= marinela | lucia sotirova [19.May.05 13:26] |
un brin d'aide mais pas assez: - je brûle pareille (fem.) - les paumes... pareilles (fem.pl.) - "rêves présagers" - à mon avis, ça ne va pas en fr.- peut-être : dans le vol... dans la lumière se cachent tant de présages - le titre "devient" merge ca nuca-n perete. qui devient quoi. peut-être "devenir" - mais c'est trop évasif. + "arbres de sel et d'argent" - c'est beau à retravailler le texte... traduttore tradittore - il ne faut pas traduire ad litteram | |
= essai de traduction | Nicole Pottier [19.May.05 14:52] |
Devient ne sonne pas en français, c'est vrai. "devenire" (roumain) , "devenir" en français. Pourquoi pas "en devenir" ? *** En devenir... je brûle pareille au vert encore plus vert les paumes s'unissent pareilles au vol de l'étoile il est tant d'épanouissement dans ce vol d'oiseau dans le chant de l'alouette, dans la lumière qu'ils cèlent des rêves lourds de présages. Les rêves deviennent des arbres de sel et d'argent. | |
= Lucia | Preoteasa Marinela [19.May.05 23:45] |
Lucia, je te remercie. Tu as raison.Justes, tes vraiment observations sont bienvenues et tu es unu bonne amie qui me corrige promptement | |
= Nicole | Preoteasa Marinela [20.May.05 00:05] |
Nicole, je te remercie. "En devenir" c'est correct.Je suis d'accord avec la traduction pressenté .Tu es une véritable amie, | |
= Sollicitation | Preoteasa Marinela [20.May.05 00:49] |
Nicole, tu permis d'utiliser cette traduction ? ( la traduction qéue tu as présentée) Je te remercie par anticipation | |
= Marinela | Nicole Pottier [20.May.05 09:41] |
Bien-sûr, Marinela, cette traduction est pour toi ! Amicalement. :) | |
= Nicole Pottier | Preoteasa Marinela [20.May.05 13:08] |
Nicole, je te remercie. C'est la plus bonne traduction. | |