agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Ich hörte es kommen... ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2013-06-22 | [Text in der Originalsprache: francais] |
L’air se tisse autour de moi
et mon haleine enveloppe mes pas - l’éternité m’accompagne à travers mes vies par le soleil et par le vent Oh, qui sait combien de tumulte s’est tourbilloné parmi les siècles et combien de souffrance s’est écoulée lentement sous vêtements minces et pauvres! Toujours plus âpre, l’air, brumeux - ce n’est que parfois pâle ou bleu - pour que je me tourne à l’infini en ronde, pour devenir moi-même l’étoile désirée Mon ombre écrit l’inquiétude sur l’eau - écrit avec du soleil et avec du vent - et personne ne sait abreuver mon âme et personne ne me demande tant d’essor On entend un cri d’un oiseau sur le tard et un coup de fusil frapper mon tympan et - pour apprendre si l’oiseau est vivant - je dois jouer à pile ou face. traduction - l'auteur
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik