agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-09-02
| [This text should be read in francais] Je pensais à ailleurs à rien et le RIEN se concrétisait en obsession Elle, elle me rappellera cet instant plus tard Alors tel un Aujourd’hui fracturé - allons nous promener tout au long du sommeil comme si c’était au long d’une berge la tombée de la nuit délivre les démons du jour ma robe recouvre le lustre nous ne nous entendions que d’une oreille car nous avions chacun un casque j’eus alors la révélation que toute cette agitation loin d’Elle est dérisoire je serrais le téléphone dans la main gauche comme s’il s’était agi de son sein droit: - depuis mon départ je ne tiens plus aucun journal lui ai-je dit j’en ai assez de ces visages à la jérôme bosch la souffrance redouble quand on aime personne ne répète ta vie personne n’est heureux à ta place lui hurlais-je au téléphone je suis un ver et ce n’est pas Moi qui l’ait dit le premier je plongerais dans ce vert immune je me vois déjà flotter vers la salle des urgences voilà l’ambulance se dépêche toujours pour quelqu’un d’autre (!) j’entends la voix: l’autre berge est ici et sa voix à elle s’écoule comme les eaux du rhône la voix insiste : l’autre berge est ici et sa voix à elle s’emplit de sable du sable émietté entre les doigts au fond des poches de petits grains rugueux entrés dans le bonnet et l’enregistreur vocal pendant que mon corps flottait en aval la tête en haut - rentre à la maison ce fut tout on avait raccroché le récepteur mais Moi j’ai connu le rare frisson de l’impondérabilité (ce soir-là j’ai attendu pendant deux heures espérant qu’une phrase pourrait se rapporter tout au moins au pays du mistral, mais ce fut en vain, l’eau tremblait et la ville glissait imperceptiblement sur le miroir élastique du fleuve triste, dépourvu de tout sens) Traduction faite par Virginia Popescu et Nicole Pottier d'après le poème de Liviu Ofileanu
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy