Members comments:

 =  Cazier literar
Eugen Sfichi
[21.Jun.12 14:05]
Să nu te superi dacă-ți spun
Dar echilibrul este rupt
Căci tot la „achitați” eu pun
Și magistratul cel corupt!
(Dan Prudoiu)


Printr-o coincidență providențială, acum câteva zile, am început să citesc „Urmașii lui Cincinat”.
Și am găsit o epigramă scrisă acum 100 de ani, care folosea omonimia „a achita”. Autorul ei nu e altul decât Ion. I. Pavelescu. O citez mai jos:

Unui magistrat

Aici zace, sub răchite,
Unul, fost judecător:
Îi plăcea grozav s-achite...
Exceptând pe creditor.

Îmi amintesc și o epigramă a lui Nicolae Tatomir, providențial de adecvată:

Cum în fiecare rimă
El comite câte-o crimă,
Catrenașul lui stingher
Nu-i catren, e cazier.

Cuvântul „rimă” e folosit în sens sugestiv: în fiecare amănunt.
E.S

 =  Sfichi cel mereu achitat!
Prundoiu Dan
[21.Jun.12 14:41]

Cum în fiecare rimă
El comite câte-o crimă,
Catrenașul lui stingher
Nu-i catren, e cazier.

Cuvântul „rimă” e folosit în sens sugestiv: în fiecare amănunt.
E.S

Să-nțeleg acum amice
Că tu ești doar braconierul
Ce în orișice ne zice
Își expune cazierul...

Dan-T

 =  Alt "amănunt"
Eugen Sfichi
[21.Jun.12 14:53]
Să-nțeleg acum amice
Că tu ești doar braconierul
Ce în orișice ne zice
Își expune cazierul...
Dan-T

Mai adăugăm ceva în dosarul tău:
Versul 2 e în iambic, versurile 1 3 și 4 sunt în trohaic.
E.S.



 =  Scuze...
Prundoiu Dan
[21.Jun.12 15:01]
am pronunțat diftong, remedierea e simplă:

Să-nțeleg acum amice
Că ești doar braconierul
Ce în orișice ne zice
Își expune cazierul...
Dan-T



 =  Dan-T ca foaie de indigo
Eugen Sfichi
[21.Jun.12 15:12]
am pronunțat diftong, remedierea e simplă:

Să-nțeleg acum amice
Că ești doar braconierul
Ce în orișice ne zice
Își expune cazierul...
Dan-T

Ceea ce ai făcut are și un nume: sinereză.
Dacă ai fi citit ceva din Elis Râpeanu, ai fi aflat că este înverșunată împotriva sinerezelor.
O trecem și pe ea pe lista celor care te-au "inspirat". Veti catrenul pe care l-ai postat sub numele "Recuzare".

 =  Căutătorul... în poante!
Prundoiu Dan
[23.Jun.12 18:57]
Cultivi doar echivocul
În fel și fel de snoave
Și îți forțezi norocul
Mizând doar pe... potcoave!

Dan-T

 =  Fără echivoc !
Eugen Sfichi
[23.Jun.12 20:51]
Cultivi doar echivocul
În fel și fel de snoave
Și îți forțezi norocul
Mizând doar pe... potcoave!
Dan-T

Ne spui într-una explicit...
Că bine te-am mai potcovit.

Te-am citat în întregime.
E.S.


 =  Până acum m-au "potcovit" doar femeile!
Prundoiu Dan
[23.Jun.12 22:23]

Ne spui într-una explicit...
Că bine te-am mai potcovit.
ES

Mă potcoveai tu, pui der lele,
De-ai fi avut ceva... ca(i)ele!

Dan-T

 =  erată...
Prundoiu Dan
[23.Jun.12 22:24]
pui de lele

 =  Pentru Dan-T
Eugen Sfichi
[23.Jun.12 22:58]
Tu ești sub vraja bâlbâielii,
Scriind aici în dorul lelii.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !