agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Ich hörte es kommen... ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2012-10-12 | [Text in der Originalsprache: francais] |
« Parole prononcée démantèle sa parole »
(Adrian Munteanu) Je sens que le vent de l’ombre au somme m’incline, Me traversant - comme si elle me parlait Le plus simplement, comme si elle ignorait Combien sa complexité me domine. J’entreprends donc de refaire le contour Des sentiers coupables ou autrement innocents, Autant de marches de lumière s’enveloppant Dans la nuit qui ose affronter le jour. Je me mets en route entendant traverser Le lourd secret comme un vieux charme superbe, A travers les mondes en moi verrouillés… Il n’est ciel au-dessus de moi, ni glèbe ; La seule ombre au-dessus de tout s’est étalée Et c’est bien le Verbe au-dessus du verbe !
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik