Members comments:

 =  experiment sa fie
ilinca nistor
[30.Nov.09 19:11]
Imi pare rau, dar mi se pare alambicat si nu pot intelege unde doresti sa aungi. Iar anumite lucruri, precum cele redand situatia din Kenia, se joaca pe o linie foarte subtire, astfel incat pana la ilaritate e o cale extrem de scurta si am indoieli ca ai dori asa ceva - oricum eu nu reusesc sa prizez deloc satira, daca ai vrut sa mergi pe asa ceva, deci e posibil sa fie o problema si la mine.
Si intrasem fericita din cauza titlului :(

 =  Emilian
Monica Manolachi
[30.Nov.09 21:46]
Găsesc interesant experimentul, așa cum este el acum în fașă. Din punct de vedere tehnic, aduce oarecum cu romanul lui Caryl Phillips intitulat “Crossing the River”. Dar acolo apare ceva foarte important și programatic de la prima pagină. Și aici este o miză, însă tușele și nuanțele, legăturile dintre fragmente ar putea fi articulate mai bine. Dacă vei vrea să continui ceea ce pare aici un proiect, ar putea ieși ceva foarte bun.

 =  monica
emilian valeriu pal
[01.Dec.09 08:47]
Este un proiect mult mai amplu la care m-am apucat sa lucrez de ceva vreme. Din punct de vedere tehnic, incerc sa combin jurnalul, epistola, naratiunea si interviul. Evenimentele istorice, ca si locatiile, dar si o parte din intimplari sint inspirate din marturiile celor trei misionari.
Este primul proiect de acest fel la care am studiat indelung arhivele Episcopiei Romano-catolice de Iasi. Iar limbajul am incercat sa-l tin cit mai aproape de stilul preotilor misionari. E utila trecerea ta, pentru ca am stat in dubii: fie risc sa postez un fragment, aparent lipsit de sens, fie il postez pe tot si risc sa pierd cititorul prin lungimea textului. Grea decizie.
Oricum, pe parcursul textului tusele se ingroasa. Tehnic, combinatia fragmentelor ramine enschimbata, la fel ca si limbajul.
Pentru mine e destul de bizar, pentru ca, in proza, e prima mea incercare de a crea ceva dincolo de mine.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !