agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Ich hörte es kommen... ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2015-03-31 | [Text in der Originalsprache: francais] |
Tu me parles de la mort et de bonnes manières
C’est une blague cousue de fil blanc La mort n’arrive pas chaussée Et tu dis que tu ne triches pas devant la vie Au-dessus des épaules peureuses et du crépuscule pluvieux Le secret du testament a pris la forme d’une légende Mendiant de la nourriture et un habit épais La femme blonde assise sur le boulevard souriante Une pensée l’assèche dans l’hostilité du sort D’un sou pour un jour pour vivre Sarcastiques regards de révolte Les gens repus la jugent Une vérité si douce qu’elle oublie sa faim Or la peur pend lourde à son cou Observe-toi dans le sang Ce n’est pas toi Dans les égarements apparait le fil de la vie Mais à quoi bon quand je ne suis plus Oh, des ténèbres dans ma journée Tu troubles mon nom C’est celle-ci l’histoire, bref,c’est vrai Traduit du roumain: Angela Mamier Nache
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik