreună. Fii binecuvîntat, copile! Dacă AÈ™a te poate-un muritor feri De ispitirea È™arpelui. Vezi bine! Căci binecuvîntarea părintească îl va feri de È™arpele viclean. Mă îndoiesc. Dar nu mă dau în lături. Fratele nostru vine-ncoace. Abel, Fratele tău. (Intră Abel.) O, frate, bun-venit! Coboare pacea Domnului asupră-È›i! Bun găsit, Abel! îmi spusese Adah Că eÈ™ti plecat departe, însoÈ›it De-un duh înalt, departe de hotarul ObiÈ™nuit. Era dintre acei CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: ADAII: ABEL: C AIX: ABEL: CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: C AIX: 396 Pe care i-am văzut, È™i-am stat de vorbă Cum stăm cu tata? Nu. De ce te-ai dus Cu duhu-acesta? Poate-i un vrăjmaÈ™ Al Celui-preaînalt? Și un prieten Al omului. Cel-preaînalt, de vrei Să-i denumeÈ™ti aÈ™a, a fost vreodată? Să-l denumesc! Ciudate vorbe, frate! Lasă-no-o clipă singuri, soră Adah, Să ne gătim de jertfă.28 Bine. Plec. Eămîi eu bine, scumpe Cain. Iată, îmbrățiÈ™ează-È›i fiul. Duhul lui Fără prihană È™i smerita slujbă A fratelui meu Abel să te-aducă Pe calea Păcii È™i-a CredinÈ›ei. (Adah iese, purtîndu-È™i pruncul.) Tu Pe unde-ai fost? Nu È™tiu. Dar ce văzut-ai? Văzui răpusele, far' de hotare, Puternicele, nepătrunse taine Din spaÈ›iu, sumedenie de lumi Ce-au fost È™i sînt, ameÈ›itor vîrtej De sori, pămînturi, luni, rostogolite Pe-orbitele sonore, bubuind în jurul meu, aÈ™a încît, acum, Ar fi nepotrivit să stăm de vorbă. Lasă-mă, Abel. Văd în ochii tăi Un licăr nefiresc È™i-È›i văd obrajii AprinÈ™i de-o nefirească-mbujorare Și îți aud cuvintele ciudate. Ce-nseamnă asta? Că te rog să pleci. Nu .înainte de-a aduce jertfa Și-a ne ruga. JertfeÈ™te singur, Abol. lehova te iubeÈ™te. ABEL: CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: CAIN: ABEL: C A IN: ABEL: CAIN: ABEL: CALN: ABEL: CAIN: 397 Te rog Pe-amîndoi. Pe tine mai ales. Dar nu, nu-mi pasă, Tu eÈ™ti mai potrivit să-l proslăveÈ™ti, închină-i-te dacă vrei, dar singur, Sau fără mine. Frate, n-aÈ™ fi demn Să mă numesc feciorul tatei, dacă Nu te-as cinsti pe tine, cel mai vîrstnic Din fiii lui, chemîndu-te să nalÈ›i, Cu mine-alături, jertfa către Domnul, Și nu È›i-as da întîiul loc de preot în împlinirea sarcinei, căci el Þi se cuvine. Nu-mi aduc aminte Să-l fi cerut. Cu-atît mai rău. S-o faci acum. Pari chinuit È™i jertfa Te va-mpăca în cuget. J Nu. Nimic Nu-mi poate-aduce pacea. Niciodată N-a pogorît în sufletu-mi, deÈ™i Se-mpacă-ades È™i firea. Abel drigă, Ar fi mai bine să mă laÈ™i. De nu înalță singur jertfa ta pioasă. Nu spune-aÈ™a. Se cere împreună Să înălțăm prinosul. Nu pleca. Dacă se cere,-atuncea, fie! Spune-mi Ce-am de făcut? Alege un altar. Alege ta în locul meu. La fel sînt: Un pumn de piatră, iarbă È™i pămînt. Alege tu! Mi 1-am ales. Altarul Cel mai semeÈ›. L-ai nimerit: tu eÈ™ti Doar cel mai mare. PregăteÈ™te-È›i jertfa. Tu È›i-ai gătit-o! Da. întîii miei Ai turmei mele. Nensemnate daruri De biet păstor. Eu sînt plugar, n-am miei. De-aceea voi jertfi ce-mi dă pămîntul în schimbul trudei mele: rodul lui. Crengi înflorite, felurite poame Ce-au dat în pîrg. ABEL: Se cade tu să-ncepi, Ca cel mai mare, sfînta slujbă. CAIN: Abel! Nepriceput mă simt. Arată-mi cum, Iar eu te voi urma. ABEL: O! Doamne sfinte! Tu, ce ne-ai zămislit È™i ai suflat Asupra noastră viață, Tu, ce-ai fost Preamilostiv cu noi, căci n-ai sortit Pe fiii tăi pierzaniei, cum cere Păcatul părintesc, ci-n mila ta Tu ne-ai cruÈ›at È™i ne-ai iertat greÈ™eala De neiertat, tu, singurul stăpîn Al binelui, al slavei È™i-al veciei, Luminător a toate cîte sînt, Preabunule ce ne fereÈ™ti de rău Și ne arăți cărarea către bine, De-a pururi nepătruns, primeÈ™te-mi jertfa, Smeritul meu prinos, întîiul miel Al turmei mele, biet prinos, căci nimeni Nu-È›i poate mulÈ›umi îndeajuns, Primeste-o ca pe-un dar din partea celui Ce-È™i pleacă în țărînă fruntea sa Și-n faÈ›a tronului ceresc se-nchină Spre slava ta în veci de veci. Amin. J ' CAIN fiară a îngenuncneccjîn timpul rugii): O, duh, sau orice-ai fi, atotputernic Pe cît se vede È™i, pesemne, bun, De vreme ce È›i-s faptele scutite De orice rău, tu, dumnezeu în cer Și pe pămînt lehova, cunoscut Fără-ndoială È™i sub alte nume Pe care È›i le dau, după-nsuÈ™iri, SupuÈ™ii tăi nenumăraÈ›i primeÈ™te Și ruga mea dacă doreÈ™ti să fii Prin rugi înduplecat, iar dacă e Prin jertfe să te-mbun, primeÈ™te-mi jertfa. Două făpturi jertfesc. De È›i-e pe plac Prinos de sînge, iată-aci altarul Păstorului, la dreapta-mi fumegînd, însîngerat, spre slava ta, căci el 398 Jertfit-a-ntîiul miel al turmei sale Ce abureÈ™te-acum împrăștiind Spre cer miros de sînge È™i tămîie. Iar dacă-È›i sînt pe plac aceste roade Dulci ale gliei, pururi mîngîiate De blîndele-anotimpiiri, aÈ™ternute Pe iarba nepătată, sub lumina Care le-a copt, primeÈ™te-le, căci ele, Necunoscînd durerca,-nchipuiesc O pildă-a faptei tale, mai degrabă, Decît smerite rugi. Dacă-un altar Lipsit de jertfa sîugeîui tc-mbună, întoarce-È›i ochii! Cel ce 1-a-nălÈ›at E-ntocmai cum 1-ai zămislit. Nu-È›i cere Să-i dai nimic în schimb. Dacă e bun Fă cum È›i-e vrerea: cruță-l sau loveÈ™te-l, De vreme ce tu singur hotărăști Ce-i binele È™i răul, care sînt După voinÈ›a ta orânduite. De-i rea sau bună fapta mea eu nii È™tiu Căci nu-s stăpîn È™i nu-s îndreptățit Să-l judec pe stăpîn, ci doar să-ndur Pflrunca-i cît de aspră, fără murmur. (Pe altarul lui Abel, rugul aprins izbucneÈ™te într-o coloană de flăcări luminoase spre cer, în vreme ce un vîrlej de vini răstoarnă altarul y lui Cain, aruncînd roadele în lărînă."g) >ld): închină-te, o, frate! Căci lehova S-a mâniat pe tine. CAIN: Pentru ce? ABEL: Prinosul tău zace-n țărână. CAIN: Lasă-l. Zace-n țărînă cave 1-a rodit Și-o să rodească iar în primăvară. Jertfa-È›i de carne-ncinsă e primită, Căci cerul, iată, soarbe cu nesaÈ› Văpăile-mbibate-n sânge. ABEL: Cain, Nu te gândi la jertfa mea. înalță, Degrabă, alt altar. CAIN: Ba nicidecum. Mi s-a scîrbit să mai înalÈ› altare. / ît 399 ABEL: O, Cain, ce-ai de gînd? CA IN: Să prăbuÈ™esc Neghioaba întocrnire-a jertfei tale Supus plecată cerului. Altarul] Stropit cu sîngele nevinovat [ Al mieilor tăiaÈ›i. ABEL: Stai! Nu te-atinge! Și nu-È›i îngreuia nelegiurea Prin vorbe fără rost. Altaru-acela E binecuvîntat căci Cel-de-sus, în marea-i milă, mi-a primit prinosul. CAIN: în marea-i milă! S-a gîndit el, oare, Cînd È›i-a primit prinosu-nsîngerat Și aburind al cărnii, la durerea Behăitoare-a bietelor mioare Jelindu-si pruncii căsăpiÈ›i? La chinul JertfiÈ›ilor nevinovaÈ›i răpuÈ™i De cuÈ›itoiul tău pios? FereÈ™te! Nu voi lăsa să se răsfeÈ›e-n soare Această sîngeroasă mărturie Care-njoseÈ™te viaÈ›a. ABEL: înapoi! N-ai să zdrobeÈ™ti în nebunia ta Altarul meu. SlujeÈ™te-te de el Și-ncearcă să înalÈ›i o altă jertfă. CAIN: 6 altă jertfă! Dă-te la o parte! Sau jertfa asta s-ar putea să fie... ABEL: Ce vrei să spui? CAIN: Dă-mi drumul! DomnulJăii E iubitor de _s|n£e. Vezi! Ia seama! Să nu-T îndestulez acum. Dă-mi drumul! ABEL: în numele-i preasfînt, eu te opresc S-atingi altarul ocrotit de ceruri. CAIN: De È›ii la viaÈ›a ta, fereÈ™te-n lături Si lasă-mă să-mprăstii iarba asta Peste țărîna ce-o rodeÈ™te, altfel... ABEL (împotrivindu-se): Iubejc_p_e_TJomjmIjna^2£isus ca viaÈ›a- CAIN (izbindu-l în tîmplă cu o bucafâ de lemn pe care a smuls-o din rugul aprins): ••:- Na! Du-i-o-n dar stăpînului tău lacom De vieÈ›i. 400 ABEL (prăbusindu-se) : Ah! Ce-ai făcut, o, frate, frate! CAIN: Da! Frate! ABEL: Dumnezeule, primeÈ™te Pe robul tău, iar ucigaÈ™ul iartă-l, Căci n-a È™tiut ce face. Cain! Frate! Dă-mi mîna, dă-mi... iar bietei Zillah spune-i,.. CAIN (după o clipă de uimire): Cum? Mîna mea! E înroÈ™ită de... (După o lungă pauză, priveÈ™te, pierdut, în juru-i.) Unde mă aflu? Singur! Unde-i Abel? Și unde Cam? Eu să fia acela? Trezeste-te, o, frate! Ce-ai rămas Atît de galben? Azi de dimineață Erai doar zdravăn. Abel! Nu, te rog Nu-È›i bate joc. Lovitu-te-am năprasnic, Dar nu din vina mea. De ce mi-ai stat în cale?' Poate-ncerci să te prefaci Ca să mă sperii? Te-am lovit. Atîta. Clinteste-È›i mîna doar! ClinteÈ™te-È›i mîna! AÈ™a. Răsuflă! Suflă-asupra mea! O, Doamne! Doamne! Cine 1-a chemat Pe Dumnezeu? ABEL: CAIN: ABEL: CAIN: 401 26 Eu, ucigaÈ™ul. __ Domnul Să-l aibă-n pază. Caia, să te-nduri De biata noastră Zillah: nu mai are Decît un frate-acum. (Atei își dă duhul.) Iar eu nici unul. \ »>'* Cine-mi răpeÈ™te fratele? DeschiÈ™i Sînt ochii săi. Deci n-a murit. Căci Moartea E ea -ujLgpmn È™i somniL-Jichide ochîT" își È›ine gura-ntredeschisă, deci Răsuflă. Dar n-o simt. Mă plec s-ascult Dacă-i mai bate inima. Se pare Că s-a oprit. E-o nălucire! Altfel \ Din lumea asta am făcut un iad. ZILLAH: 402 Pămîntul parcă so-nvîrtcste: mîna Mi-e umedă... (își duce mîna la frunte, apoi prin fala ochilor.) Dar nu de rouă. .Nu. E jilavă do sîngele frățesc, Al meu si-al lui, vărsat acum de mine. Ce rost mai are viaÈ›a cînd răpui Făptura ta în altul? Nu se poate Să fi murit! Tăcerea-nseamnă moarte? Se va trezi. Mal bine să rămîn La căpătîiul lui.LNu-i cu putință Să fie-atît de slabă viaÈ›a-ncît S-o-năbuÈ™i într-o clipăl Mi-a vorbit Mai adineauri. Ce să-i spun? O, frate! Nu. Dacă-l chem aÈ™a n-o să-mi răspundă Căci fraÈ›ii nu se-ncaieră. Și, totuÈ™i, VorbeÈ™te-mi, o, vorbeste-mi! De-as putea Să mai aud o vorbă doar rostită Cu blîndu-i glas, o, de-as putea să-i dau A doua oară glasul. Intră Zillah. Parcă-aud Un zvon de glasuri. Cine-o fi! E Cain... Stă È™i-mi veghează soÈ›ul. Dar ce faci Acolo, frate? Abel doarme? Doamne! De ce-i aÈ™a de galben È™i ce-nseamnă Firul de sînge de pe tîmplă? Nu. Mă-nÈ™el: nu-i sînge. Nimeni n-ar putea Să-i facă rău. Ce-nseamnă asta? Abel! Ce s-a-ntîmplat ? E-nÈ›epenit. Nu suflă. Mîinile-i cad într-ale mele, moi, Ca niÈ™te pietre fără viață. Cain! Om fără suflet! Cum de n-ai sărit Să-l scapi de la pieire? Trebuia, Ca cel mai tare, tu să te ridici Și să-i dobori vrăjmaÈ™ul. Tată! Eva! VeniÈ›i încoace! Vino, Adah! Moartea-Se află printre noi. Zillah iese chemîndu-i. CAIN (singur): ADAM: EVA: ADAM: EVA: ADAM: ADAH: 403 26* Cine-a adus-o? Eu sînt acela, eu care-o urăsc Atît de-adînc că numai gîndul ei Mi-a-nveninat vieaÈ›a mai nainte De-a È™ti măcar ce fel de chip avea, Eu am adus-o aici, eu 1-am împins Pe frate-meu în braÈ›ele ei reci Și fără de iertare, ca È™i cum Ea nu putea È™i singură să-È™i ia Cumplitul bir. Cu-ncetul mă trezesc Din visul greu ce-mi luase mintea, însă El nu se va trezi în veci. Intră Adam, Eva, Adah È™i Zillah. Venii Chemat de Zillah cu suspine. Oare, E-adevărat? Dar ce văd! Fiul meu! (Către Eva) Iată, femeie, s-a-mplinit blestemul Pe care 1-ai stîrnit prin fapta ta! O, nu-mi aduce-aminte! Simt si-acum ColÈ›ii de È™arpe-n inimă. Oh, Abel! Iubitul meu fecior! Pedeapsa asta întrece, Ichova, păcatul meu. Mi 1-ai răpit pe veci! GrăieÈ™te, Cain! Doar tu ai fost de față. Cine e Săvîrsitorul? Poate că vreun înger VrăjmaÈ™ lui lehova? Sau poate-o fiară Sălbatică din codru? Ah! Zăresc O rază albă cum străpunge norul! Văd reteveiul ars È™i-nsîngerat Smuls din altar, mînjit de fum È™i roÈ™u De... Hai, grăieÈ™te, fiul meu! Alungă bănuiala ce-adînceÈ™te Nenorocirea noastră. Spune, Cain, Că nu eÈ™ti tu făptaÈ™ul. O, ba da! E limpede, căci iată cum È™i-nclină, Ca vinovaÈ›ii, fruntea, È™i-È™i ascunde Cu palmele însîngerate, cehii Pagini È™i crunÈ›i. ADAH: Nu, mamă! Pe nedrept Arunci asupra-i vina. Spală, Cain, învinuirea înfricoșătoare, De suferință smulsă mamei noastre. E VA: O, lehova, ascultă-mă! Pogoare Asupra lui al È™arpelui blestem în veci de veci, căci el e mai aproape De seminÈ›ia lui. Pustie fie-i Pînă la moarte viaÈ›a! Fie... ADAH: Mamă! Nu-l blestema căci e feciorul tău! Nu-l blestema, o, mamă: mi-e bărbat Și frate mi-e. EVA: El te-a lipsit de frate, Pe Zillah de bărbat, de-un fiu pe mine, Deci blestemat să fie È™i să piară Din ochii mei pe veci. Fărîm acum, AÈ™a cum el făcut-a-n cel de colo, Firescul legămînt. O, Moarte crudă! Eu, cea dinÈ›ii, chematu-te-am, de ce Nu m-ai ales pe mine? Pentru ce întîrzii să mă iei? ADAM: Nu-ngădui, E va. Durerea ta de mamă s-o preschimbi într-un blestem. De mult ne-a fost menită O soartă grea. Acum că s-a-mplinit Se cade s-o-ndurăm ca robi supuÈ™i Ai Domnului È™i-ai sfintei vreri din ceruri. EVA (arătîndu-l pe Cain): E vrerea lui! E vrerea-acestui duh Cu chipul MorÈ›ii, pe pămînt adusj De maică-sa, spre-a-l înveli cu leÈ™uri. O, fie-i viaÈ›a blestem! RemuÈ™carea Să-l mîie prin deÈ™ert, cum fost-am noi GoniÈ›i din Rai, pînă în ziua-n care Copiii lui îi vor întoarce fapta Ce-a săvîrÈ™it-o el. Iar heruvimii Cu aripe È™i paloÈ™e de foc 404 ADAM: ADAH: ADAM: ZILLAH: ADAM: Să-l hăituiască zi È™i noapte. Șerpii Să-i taie calea; roadele atinse De gura lui să se preschimbe-n scrum; Să miÈ™une-n culcuÈ™ul lui de frunze înveninate scorpii È™i în somn Să i se-arate cel ucis, iar treaz Să fie bîntuit de groaza morÈ›ii. Cînd buza-i arsă întîlni-va apa Să se preschimbe rîu-n sînge, fie Să îl alunge firea, tot ce-atinge Să-È™i schimbe faÈ›a, să trăiască-n chinuri Pînă în ceasul morÈ›ii lui, iar moartea Să-i fie mai cumplită ca omorul Prin care-a coborît-o între noi! Să pleci de-aici omorîtor de frate! De-acum încolo, pînă-n fund de vremi, Cuvîntu-acesta însemna-va Cain. Și te-or urî urmaÈ™ii tăi, deÈ™i Le-ai fost părinte. Să pălească iarba Sub talpa ta; copacii să te-alunge; Pămîntul să te frigă iar È›arina Să-È™i lepede mormăitul; să n-ai parte Nici de lumina soarelui È™i nici De cerurile sfinte. Eva iese. Du-te, Cain! N-ai cum rămîne printre noi. Deci pleacă Și lasă mortu-n grija mea. De azi Eu nu mai am feciori, căci niciodată Nu vreau să te mai văd. O, nu-l goni Cu-aceste vorbe, tată, nu spori Cu-al tău blestem pe cel al Evei. Fată, Eu nu blestem, căci el își poartă-n suflet Nelegiuirea. Zillah, să plecăm. Vreau să-mi veghez bărbatul mort. Ne-ntoarcem Cînd n-o mai fi aici acela care Ne-a dat cumplita sarcină. Acum, Hai, Zillah. 405 ZILIAH: ADAH: CAIN: ADAH: CAIN: ADAH: GLASUL: ADAH: GLASUL: ADAH: ÃŽNGERUL: CAIN: ÃŽNGERUL: Stai să mai sărut o dată Sărmanul lut È™i buzele ce-au fost FierbinÈ›i cîndva. O, inimă răpusă! O, inimă! Adam È™i Zillah se duc, suspinînd. Tu auzit-ai, Cain? Ne izgonesc. Deci să plecăm. Sînt gata. Am să gătesc copiii. Să plecăm Cît nu coboară soarele, n-aÈ™ vrea Să colindăm deÈ™ertul stingheriÈ›i De bezna nopÈ›ii. Dar vorbeÈ™te-mi! Mie Care-s a ta. Nu. Lasă-mă. Nu vezi Că toÈ›i plecat-au? Tu de ce mai stai? Au nu È›i-e teamă să rămîi cu-acela Ce făptuit-a un omor? Deloc. Mi-e teamă doar să nu pleci fără mine, Chiar de-ai păcătuit prin fapta ta Care-mi răpeÈ™te fratele. Dar asta Nu-i treaba mea, căci numai Cel-de-sus îți poate fi judecătorul. (Dinăuntru se aude un glas, slrigînd. Cain! Ai auzit chemarea? Cain! Cain! :?> Parcă-i un glas de înger. lutră îngerul Domnului.30 Unde-i Abel, Fratele tău? Sînt, oare, eu, străjerul Fratelui meu? r> '— O, Cain! Ce-ai făcut? l Cum strigă glasul sîngelui vărsat / De mîna ta, spre Domnul, din țărînăl f. j Pămîntul care s-a deschis să soarbă, ^-Cu-amărăciune, sîngele frățesc 406 ADAH: CAIN: ÃŽNGERUL: ADAH: ÃŽNGERUL: CAIN: ÃŽNGERUL: CAIN: ÃŽXGERUL: Zvîrlit pe ol de mîna ta pripită, Te blestemă È™i oricît 1-ai trudi El va rămîne sterp, vfj rătăci Fără popas de n./i încolo-n lume. . j m&itv; J De pretutindeni izgonit.^1 Pedeapsa E prea nendurătoare: să-l alungi Din loc în loc, să nu zărească faÈ›a Lui Dumnezeu, să-l hăituieÈ™ti mereu Pînă veni-va ziua cînd, aflat, Va fi ucis. O, de-ar veni odată! Dar cine fi-vor ucigaÈ™ii mei, Și unde sînt pe acest pămînt pustiu, Lipsit de oameni? Þi-ai ucis un frate. Deci cine-o să te poată apăra De fiul tău? O, înger luminos! >?» îndură-te È™i nu-mi grăi că sînul Acesta-ndurerat hrăneÈ™te-acum , s Un ucigaÈ™ în fiul meu: pe-acela iv,', Ce-o să-È™i ucidă tatăl. El ar fi : Ce-i tatăl său È™i-atîta. Sînul Evei Nu 1-a hrănit pe cel din faÈ›a ta, . Mînjit de sînge? Cine își ucide Un frate poate naÈ™te paricizi. x Dar n-avem teamă. Cel Atotputernic Mi-a poruncit să pun pecetea sa Pe chipu-acestui om, spre-a fi ferit De oriÈ™ice primejdie. Asupra : Aceluia ce s-ar încumeta Să-l nimicească, răzbunarea sa Va pogorî de È™apte ori. Deci, vino! Ce vrei cu mine? Să te-nsemn pe frunte â„¢) Că eÈ™ti ferit de fapte ca aceea Pe care-ai săvîrÈ™it-o.32 Vreau să mor. Nu-i cu putință. Am să-È›i pun pecetea. 407 C A IN: ÃŽNGERUL: CAIN: ÃŽNGERUL: ADA1I: CAIN: AUAH: CAIN: 408 îmi arde fruntea. TotuÈ™i e-un nimic Pe lîngă focul dinlăuntru. Spunc-mi, N-ai isprăvit? Nu-i prea uÈ™or! Ursuz Și încăpățînat ai fost de cînd Erai un plod în pîntecele mamei, Asemenea ogorului pe care De azi încolo-l vei munci. Dar cel Ucis de tine era blînd ca mieii Din turma lui. Venit-am prea curînd După ce-au fost goniÈ›i din Rai părinÈ›ii, Cînd mama încă mai gîndea la È™arpe Și tata, la pierdutul Eai. Deci, sînt AÈ™a cum sînt. Eu n-am cerÈ™it vieaÈ›a Și nu mi-am dat-o singur. De-aÈ™ putea Cu moartea mea să-l înviez pe-acela Ce zace sub È›arină! De ce nu? El să învie si să-i iau eu locul Căci astfel Dumnezeu va dărui Celui de el iubit din nou suflare, Iar eu voi fi scutit să mai îndur Povara unei vieÈ›i' apăsătoare. Să învieze mortul? Nu. Omorul S-a săvîrsit È™i-aÈ™a rămîne. Mergi De-È›i împlineÈ™te soarta È™i nicieînd Să nu mai săvîrÈ™eÈ™ti asemeni fapte. îngerul piere. Pierit-a. Hai să mergem, îl aud Pe Enoch suspinînd la noi în casă. De-ar È™ti de ce suspină! Eu nu pot Să vărs măcar o lacrimă, deÈ™i Vărsat-am sînge. Nu cred c-ar spăla Cugetul meu nici cele patru rîuri33. Tu crezi că va răbda copilul meu Să-mi vadă faÈ›a? De-as avea un pic De îndoială doar, as fi în stare... Nu blestema: destul m-au blestemat Pe mine astăzi. Du-te la copii! Te voi urma. l A DA H: C A ÃŽN: ADAH: CAIN; ADAH: 409 Să mergem împreună, N-am să te las cu mortul singur. Oh! Nemuritor È™i fără viață martor Al cărui sîngc strigă din È›arină Spre cer È™i nu se È™terge, ce eÈ™ti tu în clipa asta? Nu pot È™ti. Dar dacă Tu vezi ce sînt, atunci îl vei ierta Pe-acel ce nu găsi-va,-n Cel-de-sus Și-n sufletu-i, iertare niciodată. Rămîi cu bine! Nu-ndrăznesc s-ating NensufleÈ›itttl trup. Eu, care-am fost De-acelaÈ™i sîn hrănit si care-adcs Te-am strîns la piept cu dragoste frățească, Eu n-am să te mai văd È™i nu cutez Să-ndeplincsc ce tu ai fi-mplinit în locul meu: să-È›i pregătesc mormîntul. Da, cel dinÈ›ii mormînt săpat De-un muritor. Dar cine-a fost groparul? Pămîntule! Pămîntule! Mi-ai dat, în schimbul trudei, rodul tău si, iată, Cu ce te răsplătesc! Si-acum să mergem. ^Pustiul ne asteaptaX Adali se pleacă È™i sărută chipul lui Atol. Greu sfîrÈ™it Și timpuriu sfîrÈ™it, o, frate. Iată Ce È›i-a fost scris. Din toÈ›i cîți te jelesc Doar eu n-am lacrimi. Căci de azi încolo Mi-e dat să le usuc, nu să le vărs. Și totuÈ™i eu jelesc mai mult ca nimeni Căci te jelesc pe tine È™i-l jelesc Pe cel ce tc-a ucis. De astăzi, Cain, Vom împărÈ›i povara-n două. Hai! S-o luăm spre răsărit de Rai: acolo Unde pămîntu-i sur si mohorît, La fel ca soarta mea.34 CălăuzeÈ™te-È›i Femeia È™i copiii. Tu vei fi f C A IN: ADAH: CAIN: Nădejdea mea, È™i Dumnezeul nostru Va fi È™i-al tău. Kidică pruncii. Cel Ce zace colo n-a avut copii Și am secat izvorul unui neam De oameni blînzi ce-ar fi cinstit culcuÈ™ul De nuntă-abia nălÈ›at, È™i-ar fi-nmuiat Nepotolitu-mi sînge prin unirea Pruncilor noÈ™tri cu-ai lui Abel. Abel! Cu el să fie pacea! Dar cu mine? Yes. si. XII A CER Șl PÃMÃŽNT Un mister „întemeiat pe următorul pasaj din cartea Facerii, cap. 6: «Atunci au văsuÈ› fiii lui Dumnezeu că fetele oamenilor sînt frumoase È™i È™i-au luat de neveste, din toate, pe acelea pe care È™i le-au ales...»." „Femeia pltngea după demonu-i drag." COLEKIDGE1 Traducere de PETRE SOLOMON Nota lui Byron I. p. 495 De Rabenstein, frîngîndu-È›i însumi gîtul. Rabenstein — Piatra Corbului este, în Germania, stînca spînzara-È›ilor, È™i își trage numele de la mulÈ›imea de corbi care stau cocoÈ›aÈ›i pe ea. SCHIMBAREA SCHILODULUI Poem dramatic Avertisment: Această lucrare are parÈ›ial la bază intriga unui roman apărut cu mulÈ›i ani în urmă sub titlul Cei trei fraÈ›i1, roman din care s-a inspirat È™i M. G. Lewis cînd a scris De¬monul pădurii3. O altă sursă de inspiraÈ›ie a fost Fausi al lui Goethe. Ceea ce se publică acum reprezintă doar primele două părÈ›i ale piesei noastre, precum È™i corul introductiv al celei de-a treia. Restul s-ar putea să apară ceva mal tîrziu8. Traducere de PETRE SOLOMON PARTEA l PERSOANELE STRÃINUL, numit ulterior CEZAK ARNOLD BOURBON PHILIBERT CELLINI BERTHA OLIMPIA Duhuri, soldaÈ›i, cetățeni ai Romei, preoÈ›i, țărani eto. SCENA 1 O pădure. Intră Arnold BERTHA: ARNOLD: BERTHA: ARNOLD: BERTHA: È™i mama acestuia, Berlha. Afară, cocosatule! Păi, mamă, Tu m-ai născut aÈ™a...4 Năpastă, piei! Din È™apte fii, eÈ™ti singuru-avorton! Mai bine m-ai fi lepădat, decît Să văd lumina zilei! Da, mai bine, Dar pentru că-ai văzut-o, treci la treabă! Þi-e numai bună de poveri spinarea — E mai înaltă, chiar de nu-i la fel De lată ca a celorlalÈ›i... ARNOLD: îmi port eu Povara, însă oare nu-i prea grea? Eu te iubesc, sau te-am iubit, oricum, Și numai tu ai fi în stare, mamă, Să îndrăgeÈ™ti un om pocit ca mine. Tu m-ai crescut, nu mă ucide-acum! BERTHA: Da, te-am crescut: tu mi-ai fost primul prunc Și nu È™tiam dacă-o să am vreun altul, Nu tot pocit ca tine... Dar hai, du-te De strînge vreascuri! ARNOLD: Da, mă duc, dar vreau La-ntoarcere s-aud o vorbă bună Din parte-È›i. Nu mă mai dispreÈ›ui! 566 567 DeÈ™i nu-s nici voinic È™i nici frumos Ca fraÈ›ii mei, nici sprinten ca vînatul Gonit de ei, ani supt acelaÈ™i lapte! BERTHA: Da, ca ariciul care suge, noaptea, Din ugerul unei juninci, sieindu-l Și vătămîndu-l zdravăn! Să nu-mi spui Că-s mama ta, căci te-am adus pe lume La fel cum o găină fără minte CloceÈ™te-un ou de È™arpe!... Piei, năpîreă! (Bertha iese.) AENOLD (singur): O, mamă!... A plecat È™i-s nevoit Să-i fac pe plac. DeÈ™i sînt ostenit, O s-o ascult, nădăjduind în schimb O vorbă bună... Ce-aÈ™ putea să fac? (începe să taie lemne, dar se răneÈ™te la o mină.) Am isprăvit cu munca mea de azi! O, cum mai curge blestematu-mi sînge! Un îndoit blestem m-aÈ™teaptă-acasă... Ce fel de casă? Eu nu am nici casă, Nici rude. Nu-s ca alÈ›ii plămădit Și nu cunosc plăcerile lor. Oare Să sîngerez ca ei?... O, de-ar ieÈ™i Din fiecare strop de sînge-un È™arpe Să-l muÈ™te-aÈ™a cum m-au muscat È™i ei! Sau barem de-aÈ™ fi drac cu-adevărat— De ce să n-am È™i forÈ›a lui, nu doar înfățiÈ™area: toÈ›_zic ei că-i seamăn! E drept că n-am voinÈ›a lui: ajunge Să-mi spună maică-mea o vorbă bună Ca să mă-mpae cu urîțenia mea... Ia să-mi spăl rana! (Arnold se duce la un pîrîiaÈ™. Aplecindu-se ca [tă-È›i spele mina, tresare speriat.) Da, ei au dreptate! Oglinda Firii îmi arată chipul. Nu vreau să-l mai privesc-abia cutez Să mă gîndesc la el! Pocit mai sînt! Pînă È™i apa-È™i bate joc de mine, 568 Vădindu-mi chipul: demon aciuat în fundul ei, ca să alunge chiar Și vitele venite să se-adape! Să mai trăiesc aÈ™a, ca o povară Pentru pămînt È™i pentru mine însumi, — RuÈ™inea celei care m-a născut?! Tu, sînge care, dintr-o zgîrietură, Curgi din belÈ™ug, dă-mi voie să-È›i deschid Un drum mai larg, ca să te scurgi cu totul O dată cu durerea mea-n pămînt: Vreau înapoi să-i dau această slută Alcătuire de atomi, luîndu-mi Un chip de È™arpe chiar, bun să hrănească Prăsila miriadelor de viermi! CuÈ›ita-acesta! Ia să văd, e-n stare A;* reteza din lume-aeest trup hîd — O mătrăgună veÈ™tedă-, aÈ™a cum A retezat această creangă verde? (Arnold înfige in pămînt cuÈ›itul, cu vîrful î« sui.) Acum pot să m-abat peste cuÈ›it! Dar vreau s-arunc o ultimă privire Frumoasei zile, care n-a văzut Chip mai pocit, È™i-acestui soare blînd, Ce m-a-ncălzit zadarnic.-O, ce vesel s E trilul păsărelelor! Prea bine,— Nu vreau să mă jelească! Trilul lor Prohod să-mi fie, frunzele căzute Să-mi fie monument, iar elegie Să-mi fie È™opotul acestui È™ipot! Și-acum, cuÈ›itule, primeÈ™te-mi trupul! (Tocmai dnd se repezea spre cuÈ›it, i se păru că apa È™ipotului e agitată.) Se miÈ™că apa, fără pic de vînt! Dar freamătul unui izvor să-mi schimbe VoinÈ›a? Nu! Și totuÈ™i, iar se miÈ™că! Se-a^ită apa, nu de vînt mînată, Ci parcă de-o putere din adînc! Dar ce văd? Doar o negură? atît? (Din È™ipot iese un nor. Arnold U priveÈ™te fintd. Norul se spulberă, făctnd loc unui lărbat înalt È™\ negricioi, tare se îndreaptă spre Arnold.) 569 ABNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: VorbeÈ™te! Ce doreÈ™ti? EÈ™ti om sau duh? Și om È™i duh, la fel ca oriÈ™icare. Ai chip de om, dar ai putea fi diavol. Atîția oameni par, sau trec drept diavoli, încît poÈ›i, dacă vrei, să mă socoti Sau om sau diavol, fără-a mă jigni. Dar hai, voiai să te omori, fă-È›i treaba î M-ai întrerupt... Ce fel de hotărîre-i, De poate fi-ntreruptă? Dae-aÈ™ fi Chiar diavol, află că, luîndu-È›i viaÈ›a, Ai încăpea pe mina mea, în veci. Și totuÈ™i, te-am salvat, venind aici. N-am zis că eÈ™ti un demon, ci că pari. Nu poÈ›i să È™tii cum pare, de nu-i stai în preajmă (iar tu nu eÈ™ti, cred, deprins Cu-o societate-atîta de aleasă!) Cît despre chip, priveÈ™te-l pe al tău în apă, iar apoi pe-al meu, È™i spune Care din ele-i seamănă mai mult Aceluia căruia țărănoii îi zic „împieliÈ›atul"? îndrăzneÈ™ti A-È›i bate. joc de urîțenia mea? De-un feivoji de mi-aÈ™ bate joc, privindu-i Copita despicată cum e-a ta, Ori de mi-aÈ™ rîde de un dromader Că are-o ghebă-n spate, cum ai tu,— S-ar bucura"ăceste~Hbbitoace Și totuÈ™i amîndouă sînt mai tari, Mai sprintene, mai bine pregătite Să-nfrunte viaÈ›a, decît eÈ™ti tu însuÈ›i Și semenii tăi mai frumoÈ™i... Ti-e chipul Firesc, atîta numai, că Natura L-a înzestrat pe om cu-anume daruri Ce-s ale altora... Atunci, dă-mi forÈ›a Ascunsă în copita unui bivol, Cînd scormoneÈ™te-n pulbere, sub ochii DuÈ™manului... Sau dă-mi repeziciunea Cămilei răb durii, fără-de-cîrmă Corabie-a deÈ™ertului! Atunci 570 STRÃINUL: ARNOLD (mirat) STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: Þi-aÈ™ înfrunta cu o răbdare sfîntă Batjocura drăcească... îți voi da! .' Ai fi în stare? Poate. Ce-ai mai vrea? îți rîzi de mine?! CîtuÈ™i de puÈ›in! De ce să rîd de ceea ce rîd toÈ›i? Ar fi o glumă proastă, mi se pare. Vorbindu-È›i în al oamenilor grai (Căci încă nu poÈ›i să-l pricepi pe-al meu), Sînt ca un vînător care aleargă Nu după iepuri, ci după mistreÈ›i Sau lupi, ori lei, lăsînd vînatul mic în seama micilor burghezi, ce ies Din casă-odat' pe an, pentru a-È™i umple Căldările cu-asemenea nimicuri, își rîd de tine cei mărunÈ›i la suflet, —/ Eu însă, pot să rid de cei puternici! Atunci, cu mine vremea nu È›i-o pierde: De tine n-am nevoie. Gîndul tău De mine nu-i departe. N-are rost Să mă alungi: cu greu pot fi chemat Să fac o faptă bună... Ce-mi propui? Să schimb înfățiÈ™area mea cu-a ta, De vreme ce te supără atîta! ;0ri să-È›i dau orice altă-nfățiÈ™are. înseamnă că eÈ™ti diavol: nimeni altul N-ar vrea să-È™! ia înfățiÈ™area mea! O să-È›i arăt cele mai strălucite Din chipurile cunoscute lumii, Ca să-l alegi pe cel care-o să-È›i plrfcă. Cu ce condiÈ›ii? O, ce întrebare! Acum un ceas ai fi dorit să-È›i dai Și sufletul, spre-a fi la fel cu ceilalÈ›i, Și-acum refuzi să semeni c-un erou! AÈ™a e: nu vreau sufletul să-mi vînd! Ce suflet, vrednic de-acest nume,-ar vrea Să locuiască într-un trup ca ăsta? 571 ARNOLD: STRÃINUL : ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL : Un suflet nobil, oricît de umil Ar fi bordeiu-n care locuieÈ™te. Dar spune ce fel de-nvoială vrei? Cu sînge trebuie s-o iscălim? Dar nu cu-al tău. Cu-al cui, atunci? Vorbi-vom Despre acestea toate mai tîrziu. îți cer un preÈ› modest, fiindcă văd în tine lucruri' mari. Drept chezășie Vreau doar YninÈ›* ta; vei fi dator Cu fapta doar. EÈ™ti mulÈ›umit acum? Mă-ncred în vorba ta. La treabă, deci! (Străinul se apropie de finttnă, httordndu-se eu fa(a spre Arnolă.) Un pic din al tău sînge... Pentru ce? Ca să-l amestec cu această apă Și astfel, vraja să lucreze-n plin. ARNOLD (întinzîndu-i braÈ›ul rănit): la-mi sîngele, întreg! STRÃINUL: A, nu acum! Ajunge, deocamdată,-un strop sau doi. (Străinul lasă să picure in palma lui dÈ›iva ttropi dm sîngele lui Arnold, pe care îi scutură apoi tn ftnitnă.} Umbre-ale tăriei Și-ale frumuseÈ›ii, Ceasul datoriei • Bate: deschideÈ›i-i! Din fîntînă-afară IeÈ™iÈ›i ca uriaÈ™ul Nor care pogoară Peste Hartz5, trufaÈ™ul. VeniÈ›i, ca să poată Ochiul să privească, în văzduh, curată, Forma, ce-o să crească, Luminoasă cum e 572 Irisu-n eter Cînd priveÈ™te-anume. (arătînd spre Arnold) El vrea, eu vă cer! Demoni, cin eroic Care, în vechime, PurtaÈ›i măști sublime De sofist, de stoic Sau de împărat-De la Machedon La cei ce-au luptat Pentru-al Romei tron! Umbre-ale tăriei Și-ale frumuseÈ›ii,-Ceasul datoriei Bate: deschideÈ›i-i! (Din apă ies tot felul de fantome, care trec pe rtnd prin faÈ›a Străinului È™i a lui Arnold.) ARNOLD: Pe cine văd? STRÃINUL: Pe-acel Roman cu-ochi negri Și-un plisc de vultur între ochii-aceÈ™tia Ce n-au privit nici un cuceritor Și nici o È›ară nesupusă Romei, în timp ce Roma i se supunea, Fiind a lui È™i-a celor care-aveau Să-i moÈ™tenească gloriosul nume.8 ARNOLD: Fantoma asta-i cheală, iar eu caut Un chip frumos... AÈ™ vrea să-i moÈ™tenesc Și faima, nu doar unele cusururi. STRÃINUL: Era încinsă fruntea lui cu lauri Mai mult decît cu păr... Vezi cum arată: Alege-l sau respinge-l, cum pofteÈ™ti! Nu-È›i pot promite decît trupul lui. Cît despre faimă, luptă pentru ea! ARNOLD: Mă voi lupta, dar nu car un fals Cezar! O fi el chipeÈ™, dar nu-mi e pe plac. STRÃINUL: EÈ™ti, văd, mai mofturos decît chiar sora Lui Cato7, mama bună a lui Brutus Sau Cleopatra, la ani È™aisprezece8 573 ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: O vîrstă cînd iubirea-i cîntărită Nu doar cu inima, ci È™i cu ochiul. Dar fie! Piei, fantomă! (Fantoma lui Iuliu_Qezar_ dispare.) Cum se poate Ca omul care-a zguduit pămîntul Să piară, far' să lase nici o urmă? GreÈ™eÈ™ti, căci a lăsat în urma lui Destule suferinÈ›e È™i morminte Și prea destulă faimă spre-a-i păstra Memoria. Cît despre umbra lui, E ca a ta—e drept, ceva mai lungă Și mai puÈ›in sucită. — Uite-un altul! (Apare al doilea duh.) Acesta cine-i? Cel mai brav È™i chipeÈ™ Dintre atenieni9. PriveÈ™te-l bine! Da, pare mai frumos decît cel'lalt. E al lui Clinias fiu cîrlionÈ›at. Vrei chipul lui? O, de m-aÈ™ fi născut Cu el! Dar rnai arată-mi,' de-i pe-alese! l. (Duhul lui Alciliade dispare.) PriveÈ™te, deci i Acest satir mărunt Și oacheÈ™, cîrn, cu nările umflate, Cu-o mutră de Silen10, È™i crăcănat?! Mai bine să rămîn aÈ™a cîim sînt! Și totuÈ™i, el întruchipa cîndva Virtutea, ca È™i cugetul ales!... Nu-l vrei, deci? De-aÈ™ putea, cu faÈ›a lui, Să capăt È™i-nsuÈ™irile alese Ce te făceau s-o uiÈ›i... Nu-È›i pot promite AÈ™a ceva, dar n-ai decît să-ncerci Și poate că te vei simÈ›i mai bine în trupul lui, sau chiar în trupul tău. 574 ARNOLD: Nu! Nu-s născut pentru filozofie, DeÈ™i de ea nevoie aÈ™ avea... Să plece! STRÃINUL: Piei, beÈ›ive de cucută! _i (Fantoma lui Sacrale11 dispare. Apare alia.) ARNOLD: Acesta cine-i? Parc-ar fi Hercule12, Cu fruntea-i lată, chipul bărbătesc Și barba creață, deÈ™i ochii lui Rîd mai degrabă precum ai lui Bacchus Decît ca ochii triÈ™ti ai celui care Purificase lumea infernală Și o privea, proptit în bîta lui, Cu scîrba unuia care-È™i dă seama Că s-a luptat pentru niÈ™te nemernici13. STRÃINUL: E cel ce, pentru-o dragoste,-a pierdut Străvechea lume...14 ARNOLD: A Nu-l învinuiesc, [Căci sufletul mi 1-am primejduit /Tocmai fiindcă nu găseam iubirea... STRÃINUL: Vrei chipul lui, dacă socoti că-i semeni? ARNOLD: Nu. Dacă tot mă laÈ™i s-aleg, fac mofturi; Măcar să-i văd pe-acei eroi, pe care N-aÈ™ fi putut să-i văd nicicînd altminteri Pe acest țărm al neguroasei ape, De unde se întorc plutind spre noi. STRÃINUL: Te-aÈ™teaptă Cleopatra, triumvire!16 L((Fanioma lui Anioniu dispare, făcind loc alleia.) ARNOLD: Acesta cine-i? Pare-un semizeu, Cu pletele-i de aur È™i cu trupu-i Nemuritor în armonia lui, DeÈ™i nu cred că-i mai înalt decît Al unui muritor. Frumos È™i-l poartă — Cum soarele își poartă-a sale raze. Parc-ar avea un nimb, dar e doar spectrul Unei lumini È™i mai strălucitoare. A fost doar om vreodat'? STRÃINUL: Numai pămîntul îți poate spune dac-au mai rămas Atomi din el, sau cel puÈ›in din urna De aur, care i-a primit cenuÈ™a. 575 ARNOLD: Și cine-a fost acest bărbat ilustru? STRÃINUL: RuÈ™inea Greciei în timp de pace, Dar scutul ei în vreme de război — £ Demetrius. macedonianul16. spaima Cetăților... ARNOLD: Mai vreau să văd o umbră. STRÃINUL (adresîndu-se fantomei, lui Demetrius Poliarcetes); Te du în poala Lamiei17! (Umbra dispare, fâctnd loc alteia.) N-ai grijă, Ghebosule, o să-È›i găsesc ceva. De nu-È›i plac umbrele unor eroi AdevăraÈ›i, voi È™ti să-nsufleÈ›esc Chiar marmora, doar-doar 'o să se-mpace Truditu-È›i suflet cu-al său nou veÈ™mînt. ARNOLD: OpreÈ™te-te! M-am hotărît. STRÃINUL: E bună Alegerea-È›i: feciorul lui Peleu Și al zeiÈ›ei mării18. Are-un păr Frumos ca apele chihlimbarii Ale bogatului Pactol19, curgînd Peste-un nisip de aur, încreÈ›ite De vînt È™i parcă-anume dedicate Lui Sperheos^l PriveÈ™te-l! Tot aÈ™a Stătea alăturea de Polixena21, îndrăgostit È™i îmblînzit, în faÈ›a Altarului, cu ochii la mireasa-i Troiană, dar cuprins de remuscări Din pricina lui Hector, cel ucis, Și a lui Priam, cel scăldat în lacrimi; Aceste remuscări se-amestecau Cu dragostea-i fierbinte pentru dulcea Fecioară,-a cărei mînă tremurase în mîna ucigaÈ™ului cumplit Al fratelui ei dragi PriveÈ™te-l bine, AÈ™a cum Grecia-l privise-n clipa Cînd Paris slobozea spre el săgeata Menită să-l doboare. ARNOLD: îl privesc, De parcă-aÈ™ fi eu însumi al sau suflet, Iar trupul lui mă va-nveli, curînd. 576 STRÃINUL: Ales-ai bine. De-i adevărat Proverbul omenesc, că se ating Extremele22, atunci să facă schimb Suprema frumuseÈ›e cu suprema întruchiparc-a monstruozității! ARNOLD: Grăbeste-te, căci sînt nerăbdător! STRÃINUL: Ca fata care-È™i vede în oglindă Ceea ce încă nu-i decît un vis. ARNOLD: Să mai aÈ™tept? STRÃINUL: Ar fi păcat. Atît doar: E-nalt de doisprezece coÈ›i. Te-ai vrea, în vremurile astea, un Titan? Sau — în limbaj canonic — ai dori Să fii din stirpea lui Anak23? ARNOLD: De ce nu? STRÃINUL: AmbiÈ›ie, îmi place în pitici Să te privesc! Un filistean uriaÈ™ Și-ar fi schimbat statura lui de Goliat24 Cu cea a unui David, însă tu, Momîia mea, nu vrei să fii erou, Ci să te umfli-n pene... Treaba ta, Să È™tii însă că, rămînînd de-o seamă Cu ceilalÈ›i, ai putea să-i stăpîneÈ™ti Mai lesne, căci acum toÈ›i vor sări Asupră-È›i, ca-mpotriva unui monstru, Iar blestematele lor tunuri grele Și alte-asemenea maÈ™inării îi vor străpunge mai uÈ™or armura Prietenului nost', decît săgeata Cu care Paris i-a străpuns călcîiul Nebotezat în Styx de către Thetis25. ARNOLD: Să fie-aÈ™a cum crezi că e mai bine! STRÃINUL: Vei fi frumos ca umbra ce o vezi, Puternic cum fusese, È™i... ARNOLD: Nu-È›i cer Curaj, căci urîțenia-i vitează: Pe ceilalÈ›i vrea din urmă să-i ajungă, Spre-a fi egalul lor, sau a-i întrece. în mersu-i poticnit e un imbold De-a deveni ceea ce nu pot ceilalÈ›i Și-a compensa în acest fel zgîrcenia Naturii, mumă vitregă. Prin fapte 577 37 — Opere IV — Byron STRÃINUL: ARNOLD: De vitejie, cei mărunÈ›i fac curte Fortunei È™i, adesea, precum Timur2*, Tătarul È™chiop, îi cuceresc un zîmbet. Frumos grăit-ai! Vei rămîne, deci, AÈ™a cum eÈ™ti. Mă pot lipsi de-o umbră Ce trebuie să prindă trup, spre-a-nehide Acest brav suflet, care-ar fi în stare Și fără el de fapte vitejeÈ™ti. Da, chiar de nu mi s-ar fi dat prilejul Unei schimbări, m-as fi silit să fac Tot ce-i în stare-a săvîrÈ™i un suflet Strivit, cum e al meu, de-un trup scălîmb, —îl simt ca pe un munte ce-mi apasă Și umerii È™i inima, un munte în care cei mai fericiÈ›i ca mine Văd doar un muÈ™uroi urît È™i jalnic. în faÈ›a FrumuseÈ›ii-ntruchipate De sexul slab (căci doar prin el visăm Sau È™tim ce-i FrumuseÈ›ea!) eu oftam — Nu cu iubire, ci cu deznădejde! N-aÈ™ fi-ncercat să cuceresc vreo fată, Știind că nu mă poate îndrăgi La rîndul ei, din pricina acestei Poveri urîte, ce mă osîndeÈ™te La grea singurătate. Dacă mama Nu m-ar fi alungat de lîngă dînsa, AÈ™ fi putut s-o-ndur. Lingîndu-È™i puii, Ursoaica le mai slefuieÈ™te trupul, Dar maică-mea, văzîndu-l pe al meu, Nădejdea È™i-a pierdut-o. —O, măcar De m-ar fi azvîrlit, precum Spartanii27, Pînă s-apuc să È™tiu ce-nseamnă viaÈ›a,— AÈ™ fi ajuns un bulgăr de È›arină, Mai fericit decît sînt azi! Dar chiar Fiind aÈ™a bicisnic si urît Ca nimeni altul, poate că-ndrăzeala Și stăruinÈ›a ar fi scos din mine Ceva, aÈ™a cum au făcut din alÈ›ii, La fel de sluÈ›i, niÈ™te eroi... VăzuÈ™i Mai adineaori cura, stăpîn pe viaÈ›a-mi, Eram pe cale să o părăsesc: Un om stăpîn pe viaÈ›a lui supune UÈ™or pe cei care se tem de moarte. 578 STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: STRÃINUL: Alege-ntre ce-ai fost È™i ce vei fi! ARNOLD: Am È™i ales, căci mi-ai deschis în față Zări noi, plăcute sufletului meu. fAÈ™a cum sînt acum, pot stîrni teama, jKespectul, admiraÈ›ia, iubirea ) Oricui, dar nu È™i-a celora din jur, (DeÈ™i m-aÈ™ vrea iubit de ei. — Aleg, Deci, trupul ce-i în faÈ›a mea acum. GrăbeÈ™te-te! STRÃINUL: Dar eu, ce chip să-mi iau? ARNOLD: Cînd eÈ™ti stăpîn pe chipurile toate, îți poÈ›i alege-un chip mult mai frumos Decît chiar cel al lui Ahile, care Ni se înfățiÈ™ează-acum, — sau însuÈ™i chipul Lui Paris, ucigaÈ™ul lui, ori cel Al zeului poeÈ›ilor, el însuÈ™i Frumos È™i-armonios ca Poezia28.'-' f': M-aÈ™ mulÈ›umi cu mai puÈ›in, căci sînt Și eu nerăbdător de o schimbare. Þi-e chipu-ntunecat, dar nu urît...29 Pot fi mai alb, de vreau, dar mai degrabă îmi place negrul: mai cinstit îmi pare, Căci nu roÈ™eÈ™te de ruÈ™ine, nici De frică nu păleÈ™te. Dar îl port De prea mult timp, aÈ™a că o să-l lepăd Ca să iau chipul tău. ARNOLD: Al meu? STRÃINUL: Da. Tu Vei face schimb cu al lui Thetis fiu, Iar eu cu fiul mumei tale, Bertha. De, fiecare după gustul său... ARNOLD: GrăbeÈ™te-te! GrăbeÈ™te-te! STRÃINUL: prea bine! (Străinul ia puÈ›in pămînt È™i-l frâmtnli in iarbă, apoi ii vorbeÈ™te duhului lui Ahile) Fecior al lui Thetis Adormit în iarba Care peste Troia își răsfiră barba, Din țărna roÈ™cată Chipul È›i-l frămînt, 579 37* Cum pe-Adam, alt' dată, L-a făcut Cel Sfint.30 Tină, străluceÈ™te Pină ce bujori în obraji i-or creÈ™te, ProaspeÈ›i, rumeori. în ochi vă prefaceti, Viorele, voi! Sehimbă-te în sînge, Apă, clar È™uvoi! Aceste zambile în loc de păr creaseă-i Și peste sprîncene — Șăole umbrească ! (jiniiml să-i fie HârnTura pe care Din stîneă am rupj::o, — Dar ca o eintare PjLJ&sen măiaslre wocea lui #£ fio! rfcrească pe coaste l nilă die ca tina în care-si împlmtă Crinul rădăcina, Beat de rouă sfintă. Zvelte mădulare Să iasILdin lut Și ui\chip/cum altul Nii s-a mai văzut ! Stihii-apropiate, Ajutor să-mi daÈ›i! Cînd vă chem pe toate, Să v-amestecaÈ›i ! Razelor de soare, DeÈ™teptaÈ›i Natura ! Gata e făptura, Loc în lume are! (Arnold leÈ™ină. Sufletul lui trece in trupul lui Ahile, care se ridică, în timp ce fantoma lui dispare cu încetul, pe măsură ce trupul se înfiripă din È›arină.) ARNOLD (în STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: 580 ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: 581 »!'?«:?. lui înfățiÈ™are) : Iubesc, voi fi iubit eu însumi. Viață, Abia acum te simt! O, duh ilustru! OpreÈ™te-te! Vesmîntul lepădat — CocoaÈ™a Mda pe care-o purtaseÈ™i, Ce-o să devină? Cui îi pasa? Lupii Și vulturii s-o ia, dacă poftesc! Dae-au s-o ia È™i n-au să se-nspăimînte, Vei crede că e pace È™i că nu-i Pe cîmp ceva mai bun... Le-o las acolo, Orice-ar păți! Nu e frumos din parte-È›i: CocoaÈ™a asta È›i-a adăpostit Atîta vreme sufletul! AÈ™a cum într-un morman de bălegar se poate Ascunde-un juvaer, rnenit să fie în aur încrustat. Dar dacă-È›i dau O altă formă, vreau prin schimb cinsit, Nu prin hoÈ›ie. Căci acei ce fac BărbaÈ›i, făra-ajutorul unei mame,31 își au reÈ›eta lor, si nu le plac ContrabandiÈ™tii... Diavolul e-n stare Să ia, dar nu să facă un bărbat, DeÈ™i culege uneori folosul Lucrării-originale. De aceea, . Se cade a găsi pe cineva Care să intre-n pielea lepădată. Păi, cine-ar vrea? Nu È™tiu. Drept care, eu. Tu?! Þi-am mai spus-o, pînă te-ai vîrît în noul tău lăcaÈ™, atît de splendid. Adevărat, în nona-mi bucurie, Uit totul... Peste cîteva momente, Voi fi precum ai fost: te vei vedea j Mereu în umbra ta nedezlipită. ARNOLD: De-âceasta m-aÈ™ lipsi... STRÃINUL: Dar nu se poate. Cum?! Nu mai vrei acum nici să te vezi Precum ai fost? ARNOLD: Fă cum socoti că-i bine! STRÃINUL (către trucul neînsufleÈ›it a lui Arnold întins pe pămînt) : Lut fără suflare, Mei un muritor Nu te vrea, ci numai Un nemuritor. Pentru spirit, lutul E bun, cum o fi! Iată focu-n care Nu poate trăi Decît salamandra Din poveste32, sau Sufletele care Eătăcesc È™i n-au Nici un strop de apă Setea să le-aline, — Focule, stihie Ce topeÈ™ti în tine Orice vietate — Paseri, peÈ™ti È™i fiare, Cruțînd numai rima Cea nemuritoare, — Focule, întîia Odraslă a Firii, Dar È™i fiu sălbatec Menit nimicirii, — Focule, mă-ajută Să suflu iar viață în acest trup rece Care-mi stă în față! învierea lui Atîrnă de mine Precum È™i de tine, — Cu-o scînteie-l pui Iarăși pe picioare. 582 în loc de suflare, Pe mine mă are! (O flăcăruie zloară prin pădure È™i poposeÈ™te pe fruntea celui culcat. Acesta se ridică, in timp ce Străinul se face nevăzut.) ARNOLD (în noua lui înfățiÈ™are): Ce groaznic! STRÃINUL (cu chipul de mai înainte al tui Arnold) : Tremuri? ARNOLD: Nu. Doar un fior... Unde-a zburat înfățiÈ™area ta De mai 'nainte? STRÃINUL: în tărimul vast Al umbrelor. Dar hai să ne întoarcem La ce-i acum. Deci, unde vrei să mergi? ARNOLD: Să mă-nsoÈ›eÈ™ti e musai? STRÃINUL: De ee nu? Au soÈ›i mai răi chiar semenii-È›i mai buni... ARNOLD: Mai buni? STRÃINUL: A, văd că noua ta înfățiÈ™are Þi s-a urcat la cap. Mă bucur foarte. Dar eÈ™ti ingrat-ceea ce iar e bine. Te schimbi rapid: abia intrat în pielea Cea nouă, pari deprins de-o veÈ™nicie Cu vechile purtări lumeÈ™ti. Fii sigur Că-È›i pot fi de folos în drumul tău! Dar spune-mi unde vrei să mergi? ARNOLD: Acolo Unde-i mai multă lume, ca să văd Ce-o mină... STRÃINUL: Asta-nseamnă-acolo unde Eăzboiul È™i Femeia-È™i fac de cap. Ia să vedem. Italia È™i Spania, Și noua lume-Atlantică33, sau poate Chiar Africa, de Mauri locuită. Nu prea ai, zău, de unde-alege. Lumea Se sfîșie, ca de-obicei... ARNOLD: La Roma Aud că s-ar petrece lucruri mari. STRÃINUL: Alegerea-i grozavă: pe pămînt Nu-i loc mai bun, de cînd a ars Sodoma34, Iar cîmpu-i larg, căci astăzi Francii, Hunii l 583 Și Spaniolii, prin urmaÈ™ul nobi! Al vechilor Vandali, se războiesc Sub soarele acelui paradis.35 ARNOLD: Cum vom purcede? STRÃINUL: Ca niÈ™te viteji, Pe cai! O, caii mei de luptă-s buni Cum n-au mai fost pe Juma do cînd Faeton A fost zvîrlit în Pad36. —Sînt buni si pajii! (Intră doi paji, cu patru cai negri ca pana corbului.) ARNOLD: Ce nobilă priveliÈ™te! STRÃINUL: Mai nobil Li-e neamul. Nu găseÈ™ti astfel de cai Nici în Barbaria37. Nu se compară Cu rasa arăbească din kochlini38! ARNOLD: Sub aburii care le ies din nări Se-aprinde aerul! Ca licuricii Dansează-n jurul coamei lor scîntei, Cum se rotesc gîngăniile-n amurg în jurul unor cai de rînd... STRÃINUL: Stăpîne, încalecă! Te vom sluji, cu toÈ›ii! ARNOLD: Dar aceÈ™ti paji cu ochii negri? — care Li-e numele? STRÃINUL: O să-i botezi tu însuÈ›i. ARNOLD: Cum? în aghiazmă? STRÃINUL: De ce nu? Cu cît Mai păcătos, cu-atît mai sfînt e omul... ARNOLD: Prea sînt frumoÈ™i spre a putea fi demoni! STRÃINUL: E-adevărat că diavolu-i urît, Iar frumuseÈ›ea voastră nu-i drăcească... ARNOLD: Pe pajul chipeÈ™, care È›ine goarna De aur, îl voi boteza Huon?9. Căci seamănă cu-acel flăcău frumos Care s-a rătăcit într-o pădure Și n-a mai fost găsit. Iar celuilalt — Mai oacheÈ™, mai posac, mai gînditor, Ce nu zîmbeste niciodat' È™i pare întunecat ca noaptea, dar senin, I-oi spune Memnoni0, ca acelui rege Etiopian, al cărui monument Odat' pe zi se schimbă într-o harfă. Dar È›ie, cum să-È›i zic? 584 STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: STRÃINUL: ARNOLD: CE.ZAR (eîntind). Am zece mii De nume, iar cît despre însuÈ™iri, De două ori pe-atîtea! Dar cum port Un chip de om, dă-mi nume omenesc! Mai omenesc decît această față Care a fost, cîndva, a mea...' Atunci, Dă-mi numele de Cezar... Păi, e-un nume Legat de-o-mpărăție È™i purtat Doar de stăpînii 'lumii! Potrivit Tocmai de-aceea unui drac mascat — Cum mă socoti, de nu cumva preferi Să mă consideri Papă... Bine, Cezar, AÈ™a-È›i voi spune. Eu, rămîn tot Arnold. Adăugind un titlu —cel de „conte" Nu sună rău si-o să arate bine Pe-un bileÈ›el de-amor... Sau pe un ordin Către soldaÈ›ii de pe-un cîmp de luptă. Pe cai! Negru-mi armăsar Tropăie, abia-l strunesc! Știe el, mai bine chiar Decît calul arăbesc Pe cine să poarte-n È™ea! Urcă dealul, tot mai iute, Fără ca-napoi să dea Ori să stea prin bălÈ›i stătute. Nu se-opreÈ™te la izvor Să se-adape, ci goneÈ™te înaintea tuturor, •— Nicicînd nu se poticneÈ™te Fie-n alergări că zboară, Fie-n lupte. Nu-l doboară Nici o caznă, nici măcar Anii! Nu-i un armăsar, Ci un vultur cu copite — într-im grajd nu-l poÈ›i închide! Hai la drum, au să ne poarte Caii noÈ™tri negri-n zbor, — 585 Au s-ajungă-n Caucaz, trecînd deasupra Alpilor UimiÈ›i de-atîta zor! (încalecă amînâoi È™i se fac nevăzuÈ›i.) SCENA A 2-a Un bivuac în faÈ›a zidurilor Romei. Arnold È™i Cezar. CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ' ARNOLD: CEZAR: 586 PoÈ›i spune c-ai intrat. Dar am trecut Peste cadavre: ochii-mi văd doar sînge! Păi, È™terge-i È™i-o să vezi atunci mai clar! EÈ™ti un cuceritor, un cavaler Ales de fostul mare conetabil Al FranÈ›ei, un Bourbon41, drept bun tovarăș. Acum, te pregăteÈ™ti să fii stăpînul OraÈ™ului ce-a fost stăpînul lumii Sub împăraÈ›ii săi, iar azi — schimbîndu-È™i Doar sexul, nu È™i sceptrul, e stăpîna Hermafrodită-a vechii lumi. Cum, veche? Mai e È™i-o lume nouă? Pentru voi! Vei È™ti curînd că-i nouă, prin recolta-i Bogată, prin bolesniÈ›ele-i noi, Prin aurul ei... lumea asta nouă — Numită astfel de o jumătate A celei vechi —voi o cunoaÈ™teÈ›i, doar Cu ochii si urechile, măcar Că-s martori îndoielnici... Eu le dau Crezare! N-ai decît! Minciuna dulce-i Mai bună decît adevăru-amar... Taci, cîine! Omule! Un diavol eÈ™ti! Și prea supusa-È›i slugă! ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: 587 Ba, stăpîn! M-ai amăgit, tîrîndu-mă încoace Prin scene de măcel È™i de dezmăț! Unde-ai fi vrut s-ajungi? Unde e pace. Dar unde-anume-i pace? Tot ce-i viu Pe lume, de la stea pînă la vierme, Se miÈ™că. Iar a fi miÈ™cat înseamnă A È™ti ce-i viaÈ›a. Cîte o planetă Se tot roteÈ™te, pînă cînd devine Cometă si, dînd iama printre stele, Se stinge. Bietul vierme se hrăneÈ™te Din moartea altor jalnice făpturi Dar, ca È™i ele, trebuie să moară, Supus aceleiaÈ™i puteri, stăpîna Pe viaÈ›a È™i pe moartea tuturor. Dator eÈ™ti să respecÈ›i, ca fiecare, Severa lege a Necesității: Revolta împotriva ei dă greÈ™. Cînd, însă, nu dă greÈ™... Nici nu-i revoltă. Acum, va izbuti? A dat Bourbonul Porunca pentru-asalt, aÈ™a că-n zori Va fi de lucru... Dar se va preda Cetatea? Văd uriaÈ™a catedrală A Domnului È™i-a bunului Sîn Petru — Se profilează domul ei pe cerul Spre care s-a-nălÈ›at Isus Cristos Drept de pe crucea din care făcuse, Prin sîngele-i, un semn de har È™i slavă (Cîndva, unealtă de tortură pentru Mîntuitorul oamenilor, fiul Lui Dumnezeu!) E-acolo, È™i va fi întotdeauna! Ce anume? Crucea Și, dedesubt, altarele. Mai văd Pe ziduri niscai tunuri, archebuze Și alte arme de-acest fel, precum \ ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: Și oamenii chemaÈ›i să le sloboadă Asupra altor oameni, spre-a-i ucide. Cădea-vor È™i arcadele acelea — Amfiteatru-n caro împăraÈ›ii Ca si supuÈ™ii lor (romani ei înÈ™iÈ™i!) Priveau cum leul, regele pădurii, Se bate cu duÈ™manii săi colÈ›oÈ™i, Din inima desertului aduÈ™i Să lupte în arenă (cu duÈ™manii Cu chip de om, sfîrsiseră demult!) Da, pînă È™i pădurii îi cereau Tribut de viață, cum È™i-ai Daciei fii Fuseseră sortiÈ›i eternei morÈ›i, Spre-a le-oferi o clipă de distracÈ›ie — Pînă la gladiatorul următor... Cădea-va oare? Cine? ce? — OraÈ™ul Sau amfiteatrul? catedrala, poate? Le cam confunzi... La cea dintîi cîntare-a Cocosului, în zori, va-ncepe-asaltul. Asaltu-acesta, de se va sfîrÈ™i Cu cea dintîi privighetoare-a serii, Va fi o noutate în istoria Asediilor: căci de obicei TrudeÈ™te mult pentru o pradă, omul... Apune soarele la fel de lin Și, poate, mai frumos decît în ziua Cînd Eemus peste-al Eomei zid sărise. Eu 1-am văzut : Tu? Da. Pesemne uiÈ›i C-am fost un duh pînă să intru-n pielea-È›i, Luîndu-mi È™i un nume, mai rău încă! Sînt deopotrivă Cezar È™i ghebos. Ei bine, primul Cezar, fiind chel, Þinea la lauri ca la o perucă, Mai mult decît ca la un semn de slavă. (AÈ™a spun cronicarii). Asta-i lumea! Dar să rămînem veseli! L-am văzut Pe Romulus al tău, înjunghiindu-l Pe fratele său geamăn, pentru că Sărise peste-un È™anÈ› (nu erau ziduri ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: 583 Pe vremea ceea!) Cel dintîi ciment Al Romei a fost sîngele frățesc, Dar chiar de va mai citrge-al Eomei sîrige Pînă ce Tihnii, galben, o s-ajungă Să fie roÈ™u, tot nu va schimba Culoarea Oceanului È™i cea a Pămîntului, din care marii hoÈ›i — Feciori ai paricidului — făcură O scenă pentru cruntele masacre Ce nu mai contenesc, de-atîtea veacuri! Dar ce-au făcut urmaÈ™ii lor de azi, Care-au trăit în pacea si-n lumina Cerească a evlaviei? Dar cei Pe care i-au răzbit năvălitorii Romani? Ei ce-au făcut? — Dar ce se-aude? E cîntecul nesăbuit pe care SoldaÈ›ii-l cîntă în ajunul morÈ›ii Care-i aÈ™teaptă, poate, È™i pe ei. De ce nu ar cînta È™i ei, la fel Ca lebedele? Lebedele negre... EÈ™ti, văd, È™i învățat... Am învățat ! Gramatica, fireÈ™te. Am urmat \ O È™coală de_monahi. Ba, într-o vreme, l Eram expert in limb_a. azi uitată, \ A vechilor etrusci: le-aÈ™ desluÈ™i Hieroglifele, dac-aÈ™ dori, Mai bine decît literele voastre. De ce n-o faci? Ar fi mai nimerit Să se întoarcă la hieroglife Chiar alfabetul: ele au clădit — întocmai ca pontifii, proorocii, Politicienii, filozofii, vracii Și alhimiÈ™tii voÈ™tri, turnuri Babei Mai multe decît cele ce-au ieÈ™it Din apele Potopului, miloase, Ca să se risipească-apoi în lume. Și pentru ce, mă rog? Pentru că nimeni Nu se înÈ›elegea cu-al său vecin! Azi, oamenii-s mai înÈ›elepÈ›i: o vorbă, Chiar ne-nÈ›eleasă, n-o să-i mai despartă! 539 Ba, se-iîfrățesc în numele Cabalei*2, Coranului*3', Talmudului*1 sau al ȘibbokP5-ului lor: e cărămida Cea mai solidă, din care-È™i clădesc... ARNOLD (lnlrerupîndu-l) : Taci, batjocoritorule! Ascultă Cum cîntă ostaÈ™ii: glasurile lor înalță parcă-un imn, în depărtare... CEZAR: Am auzit al îngerilor cîntec... ARNOLD: Și urletele demonilor... CEZAR: Chiar Și urletele oamenilor. Dar Să ascultăm: îmi place orice cîntec. 590 Cînteeul soldaÈ›ilor Negrele armate Cu Bourbon în frunte, Din Alpi revărsate Peste Pad fac punte. Ne-am bătut în lege, Tot victorioÈ™i, Am prins chiar un rege48-Să cîntăm, voioÈ™i! Cu Bourbon-nainte Să pășim mereu! încă-un zid ne-asteaptă: Să-l trecem nu-i greu! Cu Bourbon în frunte, în zori ne vom strînge La poarta cetății Și zidu-l vom frînge Sau îl vom sări, Chiuind pe trepte. Mută de uimire, Moartea o s-astepte! Peste-ai Komei muri Vom sări, grămadă. Ne aÈ™teaptă-acolo O frumoasă pradă! AÈ™adar, sus crinul47! Jos cheia48! La noapte Vom petrece-n Roma Cu coline È™apte49. . CEZAR: ARNOLD: PHILIBERT: BOURBON: PHILIBERT: BOURBON: PHILIBERT: BOURBON: 591 Străzile-i È™i Tibrul Fi-vor înroÈ™ite. Sfintele-i lăcaÈ™uri Fi-vor zguduite. Bourbonul, Bourbonul!50 Trăiască Bourbonul! Cîntecele noastre Să-i È›ină isonul! Vin în avangardă Spaniolii, iată! NemÈ›ii-apoi, cu tobe Ce pornesc să bată. Lăncii îndreptate Către maica lor Au Italienii, Iar conducător Ni-i un fiu al FranÈ›ei, Certat cu-al său frate, Un Bourbon pe carc-n A Romei cetate îl urmăm cu toÈ›ii, S-o prădăm ca hoÈ›ii! Nu cred că e un cîntec ce le place Acelora de dincolo de ziduri. Da, mai ales de s-o adeveri... Dar iată că viteazul general, Cu oamenii-i de-ncredere, soseÈ™te! (Intră conetabilul Bourbon, cu suita lui.) Prea nobil prinÈ›, nu eÈ™ti prea vesel, văd. De ce aÈ™ fi? Mai toÈ›i ar fi-n ajunul Unei victorii cum s'e-anunță-a noastră. O, de-as fi sigur! De soldaÈ›ii noÈ™tri Nu te-ndoi! Ar frînge-aces'te ziduri, Chiar dac-ar fi de fier. Doar È™tii că foamea E-o artilerie grea... Eu nu mă tem Că ar putea să È™ovăie, sau chiar Să se retragă, căci în fruntea lor E un Bourbon È™i pofte mari îi mînă. De-ar fi acele ziduri vechi un munte Și zei de-ar fi cei care le păzesc, M-aÈ™ bizui pe-aceÈ™ti Titani ai mei. Acum, însă... PHILIBERT: Ei nu sînt decît oameni Care se bat cu alÈ›ii-asemeni lor. BOURBON: E-adevărat. Dar zidurile-acelea Au cunoscut mari epoci de-nflorire Și-au zămislit minÈ›i straÈ™nice. Trecutul Pămîntului, ca È™i năluca Romei Imperiale, se trezesc sub paÈ™ii Eăzboinicilor, care par că zboară Pe meterezele cetății-eterne Și, întinzîndu-È™i mîinile-nroÈ™ite De sînge, îmi fac semn să plec de-aici! PHILIBERT: Te temi de umbra amenințătoare A unor umbre? BOURBON: Nu mă-amenință pe mine. AÈ™ fi putut să-nfrunt ameninÈ›area Unui nou Sylla51, dar aceste duhuri, Prîngmdu-si mîinile întunecate, își aÈ›intesc asupră-mi ochii stranii, A căror fascinaÈ›ie sporeÈ™te Prin tremurul ciudatelor lor feÈ›e. PriveÈ™te i Văd un parapet înalt. Și-acolo! Nu se vede nici un paznic. Se-ascimd sub parapet, să nu-i atingă Vreun glonÈ› răzleÈ›, tras de ostaÈ™ii noÈ™tri. EÈ™ti orb! Dacă-a vedea doar ce se vede înseamnă să fii orb, atunci sînt orb... Timp de-un mileniu, zidurile-acestea Au fost păzite de eroi. îl văd Pe Cato-cel din urmă52 — cum își smulge Din pîntec măruntaiele, decît Să mai trăiască, fără libertate, în Koma asta, pe care si eu Vreau s-o-nrobesc... îl văd, pe metereze., Și pe întîiul Cezar, neînvins. 592 ' PHILBIERT: BOURBON: PHILIBERT: BOURBON: PHILIBERT: / BOURBON: PHILIBERT: încearcă să-l întreci în măreÈ›ie! Da, cucerind aceste ziduri vechi, De Cezar cucerite. BOURBON: O voi face! De nu, pieri-voi! PHILIBERT: N-ai cum. Moartea însăși, într-o asemenea împrejurare, E mai degrabă pragul veÈ™niciei... (Contele Arnold È™i Cezar se apropie.) ^ CEZAR: Asudă oare È™i aceÈ™ti soldaÈ›i Sub soarele atît de arzător Al gloriei? BOURBON: BineveniÈ›i să fie Ghebosul cîrcotaÈ™ È™i prea viteazul < Și chipesu-i stăpîn! Pentru-amîndoi Se va găsi de lucru, pînă-n zori. CEZAR: Desigur È™i pentru-nălÈ›imea voastră! BOURBON: Voi fi-naintea tuturor, să È™tii, Gheb osiile! CEZAR: Fiind la spate, gheba Mi-o tot vedeaÈ›i, ca general plasat în spatele armatei, dar duÈ™manii Nicicînd nu o văzură... BOURBON: Bun răspuns! L-am provocat eu însumi. — însă pieptul Unui Bourbon a stat si va mai sta Drept în primejdie, la fel cu-al tău, Chiar de-ai fi diavol! CEZAR: De-aÈ™ fi fost, puteam Să nu mă ostenesc venind aici. BOURBON: De ce? CEZAR: Păi, jumătate din această Vitează oaste, bucuros se duce La dracul, iar cealaltă îi va fi Trimisă grabnic È™i la fel de sigur. BOURBON: Arnold, ghebosu-amic al dumitale E ca un sarpe-n vorbe ca si-n fapte. CEZAR: Vă înÈ™elaÈ›i mult în privinÈ›a mea: întîiuî È™arpe-a fost linguÈ™itor — Ea nu-s. Cît despre fapte, eu nu muÈ™c Decît cinci sînt muscat... 593 38 BOURBON: CEZAR: PHILIBERT: CEZAR: BOURBON: CEZAR: BOURBON: CEZAR: PHILIBERT: CEZAR: BOURBON: ARNOLD: BOURBON: ARNOLD: 594 EÈ™ti curajos, Și mi-e de-ajuns. Mai mult decît atît: EÈ™ti iute È™i la vorbă È™i la faptă, Iar eu nu-s numai un oÈ™tean, ci È™i Prietenul oÈ™tenilor. O, sire, GreÈ™iÈ›i amarnic, pentru că soldaÈ›ii Se poartă È™i mai rău cu-ai lor prieteni Decît cu inamicii lor vremelnici... Amice, eÈ™ti obraznic, întrecînd Măsura-ngăduită unui clovn. Spunînd, adică, adevărul... Bine, Atunci vă mint È™i mă veÈ›i lăuda Că v-am făcut „erou"... ' Hai, Philibert, Dă-i pace! E viteaz, întotdeauna A fost în frunte, cu-aceÈ™ti umeri laÈ›i Și-această față oacheșă,-în luptă Ori în furtună. A răbdat chiar foamea. Cît despre limba-i, tabăra e plină De inÈ™i spurcaÈ›i la gură... Eu prefer împunsăturile-unui piÈ™icher Decît insultele posomorite Ale-unui sclav bicisnic È™i flămînd, Ce nu se lasă-nduplecat decît De-o masă bună È™i-un pahar cu vin, Un pui de somn È™i niÈ™te marafeturi Prin care se închipuie bogat... De-ar cere doar atît È™i prinÈ›ii lumii, Cebine-arfi! Taci! LeneÈ™ nu-s la gură... Dar ia-ncercaÈ›i È™i dumneavoastră, sire, Să euvîntaÈ›i! Prea multe vorbe n-aveÈ›i... Ce-i flecăreala asta insolentă? Ia, trăncănesc È™i eu, ca alÈ›i profeÈ›i!' De ce-l insulÈ›i? N-avem noi, Philibert, Atîtea de făcut? — Ascultă, Arnold, Asaltul va începe mîine-n zori. Știu, sire. Și ne vei urma? FireÈ™te, De vreme ce nu pot să fiu în frunte... BOURBON: CEZAR: BOURBON: CEZAR: BOURBON: CEZAR: BOURBON: CEZAR: BOURBON: CEZAR: E necesar pentru al oastei noastre Moral, nu prea înalt, ca È™eful ei Să-È™i pună, cel dintîi, picioru-n prima Din treptele primejdioasei scări. Sper să ajungă-n vîrf, ca să-È™i primească Eăsplata ce o merită, din plin... A lumii grandioasă capitală Va fi a noastră, poate mîine chiar. Cetatea de pe cele È™apte dealuri Continuă să domine È™i astăzi Popoarele. Cezarii s-au supus Lui Alaric53, iar Alaric la rîndu-i Pontifilor... Komani, sau GoÈ›i, sau Papi, Sînt tot stăpînii lumii. De aceea, Civilizată, sacră, sau barbară, Cetatea veche a lui Eomulus E inima unei împărății. Prea bine! Ne-a sosit È™i nouă rîndul Și să sperăm că vom lupta la fel De bine ca È™i ei, dar vom conduce Chiar È™i mai bine. Fără îndoială Că oastea-i È™coala drepturilor noastre CetățeneÈ™ti. Ce plănuiÈ›i să faceÈ›i Din Koma? Ceea ce fusese-odată. Sub Alaric? Nu, sclavule, ci-n vremea întîiului cezar, al cărui nume îl porÈ›i, la fel ca alÈ›i mîrlani... Și regi! E-un nume bun pentru copoi... Un demon Se-ascunde-n limba ta de È™arpe! Nu vrei Să fii serios? Nu în ajunul luptei: N-ar fi o atitudine-ostășească! Doar unui general îi sade bine Să fie gînditor; aventurierii De teapa mea, sînt mai voioÈ™i din fire. De ce-am gîndi? ZeiÈ›a tutelară La care ne-nchinăm, întruchipată într-un conducător, ne poartă grijă. 595 38* De gînduri È›iueÈ›i-i pe-ostaÈ™i departe! Dac-am începe să gîndim È™i noi, Ar trebui să spargeÈ›i singur zidul! BOURBON: Cum zeflemeaua nu pare-a-È›i È™tirbi Curajul ostășesc, È›i-o-ngădui, fie! CEZAR: Vă mulÈ›umesc — e singura răsplată Pe care o primesc, de cînd mă aflu în slujba voastră. BOURBON: Mîine vei plăti Tu însuÈ›i! Ia priveÈ™te—• acele turnuri: în ele stă comoara mea ascunsă... Dar, Philibert, să È›inem sfat! îți cerem Să fii È™i dumneata de față, Arnold! ARNOLD: Eu, PrinÈ›e, vă slujesc atît pe cîmpul De luptă, cît È™i-n sfatul de război. BOURBON: în ambele È›i-c preÈ›uită slujba, Iar mîine-n zori îți vom încredinÈ›a O treabă de răspundere. CEZAR: Dar mie? BOURBON: Un singur lucru: să-l urmezi în drumul De glorie, pe Bourbon... Deci, noapte bună! ARNOLD (către Cezar): Să-mi pregăteÈ™ti armura pentru-atac, Apoi să mă aÈ™tepÈ›i în cortul meu. (Ies Bourbon, Arnold, Philibert, etc.) CEZAR (singur): în cortul tău?! crezi că te las, de-ndatâ Ce-am dispărut? Sau că-acest trup scălîmb Ce cuprindea principiul vieÈ›ii tale, înseamnă pentru mine altceva Decît o mască? — Să mai zici că ăștia Sînt oameni! Căpetenii È™i eroi, Cei mai buni fii — bastarzi —• ai Iui.Adam l AÈ™a-i cînd dai materiei putinÈ›a De-a cugeta! Tot încăpățînată Rămîne, tot haotic i-este gîndul, La fel ca fapta, È™i mereu se-ntoarce La elementele dinÈ›ii. Ei bine, Cu-aceste jalnice păpuÈ™i mi-e dat Să mă distrez: e joaca unui spirit, 596 Cînd n-are de făcut ceva mai bun... Dacă-obosesc, am treabă printre stele, Pe care-aceÈ™ti nenorociÈ›i le cred Făcute-anume pentru ochii lor! Ce-ar fi să trag în jos o stea dintr-astea în furnicarul lor, È™i să-i dau foc? Cum s-ar mai risipi, sărind ca arse, Furnicile si, încetînd de-odată Să-È™i surpe cuiburile, ar începe Să-nalÈ›e-o rugăciune-n cor! Hal Ha! (Iese Cezar.) ! PARTEA A ll-a SCENA 1 în faÈ›a zidurilor Romei. Asaltul: armata în miÈ™care, cu scări pentru escala¬darea zidurilor, în prim plan Bourbon cu o eÈ™arfă albă peste armură. CORUL DUHURILOR ÃŽN VÃZDUH: Zorii vin, dar parcă-i seară. Ciocîrlia-ncotro zboară? Da ce-i soarele cernit? Ziua chiar să fi venit? Ochiul Firii-ntunecat e Peste falnica cetate, Dar se-aude-un aprig zvon Care i-ar trezi din somn Și pe sfinÈ›ii ei, precum Și eroii făcuÈ›i scrum, Lingă apele gălbuie Ale Tibrului. — Cît nu e Prea tîrziu, în astă noapte Vă treziÈ›i, coline È™apte! II Þii, ce tropot! însuÈ™i Marte54 Parc-ar trece mai departe! Cum urmează valul luna, PaÈ™ii-au o cadență, una! Spre moarte mărsăluiesc, 598 599 Zici că se rostogolesc, Dar în bună rînduială, Ca marea cînd țărmu-l spală, Peste diguri revărsată. AuziÈ›i larma turbată A armurilor! PriviÈ›i La războinicii suiÈ›i Pe scara ce-i poartă-n cîrcă, Vărgată ca o năpîrcă! III PriviÈ›i zidul înÈ›esat Cu arme, în lung È™i-n lat — Lăncii lucii, tunuri zvelte, Cu bot negru, si muschete, AÈ™teptînd, toate, să tragă: Vechea panoplie-ntreagă, Basca armele mai noi, Căci se duce È™i-un război între vechi È™i nou! — Pe-nguste Ziduri, vezi nori de lăcuste! S-a-ntors, Eemus, ceasul rău Al crimei fratelui tău! Sub altarul creÈ™tinesc CreÈ™tinii se războiesc — Soarta lor să fie, oare, între ei s& se omoare? IV Mai aproape, încă, încă! Cum, suind din stîncă-n stîncă, La-nceput lin ca un val, Cutremurul surpă-un deal,— Oastea se rostogoleÈ™te! De eroii ei vorbeÈ™te Lumea că-s nemuritori. Ei sînt doar primele flori Ale pajiÈ™tilor roÈ™ii Ce-ncing Roma: i-s strămoÈ™ii îngropaÈ›i acolo, poate, Dar Romanul n-are-un frate! Alte naÈ›ii duc război Și vă smulg laurii, — voi, DormiÈ›i însă! Lacrimi varsă Pe Cartagina, că-i arsă, Doar fricoÈ™ii! — Nu mai plîngeÈ›i, Pe duÈ™man de vreÈ›isă-lfrîngeÈ›i!55' Multe neamuri buzna dau. Demult pîine nu mai au. Se reped spre zid, minate De ură È™i jind. — Cetate Glorioasă, numai milă Vrei să ne inspiri, È™i silă? Luptă, prin toÈ›i fiii tăi! Decît Alaric mai răi Sînt tîlharii unÈ™i cu smoală Ai Bourbonului! Te scoală, Cetate nemuritoare! Decît călcată-n picioare De aceste oÈ™ti străine, Dă-È›i foc singură mai bine! VI Ce fantomă-nsîngerată! Nici un Hector56 nu se-arată în această Troie, printre Ai lui Priam fii. — Părinte Bun le-a fost, iar ei fraÈ›i buni, Nu ca ai Romei străbuni: Romulus pe al său frate L-a ucis! Umbra-i se-abate, Uriașă, peste zid. în clipa cînd 1-a sărit, Þi-a È™i profeÈ›it căderea. Cine-ar mai avea puterea, Azi, să curme-aî său asalt? Peste turnu-È›i cel mai 'nalt, Remus limpede îți spune C-a venit să se răzbune! VII MînioÈ™i te-nfruntă-acum: Zvon de iad, È™i foc, È™i fum 600 Te-nconjoară-n toată partea. Þi-a pătruns în ziduri moartea! OÈ›elu-n oÈ›el izbeÈ™te, Seara, vai! se prăbuÈ™eÈ™te Cu soldaÈ›i cu tot. — Hai, sus! Fiece ostaÈ™ răpus E înlocuit de-un altul. Tot mai crîncen e asaltul. Eoma-n È™anÈ›urile-i strînge Al Europei roÈ™u sînge! Cade zidul, cînipul însă Va-ndrăgi recolta strînsă După-un astfel de potop. Dar o, Romă, încă-un strop De curaj dacă mai ai, Luptă — aÈ™a cum te luptai! VIII înc-o dat', bătrîni PeriaÈ›i57, Casele nu le lăsaÈ›i Stăpînite de vreo AÈ›e58! Un Nero59 străin nu poate Să vă facă decît rău! Un Roman pe-un frate-al său Dc-l răpune, tot Roman e, Pe cînd Brennus80 un duÈ™man e! DeÈ™teptat i-vă, martiri! AveÈ›i sfinte-ndreptățiri: Zeii tot mai au putere, Chiar cînd mîndrul templu piere! Ctitori de străvechi altare, ZdrobiÈ›i ostile barbare! Tibrule, prin tine Firea Să-È™i arate-mpotrivirea! Ca un leu prins în capcană Sară inima romană! Roma, chiar de n-o fi vie, A Romanilor să fie! BOTJRBON: ARNOLD: Bourbon, Arnold, Cezar È™i ceilalÈ›i ajung la poalele] zidu¬lui. Arnold se pregăteÈ™te să-È™i arunce scara. Stai, Arnold! Eu sînt primul! A, nu, prinÈ›e! 601 BOUKBON: CEZAR: ARNOLD: BOURBON: ARNOLD: BOURBON: CEZAR: -BOURBON: ARNOLD (către CEZAR: ARNOLD: BOURBON: îți poruncesc! Urmează-mă! îmi place Să fiu urmat, dar nu să fiu condus î (Bourbon își fixează scara È™i începe să urce.) Hai sus, băieÈ›i! (Bourlon cade, atins de un proiectil.) Și jos! Puteri eterne! Vor fi-ngroziÈ›i soldaÈ›ii... Răzbunare! Dă-mi mîna! N-am nimic. (Bourbon ti apucă de mină -pe Arnold È›i se ridică, dar cade din nou, tncercînd să-È™i vîre piciorul *n scară.) S-a zis cu mine, O, Arnold! Tu ascunde-mi prăbuÈ™irea Și totul va fi-n ordine, aruncă Asupră-mi pelerina, ca s-acoperi Ceea ce în curînd se va preface în pulbere. Să nu vadă soldaÈ›ii! Să vă mutăm de-aici, cu ajutorul... A, nu, băiete, moartea e aproape. Ce-i, însă, viaÈ›a unui om? Prin duhul Bourbonilor, va dăinui puterea-mi! Ai grijă ca soldaÈ›ii să nu afle, Cit n-au învins, că-s doar uri boÈ› de lut. N-aÈ›i vrea să sărutaÈ›i, alteță, crucea? N-avem aici un preot, dar e bun Chiar È™i-un mîner de spadă: folosit A fost È™i-n cazul lui Bayard61, îmi pare... Tocmai acum îmi pomeneÈ™ti de el, Bicisnicule? Dar o merit... Cezar): Taci, Nemernicule! Cum? Cînd un creÈ™tin Dă ortul popii, eu să nu-i ofer Un foarte creÈ™tinesc „Vade in pace?"62 Taci! Oehii-aceÈ™tia, care nu vedeau în lume un egal, sticloÈ™i îmi par! O, Arnold, dacă-n FranÈ›a te vei duce... Dar ce se-aude? Lupta se încinge... O, dacă-aÈ™ mai trăi un ceas, o clipă, Ca să mor dincolo de zid! Hai, Arnold, Nu-È›i pierde vremea, altfel fără tine Vor cuceri ei Roma... ARNOLD: Dar si fără Domnia voastră! BOURBON: Nu, căci eu prin spirit îi voi conduce. Hai, ascunde-mi lutul Și nu sufla o vorbă despre faptul Că mi-am pierdut suflarea. Du-te, dară, Și biruie! ARNOLD: Nu, nu vă pot lăsa! BOURBON: Ba, trebuie! Adio! Sus, băieÈ›i! Biruitoare-i lumea! (Bourbon moare.) CEZAR (către Arnold): Hai la treabă! ARNOLD: Da, ai dreptate. O să plîng pe urmă... (Arnold, acoperă cadavrul Bourbonului cu o mantie, apoi se urcă pe scară, strigtnd) Bourbon! Bourbon! BăieÈ›i, a noastră-i Roma! CEZAR: Ai fost bărbat, alteță. Noapte bună! (Arnold, urmat de Cesar, ajunge pe meterez; amtndoi, insă, stnt doborîți.) CEZAR: Grozavă tumbă! Conte, eÈ™ti rănit? ARNOLD: Nu. (Se urcă din nou pe scară.) CEZAR: S-a înfierbîntat copoiul ăsta! Și nu-i o joacă de copii! Acum Pe meterez i-e mîna, îl cuprinde Ca pe-un altar... își pune si piciorul! Dar ce-mi văd ochii ?Un Roman? RÃNITUL: 603 (Cade un om.) Oricum, E prima pasăre din cîrd, căzută Afar' din cuib... Ce-i, omule, cu tine? Un strop de apă! CEZAR: Nu-s, pînă la Tibru, Alte lichide, în afar' de sînge! RÃNITUL: Mor pentru Koma! (Moare.) CEZAR: Și Bourbon muri Tot pentru ea, dar altfel... O, aceÈ™ti Nemuritori, È™i nobilele È›eluri Ce-i mînă!... Dar e vremea să mă duc La tînăru-mi discipol: o fi-ajuns în Forum... înainte, înainte! (Cezar se urcă pe scară. Cortina.) SCENA A 2-a In oraÈ™, lupte de stradă 'mire atacatori È™i asediaÈ›i. Locuitorii fug in dezordine. Intră Cezar. CEZAR: Nu-mi pot găsi eroul: o fi-n gloata Ce-i urmăreÈ™te pe fugari, sau poate. Se bate cu cei deznădăjduiÈ›i. Dar ce-mi văd ochii? NiÈ™te cardinali Ce nu par dornici de vreun martiraj... Þii, cum mai fag prelaÈ›ii! De-ar putea Să-È™i lepede ciorapii, cum È™i-au scos Și mitrele, le-ar fi mult mai uÈ™or — I-ar ocoli si hoÈ›ii! Las-să fugă! N-au cum să-È™i mai păteze-acum ciorapii, Căci si noroiul este purpuriu... Intră un grup de soldaÈ›i care se lat între ei. Arnolă, in fruntea atacatorilor. • Iată-l că vine, cot la cot cu Gloria Și geamănul ei, Sîngelo... Stai, conte! FereÈ™te! Nu vreau să le dau răgaz. Nu te pripi! Unui duÈ™man ce fuge, îi faci un pod de aur... Eu È›i-am dat Un trup frumos, scutit de-anume boli TrupeÈ™ti, nu È™i de cele ale minÈ›ii, Căci minte nu pot da! Iar de È›i-am dat 604 ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: CEZAR: ARNOLD: ROMANUL: ARNOLD: ROMANUL: CEZAR: ARNOLD: ROMANUL: CEZAR: 605 Al fiului lui Thetis trup, în Styx Nu te-am muiat, iar inima-È›i vitează N-am cum invulnerabilă s-o fac Mai mult decît călcîiul lui Ahile... Socoate-te, deci, încă muritor Si fii prudent! Păi, cine-ar mai lupta Dacă s-ar socoti invulnerabil? Ce luptă-ar fi si aia? îți închipui Că umblu după iepuri, cînd rag leii? (Arnold se aruncă în luptă.) Grozavă mostră de umanitate! De, sîngele i s-a urcat la cap, Și chiar dacă-si va pierde cîțiva stropi, îi va mai trece poate fierbinÈ›eala! (Arnolă se bate cu un soldat roman, care se retrage spre un portic.) Predă-te, sclaviile! Te voi cruÈ›a! Prea eÈ™ti pripit la vorbă... Și la faptă! Sînt cunoscut pentru cuvîntul meu. La fel voi fi È™i eu, prin fapta mea. (Cei doi se luptă din nou. Cezar înaintează.) Te-opreÈ™te, Arnold! Ai în mîna ta Un artizan ilustru, sculptor straÈ™nic, Mînuitor de săbii È™i pumnale... Stai. muÈ™chetar e!... El 1-a doborît Pe vajnicul Bourbon... Atunci, înseamnă Că È™i-a sculptat el însuÈ™i monumentul! Sper să-l sculptez pe-al unora mai vrednici Ca tine! Bine zis, pietrare! MeÈ™ter EÈ™ti È™i la vorbă, nu doar la cioplit Iar cel ce va-nccrca să te omoare Se va căzni, cum te-ai căznit È™i tu, Cellini63, dînd în marmora Carrarei64. (Arnold îl dezarmează È™i-l răneÈ™te uÈ™or pe Cellini; acesta scoate un pistol È™i irage, apoi se face nevăzut, ieÈ™ind prin portic.) CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD CEZAR: ARNOLD 606 Dar ce-ai pățit? îmi pare c-ai gustat Din vinul roÈ™u al Bellonei65... (clătinindu-se): A, E doar o zgîrietură. Dă-mi năframa! Nu, n-o să-mi scape-aÈ™a! Unde È›i-e rana? în umăr, dar nu-n braÈ›ul care luptă... Destul! Mi-e sete! O, dac-aÈ™ avea Un coif cu apă! Greu de căpătat E-acest lichid, la mare preÈ› acum... Mi-e sete, vai, din ce în ce mai tare! Dar voi găsi un mijloc s-o astîmpăr. De nu vei fi astîmpărat tu însuÈ›i... Vom da cu zarul È™i vom hotărî: Egali ni-s sorÈ›ii... Dar vorbind, pierd vremea. Mai repede, te rog! (Cezar ii leagă năframa în jurul braÈ›ului.) De ce eÈ™ti leneÈ™ Și nu te baÈ›i? Păi, filozofii voÈ™tri Priveau ca niÈ™te simpli spectatori A lumii scenă, cum ar fi privit Și Jocurile-Olimpice. Eu, unul, Cînd văd o pradă pentru care face Să te È™i baÈ›i, pot deveni un Milon89... Te-ai bate c-un stejar... Și cu-o pădure, Dacă-mi convine: ori mă bat cu-o gloată, Ori nu mă bat de loc!... Vezi-È›i de treabă, Iar eu îmi voi vedea de treaba mea, Privindu-i pe-aceÈ™ti jalnici lucrători Care-mi vor strînge fără-un ban recolta. EÈ™ti încă demon... Iar tu, om... N-aÈ™ crede Că-arăt a om! CEZAR: ARNOLD: CEZAR: De ce? Ba, eÈ™ti, cu-adevărat. Pentru că simÈ›i, pentru că vezi. (Arnold iese, avlniîndu-se in luptă, care continuă între grupuri răzleÈ›e. Cortina.) SCENA A 3-a Catedrala Sf. Petru. Interiorul ei. La altar, Papa. PreoÈ›i etc. tnlr-o mare înghesuială, spontă de cetățenii care se refugiază înăuntru, urmăriÈ›i de sol¬daÈ›i. Intră Cezar UN SOLDAT SPANIOL: Tovarăși, jos cu-aceste candelabre! DaÈ›i-i la cap chelbosului de colo! Mătănii de-aur are! UN SOLDAT LUTERAN: Eăzbunare! întîi ne răzbunăm, pe urmă jaful! Acolo-i Antichristul! CEZAR (intervenind): Ce pofteÈ™ti, Schismaticule? SOLDATUL LUTERAN: Ca un bun creÈ™tin, Vreau capul Antichristului trufaÈ™!87 CEZAR: De È™i-ar putea vedea învățăceii, S-ar lepăda de propria-i credință Chiar fondatorul ei!... Mai bine'p^adă! SOLDATUL LUTERAN: E-un diavol! CEZAR: Taci! Păstrează taina asta, Altminteri te socoate printre-ai săi... SOLDATUL LUTERAN: De ce vrei să-l salvezi? Repet, e-un diavol, Sau solul diavolului pe pămînt! CEZAR: AÈ™a, deci! Vrei adică să te baÈ›i Cu cei mai buni prieteni? Stai'cuminte, Băiete: încă nu i-a sunat ceasul! 607 SOLDATUL LUTERAN: Se va vedea! (Soldatul luteran se repede înainte, dar un soldat 'din garda papală trage în el, făcîndu-l să se prăbuÈ™ească în fala Mărului.) Þi-am spus eu c-o pățeÈ™ti! f CEZAR: SOLDATUL LUTERAN: Și n-o să mă răzbuni? CEZAR: A, nu! Doar È™tii Că „Eăzbunarea-i a lui Dumnezeu" — Nu-i plac mijlocitorii... SOLDATUL LUTERAN: De-l loveam, AÈ™ fi ajuns în cer, încununat De-o glorie eternă! lartă-mi, Doamne, Nevolnicia braÈ›ului prea slab Și-ndură-Te de' robul Tău! — E, totuÈ™i, O biruință: Babilonul piere, Iar tîrfa de pe cele È™apte dealuri68 Și-a pus în locul rochiei roÈ™cate Cenusă-n cap! (Soldatul luteran moare.) ,f\ $j.£ CEZAR- Da, dar amestecată Cu propria-È›i cenușă! Bravo, Babei! (SoldaÈ›ii din garda papala se apără cu disperare, în *'$• timp ce pontiful fuge, printr-un coridor secret, spre Vatican È™i castelul St. Angelo._) p CEZAR: Frumoasă luptă! Popii È™i soldaÈ›ii — Aceste vechi vocaÈ›ii omeneÈ™ti — Se iau de gît! N-am pomenit o farsă r>8 Mai comică, de cînd vestitul Titus69 , mai-iunie 1822 (Herbort Read, Byron, Londra, 1951, p, 30), ceea ce demonstrează oâ -î e ocupa o perioada relativ compacta a creaÈ›iei poetului. 1 Martin K. Numi. op. cit., p. 101. 1 Vezi Saraue] C. Chew, cp. di., p. 81. sl -t văluie mai brutal, e mai greu de rezolvat decît în oricare dintre operele dramatice ale lui Byron. Dogele Faliero, protagonistul celei dinÈ›ii drame, la început slăvit de ceilalÈ›i nobili ai VeneÈ›iei, apoi azvîrlit de ei în dizgraÈ›ie, se răzvrăteÈ™te, porneÈ™te o răscoală, e trădat È™i de ceilalÈ›i, e prins È™i deca¬pitat pe treptele Marii Scări a Palatului Dogilor. Destinul lui reflectă viziu¬nea încă ezitantă a celui care aderase la o conspiraÈ›ie, întemeiată, totuÈ™i, pe participarea unor clase sociale diverse: neîncrederea lui în mulÈ›ime exprimă poziÈ›ia „unui aristocrat", credincios ideilor revoluÈ›iei, iubind sincer libertatea, dar care nu credea în puterea celor mulÈ›i"1. Cealaltă „tragedie veneÈ›iană", Cei doi Foscari, reia tema, dar cu o intensitate sporită, de vreme ce purtătorii ideilor antagonice — patria, înÈ›eleasă ca raÈ›iune supremă a existenÈ›ei È™i lealitatea față de clasa căreia îi aparÈ›ine individul — sînt, ca în opoziÈ›iile teatrului lui Corneille, fiul È™i tatăl. Tînărul Foscari se jertfeÈ™te pentru VeneÈ›ia, socotind că datoria pentru È›ară e datoria fundamentală a oricui; bătrînul doge pedepseÈ™te această abatere a fiului său de la obligaÈ›ia de a rămîne credincios ierarhiei aristo-cratice. Conflictul are, însă, o puternică tentă romantică È™i nu vom fi sur¬prinÈ™i să îl legăsini — ca È™i pe acela al lui Manfred — printre izvoarele de inspiraÈ›ie ale picturii lui Delacroix. „Nicăieri în altă parte Byron nu a dezvăluit nia-' clar separarea dintre dorinÈ›a sa de libertate, de dreptate firească, È™i sentimentul că e, totuÈ™i, necesară o autoritate ordonatoare"2. Sardanapal — scris, ceva mai devreme, în acelaÈ™i an — proiectează acÈ›iunea pe un fundal cu totul diferit, acela al istoriei străvechi — Asiria din vremea regelui care a lăsat amintirea setei sale mereu nepotolite de fast (È™i el erou al unei foarte semnificative compoziÈ›ii a lui Delacroix). Regele din Kinive se lasă în voia dorinÈ›elor voluptoase È™i, cu toate că păs¬trează în adîncul sufletului intenÈ›ii dintre cele mai generoase, nu poate să se împotrivească răscoalelor pe care nepăsarea lui le provoacă, la fel ca È™i violenÈ›a nestăpînită a lui Faliero. în viziunea lui Byron, Sardanapal e modelul suveranului luminat, brav, supunîndu-se intereselor supuÈ™ilor făi; „în ceea ce priveÈ™te temperamentul, omenia, curajul mergînd pînă !a sacrificiu, Sardanapal ilustrează idealul comportării unui conducător, în sistemul byron;an de valori"3. Dacă aceste trei drame au eÈ™uat în încercarea lui Byron de a transforma teatrul englez È™i de a întemeia o tradiÈ›ie clasică engleză, aceasta s-a în-tîrnpiat, negreÈ™it, pentru că „ele au apărut în momentul de culme al ro¬mantismului È™i pentru că, în spiritul lor, erau mai curînd europene È™i ita-iieneÈ™ti decît clădite în sensul tradiÈ›iei naÈ›ionale"4. Indiferent dacă Marino 1 E.D.H. Johnson, „A Political Interpretation of Byron's Marino Faliero''. în Modern Language yuarterly, Iii (1942), p. 425; citat în Paul G. Trueblood, op. cil., p. 105. 1 M.K. Joseph, op. cit., pp. 114—15. •Paul G. Trueblood, op. cit., p. 105. ' W.J. Calvert, op. cil., p. 172. 1 Faliero reprezintă punctul cel mai înalt al eforturilor lui Byron de a crea o dramă clasică, aÈ™a cum crede Rutherford, sau dacă această calitate o înde¬plineÈ™te Sardanapal— pe care o preferă Joseph —, criticii sînt, aproape în unanimitate, de acord că toate cele trei drame laolaltă constituie o etapă importantă în încercările continue ale lui Byron de a descoperi forme poe -tice noi, adecvate exprimării unor complexe stări de spirit. „Se cuvine să-l recunoaÈ™tem pe Byron ca pe un pionier al epocii sale: lui îi revine me--ritul că, în plin romantism, s-a integrat în neîntreruptul efort ce a marcat istoria literaturii engleze de la Shakespeare pînă în zilele noastre de a aÈ™eza drama poetică «pe un temei contemporan funcÈ›ional»1. Asemenea lui Elioi sau lui Yeats, în secolul nostru, Byron „a înÈ›eles nevoia de a regîndi È™i a reformula chestiunea expresiei dramatice È™i de a-i găsi noi modele; la fel ca succesorii săi, el merită să i se acorde acest credit, indiferent de succesul sau eÈ™ecul cutărei sau cutărei piese"2. Și să nu uităm că, dacă premiera lui Marino Faliero nu a însemnat neapărat un succes, fără să fie nici un eÈ™ec, în scliimb Cei doi Foscari, bene¬ficiind, în 1838, de interpretarea lui Macready, cel mii de seamă actor englez al vremii, a reprezentat un adevărat triumf: „asistenÈ›a, în picioare, a ovaÈ›ionat, fluturîndu-È™i batistele"3, iar psste cîțiva ani Verdi va compune o operă al cărei libret era bazat pe textul dramei lui Byron. Și Sardanapal, pus în scenă tot în 1838, de Charles Kean, a fost, foarte bine primit de pu¬blic, deÈ™i, din nefericire, tăieturile operate în text diminuaseră mult sem¬nificaÈ›ia morală È™i, o dată cu aceasta, È™i interesul tematic al dramei. Să constituie dramele din 1821 dovada unei paradoxale anticipări a gustului spectatorilor din perioada în care se conturaseră îndeajuns de precis direc¬țiile unei reacÈ›ii antircmantice? Ultima dramă terminată de Byron (1821—22) este Werner, dedicată lui Goethe; în prefaÈ›a ediÈ›iei din 1822, poetul mărturisea că, în 1815, începuse să scrie o piesă care era, de fapt, adaptarea unei povestiri gotice, Krvits-ner, citită de el în copilărie4. După È™apte ani, el se întorcea la povestirea germană È™i crea o veritabilă dramă gotică, în care apar bandiÈ›i, castele ruinate, uÈ™i secrete, neaÈ™teptate schimbări ale destinului, misterioase în¬rudiri descoperite miraculos, un fiu pierdut È™i regăsit, un personaj ale cărui dimensiuni eroice „sînt prea mari pentru a se potrivi cu viaÈ›a adevărată"5. Cu alte cuvinte, o întreagă recuzită caracteristică întru totul convenÈ›iei goticului, culminînd cu. spectaculoasa dezminÈ›ire a aÈ™teptărilor specta¬torului care încearcă să-l ghicească pe criminal. 1 Paul G. Trueblood, op. cit., p. 105. 1 31.K. Joseph, op. cit., p. 112. 'Martin K. Xurrai, op. cit., p. 104. 4 Vezi Francis M. Doherty, Dijron, Londra. 1968, p. f). Ibii. 706 Drama nu se limitează, desigur, la efectele realizate în tradiÈ›ia nara¬țiunii gotice; ea conÈ›ine o dezbatere privitoare la păcat (în speță, la păcatul moÈ™tenit, ceea ce aruncă lumină asupra unei dureroase obsesii a lui Byron). Contrastul dintre tatăl care detestă violenÈ›a È™i fiul —ucigaÈ™ cu sînge rece — e caracteristic drimelcr byrcniene, iar exegeÈ›ii au crezut că pot iden¬tifica surse elisabetane (Henrie al IV-lea, Partea întîi È™i Eenric al V-lea ale lui Shakespeare1). Și, mai presus de orice, ei au apreciat fără rezerve versul energic, fluent, adesea scînteietor. ScristoMn 18gg fdarjmMcat. cum se È™tie, în 1824), fragmentul dra-JmA '.kMu^.mteipretat adesea ca „o appTă rejr.cheie perioada dramelor "concepute în spiriÈ›ul_«n'sfcÞe?or"2. In realitate, chiar șî aÈ™a cum Ira rămas~3e~te-B7TTJTÃŽ7 cele cîteva scc^ieTiără să închege o ac¬țiune dramatică, spun, totuÈ™i, mai mult. Povestea propriu-zisă e_simplă, un amestec de roman gotic È™i de drgmă~lavigtiana: un ghebos, Arnold. e_ T vizitaÈ›_de~TTrăvbl care-i TJTOpumTun schimb bizar: un trup superb pentru^ "că/rin a r. 111 in; cnrp cocoÈ™at. Cei doi, într-un cuplu care le-a evocat unora " pe _Don_QuiioÈ›eÈ™i pe Rfl.-nrjin3, pnme,sc. să făptuiască isprăvi de vitejie^ drnrniil loTlîîicîndlît7Þ"1îăTaEoma, la asediul È™ijajejuirea căjeiajanidpă. „Dar, încă din prima scenă, ascultăm cuvintele grele ale nn_eijmame_ce-i *""rppTnsRa.7ă. l^iiÈ›a1^b^TifiTÞrnÈ›aÈ›fia:_£OYada tristă că _ocara pe care j-a ăzvîriîse~o"dinioară proprîaTa mamă îl uimirea pe Byron după atîția ani. Cu toate că A^noldjiu e deloc un erou byronian: el suferă îngelTftrgr.-fnră-să se răzvrătească È™i socoteÈ™te, la un moment dat, că singura rezolvare " e sinuciderea (dar e salvat de „un bărbat înalt È™i negricios" care apare, "~cu un efect tipic romantic, din pîcja adunată în jurul unei fîntîni). S-a 'oEservat cu dreptate că, dintre cei doi, Diavolul — suav, spiritual, arogant, dispreÈ›uitor — se apropie mai mult de portretul poefiihiy Cu tnatp. È›-.ă si_ la Arnold se desluÈ™eÈ™te clar un_grgoli_u_a_I infiimită'tji(dÈ› pildă, o sinmifi-•^TTafivă evocare a, luijnrrmr_£cl Șchiop, cei care a putut să învingă natura ' potrivnic â, evocare ce păstrează ceva din mîndria cu care Evron își amintea r"""fle izbînziie sale sportive din anii de È™coală). Schimbarea schilodului urma să încheie o direcÈ›ie a dramaturgiei byroniene inaugurată de Manfred È™i care se dezvoltase paralel cu piesele istorice de factură neoclasică. Cu un an înainte de a fi început să scrie drama lui Arnold È™i a transformării sale, Byron compusese două „mi stere", reinterpretări ale unor legende biblice cuprinse în cartea Geneici. Ur.a dintre ele, Cer È™i pămînt, e socotită de unii comentatori a fi „prima parte a unui poem neteiminat"4. Istoricii literari au pus în lumină influenÈ›a lui 1 Vezi ibid.; M.K. Joseph, op. cit., p. 101; \V~.J. Calvert, op. cil., p. 'Vezi M.K. Joseph, op. cit., p. 104. 3 Vezi Franeis M. Doherty, op. cil., p. • Idim, p. 122. 708 l . 100. Siielley, evidentă mai ales în stilul coral al dramei1. Tema centrală e aceea a dragostei vinovate, prezentă în multe poeme ale sale; aici, ea e tratată îndeajuns de confuz È™i nu se poate È™ti ce pedeapsă le aÈ™teaptă pe fiicele lui lafet care au păcătuit cu îngerii. Singurul lucru care se poate bănui e că ele sînt sortite nimicirii, de vreme ce sint urmaÈ™e ale lui Cain, ce] care stîrnise cîndva mînia neiertătoarei divinități. SperanÈ›a lui lafet de a vedea lumea salvată din ucigaÈ™ul potop e spulberată de Duhurile răului, a căror ironie sardonică e, parcă, o prelun¬gire a aceleia din Ghilde Harold: crîncena pedeapsă nu va schimba nimic È™i omenirea va avea parte de aceleaÈ™i dureri, va fi supusă aceloraÈ™i păcate, iar sancÈ›iunea È™i răsplata vor fi la fel de nedrepte. Dumnezeirea e implicit învinuită de cruzime, hotărîrca ei de a distruge lumea cu toate frumuseÈ›ile ei fiind un păcat cu mult mai greu decît acela pe care ar vrea să-l pedep¬sească. Blestemul pe care îl aruncă Dumnezeirii o mamă ce-È™i È™tie pruncul osîndit să piară în cataclismul dezlănÈ›uit de o mînie rece È™i trufașă e grăitor pentru înÈ›elesurile acestui „mister", în esență foarte puÈ›in scenic. DeÈ™i se pare că a fost scris înainte d&Cerji^pămînt (tot în cursul lui 1821, dar imediat după Cei doi Foscari ciuzie a unei meditaÈ›ii privitoare la destin'ii orrmiui confruntat cu neîndu-^rarea forÈ›elor mai puternice decît firava lui făptură, supusă suîerîntei si morÈ›ii.Modelul este, evident, mai curînd cel al misterelor medievale decît al tragediei neoclasice pe care îl urmaseră dramele compuse cu puÈ›ină vreme mai înainte. DSr sursele interpretării filosofice pot fi identificate în gîn-direa raÈ›ionalistă a secolului al XVIII-lea, care se desluÈ™eÈ™te sub aparenÈ›ele romantice ale multora din scrierile sale. în prefaÈ›a dramei, Byron însuÈ™i JÈ™i_recunoaste ca puncte de pornire Genesc^Moarlea lui Alei de Soloraon ^ Gessner jj — dj?"^"_~:teoria catastrofelor a lui Cuvier. Răzvrătirea împotriva divinității dcspotke era preluată, cu 'siguranÈ›a, din ParadiguT ~ 'călarrorleiprin spaÈ›iile stelare se afla în Gînăurile de — -f ?LÃŽL^^^-^2iJLl3li-Sh.eJLky, La fel de amalgamate sînt È™i sugestiile filosofice pe care Byron È™i-a clădit drama: jelcmente disparate ale dogmei calvine^ viziunea atomistă a, iui Lucretiu.s7lîelsmurTui Pope, ideeajjlurîtătii lumilor a Iui'. Bernard de_ Fontenclle, „degenerarea organică" a lui Buffon, „preadamismul" „că¬lugărului" Lewis È™i, fireÈ™te, aÈ™a cum preciza el însuÈ™i, teoria cataclismelor ciclice a lui Cuvier2./Cat« e scrisă într-o vreme ce despărÈ›ea prăbuÈ™irea credinÈ›elor fundamenTStfste, È™jmjinită cu adîn.că pioÈ™enie pe textul biblie, dejÈ›pjjjiÈ›ia sintMplnr hinlngjf.n È™i ort.ningjf.p alp. Ini Darwin È™i Charles Lvell. byronian, cu sensul implicit al vastului spaÈ›iu cosmic, e esentia.]-mente modern"3. 1 Herbert Read, op. ciL, p. 33. 'Vezi M. K. Joseph, op. cii., pp. 117 — 21. 1 Pau! G. Trueblood, (.p. cit., p. 109. M Asemenea lui Manfred È™i lui lafet, Cain e mistuit de întrebări\pri¬vitoare la sensul destinului uman. El este eroul corîliillilaui dintic bum ftrabu- s.sindu-se sub povara ei; încercarea lui_de a rezolva conflictul dintre injus-ii.tia~cosm.ică"È™i propriul ^saTT'gMÈ› dedreptate e zadarnică. I se par odioase È™i cruzimea Divinității È™i cea a sacrificiului pe care dăruieÈ™te drept ofrandă. Cain e un fanatic al raÈ›iunii inflexibile. aduce_ pe_ lume moartea: È™i cea dinÈ›ii moarte e o crimă. EvoluÈ›ia ideilor lui Byron, de-a lungul celor cinci ani care despart compunerea celui de-al treilea cînt al lui Ghilde Harold de publicarea lui Cain (Werner È™i Cer È™i pămînt, scrise la scurtă vreme după aceea, reflectă atitudinea filosofică È™i morală ce defineÈ™te „misterul" din 1821) conturează despărÈ›irea de panteismul romantic È™i respingerea hotărîtă a viziunii unei „naturi binevoitoare", adoptarea unui pesimism evoluÈ›ionist în Cain È™i în dramele care îl vor urma (Don Juan, scris, cum se È™tie, în aceeaÈ™i pe¬rioadă, va consemna aceeaÈ™i semnificativă devenire a personalității poetu¬lui). Protestul violent care a întîmpinat publicarea lui Cain, in decembrie 1821, învinuirile de „blasfemie" reprezentau, de fapt, opoziÈ›ia aristocra¬ției conservatoare È™i a puritanismului față de întreaga operă a unui poet răzvrătit. Dramaturgia lui Byron cuprinde, la fel de expresive È™i de semnificî-tive ca È™i poemele lui, înÈ›elesurile unei ireductibile revolte împotriva ponci¬furilor, a injustiÈ›iei È™i a prejudecăților morale È™i sociale. Dan GRIGORE8CU |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy