agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 7747 .



Tristan Janco - «Mémoires de la Shoah»
article [ Books ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Marina ]

2016-09-04  | [This text should be read in romana]    | 




Tristan Janco «Mémoires de la Shoah», 2001,
Collections « Sem »
Université Paul-Valéry – Montpellier
ISBN 2-84269-422-8
ISNN 0990-2813
80 pagini




Volumul « Mémoires de la Shoah » a fost publicat în 2001 în Colecția «Sem» a celebrei Université Paul-Valéry – Montpellier. Am obținut acest volum mai târziu, în 2008, la Zilele iudaismului român de la Paris și consider aceasta una din întâmplările care reușesc să îți îmbogățească spiritual itinerariul vieții.

«Mémoires de la Shoah» sau «Memoriile Holocaustului» aduc în prim-plan în primul rând, necesitatea păstrării intacte a memoriei și a celui mai mare masacru din istoria modernă a omenirii, Holocaustul (din greacă ὁλÏŒκαυστον (holókauston): holos, "complet" și kaustos, "ars"), (în ebraică: Hașoa, în idiș: Hurben), subliniind însuși caracterul general al volumului.

«Mémoires de la Shoah» reprezintă culegerea unor poeme publicate de-a lungul timpului, atât în limba ebraică, cât și în română și traduse de autor în franceză. Tristan Janco este originar din România, dintr-o urbe moldovenească din care au mai rămas din etnia sa, așa cum mărturisește domnia-sa în prefață, decât șapte persoane septuagenare, o superbă sinagogă, din nefericire, goală și două cimitire evreiești.

Memoria inexpugnabilă a locurilor dăinuie și azi, în autor, originar de acolo, locuindu-i nostalgia copilăriei și adolescenței, dincolo de frontierele sufletului său.

Tristan Janco este de altfel, pseudonimul cunoscutului academician Carol Iancu, director al „Centrului de studii și cercetări evreiești” din Montpellier, copreședinte al Asociației pentru înțelegere iudeo - creștină în Franțași recunoscut pe plan mondial pentru studiile sale istoriografice în domeniul istoriei evreilor și al relațiilor internationale și care, din discreția și modestia unui autor de specialitate consacrat, își propune această identitate lirică inspirată poate de Tristan Tzara, el însuși atras de tragismul wagnerian din „Tristan si Isolda”.

Pseudonimul ales, de fapt, devoalează încă o dată tonalitatea poemelor sale, adevărate rugi interioare, accentuate de tragism.

Volumul este alcătuit din trei părți: a) „Gardien de la mémoire”; b) „Mémoire des poètes”; c) „Mémoire du cycle des mois de l’année”.

Aceste părți sau cicluri poetice reprezintă memoria spațiului, omului și a timpului într-o interdependență indisolubilă.

Fiecare ciclu este structurat simbolic din douăsprezece poeme. În total sunt treizeci și șase de poeme adunate din ultimii treizeci de ani, aceasă cifră având semnificația, după o veche credință evreiască, celor treizeci și șase de înțelepți care permit lumii să existe.

Din aceste cicluri, am selectat câte un poem pentru o exemplificare optimă a creației autorului Tristan Janco.

„Gardien de la mémoire” este dedicat memoriei spațiului, cel care rămâne martorul evoluției sau involuției civilizațiilor umane, al atrocităților barbare inițiate de semeni contra semenilor săi în conflagrații injuste și însângerate.



MÉMOIRE D'AUSCHWITZ


Axe du monde

Balance d'ombres et brouillard

Fils de fer barbelés

Rivières de sang



Non-lieu impondérable

Moisissure des ténèbres

Caravane d'objets fantômes

Nuit aveugle et démoniaque



Montagne de numéros tatoués

Déferlement de l'apocalypse

Hécatombe d'ossements

Nuages de cendre



Océan de larmes vieillies

Étoiles d'or ensanglantées

Cimetière béant, maudit

Crépuscule en voiles de feu



Forêt de cris crucifiés

Rêves amputés d'avenir

Brasier des entrailles de l'homme

Train vêtu de linceuls



Vallée de gémissements éternels

Éclats d'obus dans la tête

Cascade de corps broyés

Souffrance et déraison



Ciel dévastateur

Voyage sans retour

Viol de l'espérance

Œil permanent de la mort



Grotte des idiomes enterrés

Aboiements insupportables

Arène de bûchers d'enfer

Aube funèbre



Tréfonds de l'humanité

Fardeau de braises

Écroulement du temps

Souillure de la mémoire du monde



Mémoire d' Auschwitz




Memoria Auschwitzului

Axă a lumii

Balanță de umbre în ceață

Sîrmă ghimpată

Rîuri de sînge



Neloc imponderabil

Mucegai al tenebrelor

Caravană de obiecte fantomă

Noapte oarbă și demonică




Munte de numere tatuate

Dezlănțuire a apocalipsului

Hecatombă de oseminte

Nori de cenușă



Ocean de lacrimi îmbătrînite

Stele de aur însîngerate

Cimitir căscat, blestemat

Amurg în văluri de foc


Pădure de strigăte răstignite

Vise amputate de viitor

Rug al măruntaielor omului

Tren îmbrăcat în lințolii


Vale de gemete veșnice

Așchii de obuz în cap

Cascadă de corpuri măcinate

Suferință și lipsă de rațiune


Cer devastator

Călătorie fără întoarcere

Speranță violată

Ochi permanent al morții


Grotă a idiomurilor îngropate

Lătrături de nesuportat

Arenă de ruguri ale infernului

Zori funebrii


Străfundul omenirii

Povară de jăratec

Prăbușire a timpului

Pată a memoriei lumii


Memoria Auschwitzului



Al doilea ciclu de versuri „Mémoire des poètes” este un adevărat omagiu adus lui Ilarie Voronca, Benjamin Fondane, Paul Celan, Emmanuel Eydoux, Itzhac Katzenelson, Hirsch Glick, martori ai Holocaustului.

În esență, este o galerie atemporală, vizuală, în care dincolo de versuri, revezi chipuri, retrăiești dramele existențiale, dintr-o istorie unde s-a uitat îndemnul „A-ți iubi aproapele”.

Umbrele ne locuiesc amintirile în acea intemporalitate discretă pe care numai arhitectura singulară a memoriei o poate oferi.


DE CZERNOWITZ À PARIS

Nul ne témoigne pour le témoin
Paul Celan



Tu es venu sur un nuage de nostalgie, laissant derrière toi

Czernowitz somnambule aux artères tranchées

Un monde englouti au nom de la croix gammée

Devant la porte fermée de l'exil intérieur


Poète déraciné, tu nous as offert

La rose de personne rythmant la fugue de la mort

Embaumant le sable des urnes

De seuil en seuil


Par la grâce du langage, de ta parole de feu

Nous avons compris la torture de la lumière

Les soleils sacrés sevrés d'amour

Les méandres de la respiration


Pendant que la cicatrice du temps restait toujours ouverte

Les torrents de sang ont noyé le pavot et la mémoire

La maison de l'oubli s'est métamorphosée en moisissure

Les caresses de la bien aimée eu couronne d'épines verte


Dernier maillon d'une chaîne rompue

Les cheveux de ta mère n'ont jamais blanchi

Ton œil est toujours présent pour veiller

Le lait noir de la source de la mer de l'Absence


Tu reposes dans la cité du cœur de l'Occident

Ton langage n'y est plus étranger

Tu nous a libérés du lourd fardeau de braises

Étincelle d'amour, maître du temps


De la Cernăuți la Paris

Nimeni nu depune mărturie pentru martor

Paul Celan



Ai venit pe un nor de nostalgie, lăsînd în urmă

Cernăuțiul somnambul cu arterele tăiate

O lume înghițită în numele crucii încîrligate

În fața porții închise a exilului interior


Poet dezrădăcinat, ne-ai oferit

Trandafirul nimănui ritmînd fuga morții

Îmbălsămînd nisipul urnelor

De la un prag la altul


Prin harul limbajului, al cuvîntului tău de foc

Am înțeles tortura luminii

Sorii sacri secătuiți de iubire

Meandrele respirației


Pe cînd cicatricea timpului rămînea mereu deschisă

Torentele de sînge au înecat macii și memoria

Casa uitării s-a metamorfozat în mucegai

Mîngîierile iubitei în coroana verde de spini


Ultima za a unui lanț rupt

Părul mamei tale nu a albit niciodată

Ochiul tău mereu prezent veghează

Laptele negru de la izvorul mării Absenței


Te odihnești în cetatea din inima Occidentului

Limbajul tău nu mai e acolo străin

Ne-ai eliberat de povara grea de jeratic


Scînteie a iubirii, stăpîn al timpului



Al treilea ciclu, „Mémoire du cycle des mois de l’année” accentuează forța timpului ireversibil ca formă de energie impregnată ființei umane.

Omul este învins de cea de-a patra dimensiune a universului sau el însuși este un factor al timpului. Dincolo de linearitatea temporală, rămâne memoria umană, valențele sale interioare.



MÉMOIRE DU MOIS DE MAI


Il est dans le soir de Montpellier du mois de mai

Un charbon incandescent qui veille



Dans cette dernière décennie du siècle

Les blessures d'antan des neiges de Transnistrie

Embrassent les couleurs des griottes de Bahlui



Tu t'en souviens encore des lilas de Harlau ?

Des Vendredis soir dans le bourg blanc de poussière

Les lecteurs des psaumes au seuil de la Maison de la Vie

Les perce-neige, les violettes de la forêt Zagavia

Les œufs de Pâques, le jeu de la chèvre, les foires

Le regard vers le cerf-volant collé par le Père

Les mélodies rythmées par la cornedu bélier

Le bruit du train du grand départ



Mémoire du mois de mai d'un bourg qui n'est plus

Tu m'enveloppes doucement

Multitude d'ombres vous êtes toutes présentes ici:

Dans le cœur de l'Occident

Un charbon incandescent qui veille



Memorie de mai

În seara de mai de la Montpellier

Un cărbune incandescent veghează



În acest ultim deceniu al secolului

Rănile de mai an ale zăpezilor din Transnistria

Împrumută culorile vișinelor de peBahlui

Îți mai aduci aminte de liliacul de la Hârlău?

De serile de Vineri din orășelul alb de praf

Cititorii de psalmi în pragul Casei Vieții

Ghioceii, violetele din pădurea Zagavia

Ouăle de Paști, jocul caprei, bîlciurile

Privirea țintă la zmeul lipit de Tata

Melodiile ritmate de cornul berbecului

Zgomotul trenului la plecarea cea mare



Memorie a lunii mai dintr-un orășel care nu mai este

Tu mă învălui cu blîndețe

Mulțime de umbre, toate sunteți prezente aici:



în inima Occidentului

Un cărbune incandescent veghează



Poemele selecționate, publicate în condiții grafice deosebite, fac parte din cartea «Memoriile Șoahului», editura «Biblioteca Apostrof», Cluj, 2006, în traducerea Letiției Ilea. Reproducerea lor a fost posibilă prin bunăvoința conducerii editurii, reprezentată de Marta Petreu.

Remarcabilă în acest volum este și întâlnirea Poetului cu un grafician de excepție Tudor Banus, care innobilează cu pana sa de aur, prin patrusprezece desene interioare inclusiv coperta, «Mémoires de la Shoah».

Arhitect de formație, cu studii postuniversitare la Beaux Arts, Paris, pictor, gravor, ilustrator, Tudor Banus este un artist plastic excepțional, de un talent flamboaiant, pe care vă invit să îl vizitați pe site-ul său www.tudorbanus.com.

«Mémoires de la Shoah» dezvoltă o traiectorie lirică spre meditație, în care universul thanatic e survolat de amintiri tragice, într-o eroziune cronică de altă sorginte interioară, un traseu organic tip engramă dintr-un mediu aparte sub semnul persistenței memoriei umane.

Tristan Janco, autorul volumului «Mémoires de la Shoah», a fost și va rămâne martorul incontestabil al acelor evenimente ce nu-i permit decât o singură invariantă: o reîntoarcere permanentă într-un polis indelebil al sufletului fiecăruia, pentru a le evoca.

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!