agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2012-10-01 | [This text should be read in romana] | Submited by Valeriu D.G. Barbu 1 Prolog — Jörg, vor sosi È™apte milioane de dolari de la Creditul Parizian în contul nr. 2, astăzi la optsprezece, ora Europei Centrale. Plasează i în bănci cît mai sigure È™i în titluri comerciale triplu „A". Dacă nu reuÈ™eÈ™ti, investeÈ™te i peste noapte pe piaÈ›a eurodolarului. Ai înÈ›eles? — Da, Harvey. — Depune un milion în Banco do Minas Gerais din Rio de Janeiro, pe numele lui Silverman È™i Elliott È™i anulează împrumutul condiÈ›ionat de la Banca Barclays din Lombard Street. Ai înÈ›eles? — Da, Harvey. — Cumpără aur pînă în zece milioane de dolari, apoi opreÈ™te te È™i aÈ™teaptă alte instrucÈ›iuni. ÃŽncearcă să cumperi la preÈ› coborît È™i nu te grăbi, ai răbdare. Ai înÈ›eles? — Da, Harvey. Harvey Metcalfe își dădu seama că ultima instrucÈ›iune nu era necesară. Jörg Birrer era unul dintre cei mai conservatori bancheri din Zürich È™i, ceea ce era È™i mai important pentru Harvey, în ultimii douăzeci È™i cinci de ani se dovedise a fi unul dintre cei mai abili. — PoÈ›i să te întîlneÈ™ti cu mine la Wimbledon, marÈ›i 25 iunie, la ora două, în tribuna centrală, la locul meu obiÈ™nuit, în loja acÈ›ionarilor? — Da, Harvey. Se auzi țăcănitul telefonului pus în furcă. Harvey nu spunea niciodată „la revedere". Nu cunoscuse nicicînd formulele de politeÈ›e È™i era prea tîrziu acum să le mai înveÈ›e. Ridică din nou telefonul È™i formă cele È™apte numere care îl puneau în legătură cu Lincoln Trust din Boston. Ceru să vorbească cu secretara sa. — DomniÈ™oara Fish? — Da, domnule. — Scoate fiÈ™a pentru Prospecta Oil È™i distruge o. Distruge È™i orice corespondență legată de ea È™i nu lăsa absolut nici o urmă. Ai înÈ›eles? — Da, domnule. Telefonul țăcăni din nou. Harvey Metcalfe dăduse ordine similare de trei ori în ultimii douăzeci È™i cinci de ani È™i domniÈ™oara Fish È™tia că nu trebuie să i mai pună întrebări. Harvey respiră adînc, scoase un suspin, o izbucnire silenÈ›ioasă de triumf. Averea lui se ridica la cel puÈ›in douăzeci È™i cinci de milioane de dolari È™i nimic nu l mai putea opri. Deschise o sticlă de È™ampanie Krug din 1964, importată de la Hedges È™i Butler, din Londra. O sorbi încet È™i aprinse o Romeo y Julieta Churchill, din cele pe care i le aducea lunar, prin contrabandă, din Cuba, în cutii de două sute cincizeci de bucăți, un emigrant italian. Se aÈ™eză mai comod în scaun, ca pentru o mică sărbătorire. La Boston, Massachusetts, era douăsprezece È™i douăzeci, aproape ora prînzului. ÃŽn Harley Street, Bond Street, King's Road È™i în Colegiul Magdalen din Oxford, era ora optsprezece douăzeci. Patru bărbaÈ›i, care nu se cunoÈ™teau între ei, controlau preÈ›ul de pe piață al acÈ›iunilor Prospecta Oil, în ultima ediÈ›ie a ziarului Evening Standard din Londra. Era trei lire È™aptezeci. ToÈ›i patru erau oameni cu stare, care aÈ™teptau să È™i consolideze carierele în care avuseseră deja succes. A doua zi aveau să se trezească fără nici un ban. 1 A face un milion de dolari în mod legal a fost întotdeauna greu. A face un milion de dolari în mod ilegal a fost întotdeauna ceva mai uÈ™or. A păstra milionul după ce l ai făcut este probabil cel mai dificil dintre toate. Henryk Metelski era unul dintre acei rari oameni care reuÈ™ise să le realizeze pe toate trei. Chiar dacă milionul făcut legal venise după milionul făcut ilegal, Metelski era tot cu o aruncătură de băț în fruntea celorlalÈ›i: reuÈ™ise să păstreze totul. Henryk Metelski se născuse în partea de jos a cartierului East End din New York, la 17 mai 1909, într o cameră mică unde mai dormeau alÈ›i patru copii. Crescu în timpul marii crize economice, cu credinÈ›a în Dumnezeu È™i într o singură masă pe zi. PărinÈ›ii lui erau din VarÈ™ovia È™i emigraseră din Polonia la sfîrÈ™itul secolului. Tatăl lui Henryk era brutar de meserie È™i își găsise uÈ™or o slujbă la New York, unde mulÈ›i emigranÈ›i polonezi se specializaseră în a face pîine neagră de secară È™i a deschide mici restaurante pentru concetățenii lor. Amîndoi părinÈ›ii ar fi dorit ca Henryk să aibă succese la învățătură, dar nu i fusese scris să fie elev de frunte la liceul pe care îl urma. Talentul cu care îl înzestrase natura îl îndrepta în altă direcÈ›ie. Băiat È™iret È™i inteligent, îi stîrnea mai mult interes comerÈ›ul cu È›igări È™i alcool care se desfășura clandestin în È™coală, decît poveÈ™tile despre revoluÈ›ia americană È™i clopotul libertății. Henryk nu a crezut nici o clipă că lucrurile cele mai bune din viață pot fi obÈ›inute gratuit, iar goana după bani È™i putere îi era la fel de firească cum e goana pisicii după È™oarece. Pe cînd Henryk era un tînăr de paisprezece ani, înfloritor È™i cu coÈ™uri, tatăl său muri de ceea ce se È™tie astăzi că este cancer. Mama sa nu supravieÈ›ui soÈ›ului decît cîteva luni, lăsînd cinci copii să se descurce singuri. Henryk, ca È™i ceilalÈ›i patru, ar fi trebuit să meargă la orfelinatul de sector, dar la mijlocul anilor douăzeci nu era dificil pentru un băiat să dispară în New York, deÈ™i era mai greu să supravieÈ›uiască. Henryk deveni un maestru al supravieÈ›uirii, o È™coală care se dovedi mai tîrziu în viață să fie foarte folositoare. Hoinărea în East End pe străzile din partea de jos, cu cureaua strînsă È™i ochii larg deschiÈ™i, lustruind uneori ghete, spălînd alteori vase, căutînd neostenit o intrare în labirintul în centrul căruia se aflau bogăția È™i prestigiul. Prima lui ocazie apăru cînd Jan Pelnik, băiatul cu care împărÈ›ea camera, mesager la bursa din New York, fu nevoit să È™i întrerupă temporar activitatea din cauza unui cîrnat garnisit cu salmonela. Henryk, însărcinat să anunÈ›e pe È™eful mesagerilor de îmbolnăvirea prietenului său, ridică intoxicaÈ›ia alimentară la rang de tuberculoză È™i reuÈ™i să obÈ›ină locul astfel eliberat. Schimbă apoi camera, se îmbrăcă într o uniformă nouă, pierdu un prieten È™i obÈ›inu o slujbă. ÃŽn cea mai mare parte din mesajele pe care le ducea Henryk, la începutul anilor douăzeci, scria „Cumpără". Multe din aceste mesaje erau puse în practică imediat, deoarece era o perioadă de mare avînt economic. Băiatul vedea cum niÈ™te oameni neînzestraÈ›i cu deosebită abilitate făceau avere, în timp ce el rămînea nimic mai mult decît un observator. Instinctul său îl îndrepta spre acele persoane care făceau mai mulÈ›i bani într o săptămînă la bursă, decît putea el spera să obÈ›ină, din salariu, tot restul vieÈ›ii. Se strădui să înveÈ›e cît mai bine felul cum funcÈ›iona bursa. Trăgea cu urechea la convorbiri particulare, deschidea scrisori sigilate È™i afla ce rapoarte confidenÈ›iale ale companiilor să studieze. La vîrsta de optsprezece ani avea patru ani de experiență în Wall Street, patru ani pe care majoritatea băieÈ›ilor care lucrau ca mesageri i ar fi petrecut cutreierînd sălile aglomerate, ducînd bileÈ›ele roÈ™ii de la unii la alÈ›ii, patru ani care pentru Henryk Metelski au fost echivalenÈ›ii unei diplome de la Școala de ȘtiinÈ›e Economice din Harvard. Nu avea cum să È™tie că într o bună zi va È›ine el însuÈ™i cursuri la acel distins institut. ÃŽntr o dimineață de iulie, în 1927, ducînd o scrisoare din partea binecunoscutei agenÈ›ii de bursă Halgarten & Co., se abătu ca de obicei pe la toaletă. ÃŽÈ™i crease un sistem conform căruia se închidea într o cabină, studia mesajul pe care îl avea de dus, hotăra dacă informaÈ›ia avea vreo valoare pentru el È™i în caz afirmativ telefona imediat lui Witold Gronowich, un bătrîn polonez care avea o mică firmă de asigurare pentru concetățenii săi. Henryk reuÈ™ea astfel să È™i sporească cîștigul săptămînal cu încă douăzeci pînă la douăzeci È™i cinci de dolari, obÈ›inuÈ›i pentru informaÈ›iile secrete pe care i le procura. Gronowich, deÈ™i nu era el însuÈ™i cel care plasa sume mari de bani pe piață, nu lăsă niciodată să i scape numele tînărului informator. Stînd pe scaunul WC ului, Henryk își dădu seama că de data aceasta citea un mesaj de o importanță considerabilă. Guvernatorul statului Texas era pe punctul de a da companiei Standard Oil permisiunea de a perfecta instalarea unei conducte de petrol din Chicago pînă în Mexic, celelalte organisme publice implicate fiind deja de acord cu această propunere. Pe piață se È™tia că Standard Oil încerca de aproape un an să obÈ›ină aprobarea definitivă, dar opinia generală era că guvernatorul i o va refuza. Mesajul trebuia transmis imediat, personal, agentului de bursă al lui John D. Rockefeller, Tucker Anthony. Aprobarea de a construi conducta urma să pună la îndemîna tuturor statelor din nord o sursă de petrol disponibilă È™i aceasta nu putea să însemne decît sporirea profitului. Henryk vedea limpede că acÈ›iunile companiei Standard Oil urmau să crească pe piață în mod constant, o dată ce È™tirea va deveni publică, cu atît mai mult cu cît ea avea deja sub control nouăzeci la sută din rafinăriile americane. ÃŽn circumstanÈ›e normale, Henryk ar fi transmis aceste informaÈ›ii direct domnului Gronowich È™i chiar era pe punctul să facă astfel, cînd observă că unui bărbat destul de corpolent, care pleca È™i el din toaletă, îi scăpă jos o foaie de hîrtie. Cum nu mai era nimeni altcineva de față, Henryk ridică hîrtia È™i se întoarse în cabină, gîndindu se că, în cel mai bun caz, avea să i cadă în mînă încă o informaÈ›ie. De fapt era un cec de cincizeci de mii de dolari, care urma să fie încasat de o doamnă Rose Rennick. Mintea lui Henryk începu să lucreze cu rapiditate È™i eficiență. Plecă în grabă mare din toaletă È™i nu peste mult timp se afla din nou în Wall Street. Intră într o mică cafenea de pe Rector Street È™i se aÈ™eză la o masă sub pretext că bea o Coca Cola, dar de fapt ticluindu È™i cu grijă planul. Porni apoi să È™i l pună în practică. Mai întîi, încasă cecul la o filială a băncii Morgan din partea de sud vest al Wall Street ului, È™tiind că în uniforma lui elegantă de mesager al bursei va trece uÈ™or drept curierul unei firme respectabile. Se întoarse apoi la bursă È™i își procură de la un agent de la parter două mii cinci sute de acÈ›iuni Standard Oil, la preÈ›ul de nouăsprezece dolari È™i È™apte optimi, rămînîndu i o sută douăzeci È™i È™ase de dolari È™i È™aizeci È™i unu de cenÈ›i, după plata taxelor agenÈ›iei. Depuse cei o sută douăzeci È™i È™ase de dolari È™i È™aizeci È™i unu de cenÈ›i într un cont curent la Banca Morgan. Apoi, aÈ™teptînd cu sufletul la gură anunÈ›ul din biroul guvernatorului, începu activitatea unei zile obiÈ™nuite, prea preocupat de Standard Oil ca să se mai abată pe la vreo toaletă cu scrisorile pe care le avea de dus. Nu veni nici un anunÈ›. Henryk nu avea de unde să È™tie că È™tirea nu era dată publicității pînă la închiderea oficială a bursei, la ora cincisprezece, ca să dea timp guvernatorului să cumpere el însuÈ™i atîtea aqiuni pe cîte reuÈ™ea să pună mîna lui lacomă. Henryk se întoarse acasă în noaptea aceea înnebunit de teama că a făcut o greÈ™eală îngrozitoare. Se È™i vedea pierzîndu È™i slujba È™i tot ceea ce agonisise în ultimii patru ani. Ba poate avea să sfîrÈ™ească chiar la închisoare. Nu fu în stare să închidă un ochi toată noaptea, cuprins de o agitaÈ›ie din ce în ce mai mare, în mica lui cameră cu geamul deschis, dar fără aer. Pe la ora unu nu mai putu să îndure nesiguranÈ›a, sări din pat, se bărbieri, se îmbrăcă È™i luă metroul spre Gara Centrală. De acolo se duse pe jos în Times Square unde, cu mîinile tremurătoare, cumpără prima ediÈ›ie din Wall Street Journal. ÃŽn prima clipă nu percepu È™tirea, deÈ™i È›ipa spre el cu litere de o È™chioapă: GUVERNATORUL ACORDà LUI ROCKEFELLER DREPTUL DE A INSTALA CONDUCTA. Și ceva mai jos: SE PREVEDE O MARE CREȘTERE A NUMÃRULUI CERERILOR DE ACÞIUNI STANDARD OIL. AmeÈ›it, Henryk se duse la cea mai apropiată braserie deschisă toată noaptea, în partea de vest a Străzii 42, È™i își comandă un hamburger mare cu cartofi prăjiÈ›i, peste care turnă sos picant. ÃŽncepu să mestece ca un om care serveÈ™te ultimul dejun înainte de a înfrunta scaunul electric, È™i nu primul după ce a pășit pe calea averii. Citi toate amănuntele loviturii date de Rockefeller în articolul care se întindea din pagina întîi pînă în pagina a paisprezecea; la ora patru cumpărase primele trei ediÈ›ii ale ziarului New York Times È™i primele două ediÈ›ii din Herald Tribune. Articolul de bază era acelaÈ™i. Henryk se grăbi spre casă, ameÈ›it È™i încîntat; își puse uniforma. Ajunse la bursă la ora opt È™i își desfășură activitatea zilnică gîndindu se cum să È™i ducă planul mai departe. La ora cînd bursa se deschise în mod oficial, Henryk merse la Banca Morgan È™i ceru un împrumut de cincizeci de mii de dolari dînd drept garanÈ›ie cele două mii cinci sute de acÈ›iuni Standard Oil, care valorau la deschiderea bursei din dimineaÈ›a aceea douăzeci È™i unu de dolari È™i o pătrime. Depuse împrumutul în contul său curent È™i ceru băncii să i elibereze un cec pe numele doamnei Rose Rennick. Plecă de la bancă È™i căută în cartea de telefoane adresa È™i numărul binefăcătoarei lui fără voie. Doamna Rennick, o văduvă care trăia din veniturile aduse de investiÈ›iile răposatului ei soÈ›, locuia într un mic apartament de pe Strada 62, despre care Henryk È™tia că este una din cele mai selecte zone din New York. Telefonul pe care îl primi de la Henryk Metelski care o ruga să l întîlnească pentru o problemă personală foarte urgentă o miră, dar, cînd, la sfîrÈ™it, îl auzi că menÈ›ionează numele agenÈ›iei Halgarten & Co., mai pierdu din neîncredere È™i căzură de acord să se întîlnească la ora È™aisprezece, în aceeaÈ™i după amiază, la Waldorf Astoria. Henryk nu mai intrase niciodată în Waldorf Astoria, dar după patru ani petrecuÈ›i la bursă erau puÈ›ine hotelurile È™i restaurantele importante despre care să nu fi auzit vorbindu se. ÃŽÈ™i dădu seama că era mai firesc ca doamna Rennick să ia ceaiul cu el într un loc public, decît să primească în apartamentul ei un om care se chema Henryk Metelski, cu atît mai mult cu cît accentul său polonez era mai pronunÈ›at la telefon decît stînd față în față cu interlocutorul. AÈ™teptînd în holul cu covor gros al hotelului Waldorf, Henryk se ruÈ™ină de simplitatea lui vestimentară. ÃŽnchipuin du È™i că toată lumea îl priveÈ™te, își îngropă silueta scundă È™i dolofană într un scaun elegant din camera Jefferson. Și alÈ›i clienÈ›i ai hotelului erau la fel de rotofei, dar Henryk avea convingerea că nu cartofii prăjiÈ›i, ci mai probabil Pomme de Terre Maître d'Hôtel le provocase obezitatea. Dorind zadarnic să È™i fi pus mai puÈ›ină cremă pe părul negru È™i ondulat È™i mai multă pe pantofii cu tocul jos, își scărpina nervos un coÈ™ iritat din colÈ›ul gurii È™i aÈ™tepta. Costumul său, în care se simÈ›ea atît de sigur de sine È™i atît de prosper printre prieteni, era lucios, strimt, ieftin È™i È›ipător. Nu se potrivea cu decorul È™i, cu atît mai puÈ›in cu clienÈ›ii hotelului; simÈ›indu se nelalocul lui pentru prima oară în viață, luă un exemplar al ziarului New Yorker, se ascunse în spatele lui È™i se rugă ca doamna Rennick să sosească cît mai curînd. Chelnerii se foiau respectuoÈ™i pe lîngă mesele bine garnisite, ignorîndu l pe Henryk cu îngîmfare instinctivă. Unul, observă el, nu făcea altceva decît să dea tîrcoale sălii de ceai, oferind cu delicateÈ›e bucăți de zahăr pe care le È›inea cu un cleÈ™tiÈ™or de argint în mîna înmănuÈ™ată. Henryk fu teribil de impresionat. Rose Rennick sosi la cîteva minute după ora patru, întovărășită de doi căței È™i purtînd o pălărie mare È™i extravagantă. Henryk se gîndi că arată de peste È™aizeci de ani, că este prea grasă, prea fardată È™i prea pretenÈ›ios îmbrăcată, dar avea un zîmbet cald È™i părea să cunoască pe toată lumea, aÈ™a cum trecea de la masă la masă, vorbind cu obiÈ™nuiÈ›ii hotelului Waldorf Astoria. ÃŽn cele din urmă, ajungînd la masa pe care în mod corect o bănuise că este a lui Henryk, fu destul de surprinsă, nu numai pentru că l vedea îmbrăcat atît de ciudat, dar È™i pentru că părea chiar mai tînăr decît cei optsprezece ani pe care îi avea. Doamna Rennick comandă ceai, în timp ce Henryk îi debita povestea lui bine ticluită: se făcuse din nefericire o greÈ™eală cu cecul ei, care fusese creditat în mod greÈ™it de la bursă la firma lui, cu o zi în urmă. Șeful său i a ordonat să restituie cecul imediat È™i să transmită regretul său pentru nefericita eroare. Apoi Henryk îi înmînă cecul de cincizeci de mii de dolari È™i adăugă că își va pierde slujba dacă va insista să meargă cu cercetările mai departe, deoarece el este unicul vinovat de greÈ™eală. Doamna Rennick fusese informată de dispariÈ›ia cecului numai în dimineaÈ›a respectivă È™i nu È™tia că a È™i fost încasat, deoarece avea să dureze cîteva zile pînă cînd i se va controla contul. ÃŽngrijorarea absolut sinceră a lui Henryk, cînd îi dădea bîlbîindu se explicaÈ›iile, ar fi convins È™i pe cineva mai bun cunoscător al firii omeneÈ™ti decît doamna Rennick. Fu imediat de acord să facă uitată întîmplarea, perfect satisfăcută că È™i a recăpătat banii. Cum erau sub forma unui cec eliberat de Banca Morgan, nu pierduse nimic. Henryk scoase un suspin de uÈ™urare È™i pentru prima oară în ziua aceea se relaxă È™i începu să se distreze. Chemă chiar chelnerul care oferea zahăr cu cleÈ™tiÈ™orul de argint. După ce trecu o bună bucata de timp, Henryk se scuză, explicînd că trebuie să se întoarcă la lucru, mulÈ›umi doamnei Rennick pentru înÈ›elegere, achită nota È™i plecă. ÃŽn stradă, începu să fluiere de uÈ™urare. CămaÈ™a lui nouă era leoarcă de sudoare (doamna Rennick ar fi numit o transpiraÈ›ie), dar era afară, la aer, È™i putea să respire din nou în voie. Prima lui mare operaÈ›iune fusese un succes. Se opri pe Park Avenue, amuzat că locul confruntării sale cu doamna Rennick fusese Waldorf, tocmai hotelul în care John D. Rockefeller, preÈ™edintele companiei Standard Oil, avea un apartament. Henryk venise pe jos È™i folosise intrarea principală, în timp ce domnul Rockefeller sosise mai devreme cu metroul È™i se retrăsese în apartamentul său personal din turnul hotelului Waldorf. DeÈ™i numai puÈ›ini newyorkezi erau la curent, Rockefeller își construise staÈ›ia lui personală la cincizeci de picioare sub hotel, ca să nu mai aibă de străbătut cele opt blocuri izolate pînă la Grand Central Station, căci nu mai era nici o oprire de acolo pînă la Strada 125. (StaÈ›ia există È™i astăzi, dar, cum nici un Rockefeller nu mai locuieÈ™te la Waldorf Astoria, trenul nu mai opreÈ™te aici.) în timp ce Henryk se justifica pentru cei cincizeci de mii de dolari ai săi față de doamna Rennick, Rockefeller discuta o investiÈ›ie de cinci milioane de dolari cu Andrew W. Mellon, secretarul ministrului de finanÈ›e, Coolidge, cu cincizeci È™i È™apte de etaje mai sus. ÃŽn dimineaÈ›a următoare, Henryk veni ca de obicei la lucru. Știa că nu are decît cinci zile de graÈ›ie ca să È™i vîndă acÈ›iunile È™i să È™i plătească datoria la Banca Morgan È™i la agentul de bursă, deoarece un credit la bursa de acÈ›iuni din New York durează cinci zile lucrătoare sau È™apte calendaristice. ÃŽn ultima zi a creditului, acÈ›iunile se urcaseră la douăzeci È™i trei de dolari È™i o pătrime. Le vîndu cu douăzeci È™i trei È™i o optime, plăti suma de patruzeci È™i nouă de mii È™ase sute douăzeci È™i cinci de dolari cu care își depășise contul din bancă È™i, după toate cheltuielile, realiză un profit de È™apte mii patru sute nouăzeci de dolari, pe care îl depozită la aceeaÈ™i bancă. ÃŽn următorii trei ani, Henryk încetă să l mai sune pe domnul Gronowich, gîndindu se să acÈ›ioneze pe cont propriu; la început investi sume mici, care deveniră din ce în ce mai mari pe măsură ce cîștiga experiență È™i încredere. Timpurile tot mai erau bune È™i, deÈ™i nu avea întotdeauna profit, învățase să acÈ›ioneze È™i cînd cursul acÈ›iunilor la bursă era eventual în scădere È™i cînd, aÈ™a cum se întîmpla mai des, era în creÈ™tere. Cînd acÈ›iunile scădeau, sistemul său era să speculeze fără acoperire, ceea ce în lumea afaceriÈ™tilor nu era considerat perfect etic. Curînd deveni as în arta de a vinde acÈ›iuni pe care nu le poseda, aÈ™teptînd să le scadă ulterior preÈ›ul. Instinctul său pentru afaceri evoluă tot atît de repede ca gustul pentru haine, iar viclenia învățată în străzile lăturalnice din East End îi fu de folos. Henryk descoperi în curînd că întreaga lume este o junglă, doar că uneori leii È™i tigrii erau îmbrăcaÈ›i în costume. Cînd bursa se prăbuÈ™i în 1929, Henryk își transformase cei È™apte mii patru sute nouăzeci de dolari ai săi în bunuri curente în valoare de cincizeci È™i unu de mii de dolari. Vînzînd toate acÈ›iunile pe care le poseda a doua zi după ce preÈ™edintele agenÈ›iei Halgarten & Co. sărise pe o fereastră a bursei, Henryk dovedi că a priceput mesajul. Cu venitul lui nou obÈ›inut, se mutase într un apartament elegant din Brooklyn È™i își cumpărase un automobil Stutz, roÈ™u, destul de ostentativ. Henryk își dădu seama curînd că venise pe lume cu trei inconveniente majore: numele, originea È™i lipsa de bani. Problema banilor era în curs de a se rezolva de la sine È™i venise timpul să le È™teargă È™i pe celelalte două. ÃŽn acest scop făcuse o cerere să È™i schimbe numele, prin decizie judecătorească, în Harvey David Metcalfe. Cînd cererea îi fu acceptată, rupse orice legătură cu vechii prieteni din comunitatea poloneză È™i în mai 1930 își luă majoratul cu un nume nou, un mediu social nou È™i bani foarte noi. Ceva mai tîrziu, în acelaÈ™i an, la un meci de fotbal, îl întîlni pentru prima oară pe Roger Sharpley È™i descoperi că È™i cei bogaÈ›i au problemele lor. Sharpley, un tînăr din Boston, moÈ™tenise întreprinderea tatălui său, specializată în import de whisky È™i export de blănuri. Educat la Choate È™i apoi la Colegiul Dartmouth, Sharpley avea siguranÈ›a de sine È™i farmecul celor din Boston, atît de frecvent invidiate de concetățenii lor. Era înalt È™i blond, arăta ca un urmaÈ™ al vikingilor È™i cu aerul său de armator talentat părea că obÈ›ine totul foarte uÈ™or, în special femeile. Era din toate punctele de vedere în contrast absolut cu Harvey. DeÈ™i se aflau la doi poli opuÈ™i, contrastul avea efectul unui magnet È™i i atrăgea unul spre celălalt. Singura ambiÈ›ie pe care Roger o avea în viață era să devină ofiÈ›er de marină, dar după absolvirea colegiului fusese nevoit să se întoarcă la întreprinderea familiei, din cauza sănătății È™ubrede a tatălui său. Nu apucase să lucreze decît cîteva luni, cînd tatăl său muri. Lui Roger i ar fi plăcut să vîndă compania Sharpley È™i Fiul primului solicitant, dar tatăl său lăsase un codicil în testament prin care, dacă firma era vîndută înainte de ziua în care Roger împlinea patruzeci de ani (aceasta fiind ultima zi în care te mai poÈ›i înrola în marina Statelor Unite), banii obÈ›inuÈ›i prin vînzare urmau să fie împărÈ›iÈ›i în mod egal celorlalÈ›i membri ai familiei. Harvey se gîndi îndelung la problema pe care o avea Roger È™i după două lungi È™edinÈ›e cu un avocat iscusit din New York îi sugeră următoarea soluÈ›ie: Harvey va cumpăra patruzeci È™i nouă la sută din firma Sharpley È™i Fiul, plătind o sută de mii de dolari, plus primii douăzeci de mii de dolari din profit în fiecare an. La vîrsta de patruzeci de ani, Roger va renunÈ›a la restul de cincizeci È™i unu la sută, pentru alÈ›i o sută de mii de dolari. Consiliul va fi alcătuit din trei membri: Harvey, Roger È™i o altă persoană numită de Harvey, controlul fiind astfel complet în mîna lui. ÃŽn ceea ce îl privea pe Harvey, Roger putea să se înroleze în marină. Trebuia doar să fie prezent la adunarea anuală a acÈ›ionarilor. Roger nu mai putea de bucurie. Nu consultă pe nimeni de la firmă, È™tiind că toÈ›i vor încerca să l convingă să nu accepte. Harvey contase pe acest lucru, deoarece își evaluase cu grijă prada. Roger nu stătu pe gînduri decît cîteva zile înainte de a accepta ca artele să fie făcute la New York, destul de departe de Boston, ca să fie sigur că cei de la firmă nu È™tiu ce se petrece. ÃŽntre timp, Harvey se întoarse la Banca Morgan, unde acum era considerat ca un om cu viitor. Cum băncile acÈ›ionează cu gîndul la viitor, directorul acceptă să l ajute în noul său proiect cu un împrumut de cincizeci de mii de dolari, care adăugat la cei cincizeci de mii de dolari ai săi îi dădeau posibilitatea să cumpere patruzeci È™i nouă la sută din Sharpley È™i Fiul È™i să devină al cincilea preÈ™edinte. Actele au fost semnate la New York, în 28 octombrie 1930. Roger plecă în grabă spre Newport, în Rhode Island, ca să înceapă cursurile necesare pentru a deveni ofiÈ›er în marina Statelor Unite. Harvey plecă spre Grand Central Station, să prindă trenul spre Boston. Trecuse timpul cînd făcea pe mesagerul la bursa din New York. Avea douăzeci È™i unu de ani È™i era preÈ™edintele propriei sale întreprinderi. Ceea ce majoritatea oamenilor ar fi considerat că este un dezastru, Harvey reuÈ™ea să transforme în triumf. Poporul american tot mai suferea de pe urma prohibiÈ›iei È™i, deÈ™i Harvey putea oricînd exporta blănuri, nu mai putea importa whisky. Acesta era motivul principal pentru care profitul firmei scăzuse în ultima decadă. Dar Harvey descoperi în curînd că dînd o mică mită care să implice pe primarul oraÈ™ului Boston, pe comandantul È™ef al poliÈ›iei È™i oficialitățile vamale de la graniÈ›a canadiană, plus o sumă Mafiei ca să fie sigur că marfa sa ajunge la restaurante È™i baruri clandestine, importul de whisky creÈ™tea în loc să scadă. Firma Sharpley È™i Fiul pierdu personalul respectabil care o servea de mulÈ›i ani È™i îl înlocui cu indivizi care se potriveau mai bine cu jungla personală a lui Harvey Metcalfe. Din 1930 pînă în 1933, Harvey merse din succes în succes, dar cînd prohibiÈ›ia a fost în cele din urmă abolită de preÈ™edintele Roosevelt, sub presiunea insistentă a poporului, jocul nu mai avu nici un haz. Harvey lăsă compania să È™i continue comerÈ›ul cu whisky È™i blănuri, în timp ce el se lansă în alte afaceri. In 1933, Sharpley È™i Fiul sărbători o sută de ani de activitate. ÃŽn trei ani, Harvey își dublase profitul È™i pierduse nouăzeci È™i È™apte de ani de respectabilitate. Avu nevoie de cinci ani ca să cîștige primul său milion È™i de încă patru ca să l dubleze. Atunci hotărî că a venit momentul ca Harvey Metcalfe È™i Sharpley È™i Fiul să se despartă. ÃŽn doisprezece ani, din 1930 pînă în 1942, sporise profitul de la suma de treizeci de mii de dolari la nouă sute zece mii de dolari. Vîndu compania în ianuarie 1944 pentru suma de È™apte milioane de dolari, plăti o sută de mii de dolari văduvei căpitanului Roger Sharpley din marina Statelor Unite È™i păstră È™ase milioane de dolari pentru sine. Harvey își sărbători cea de a treizeci È™i cincea zi de naÈ™tere cumpărînd la Boston, la preÈ›ul de patru milioane de dolari, o mică bancă, care nu mergea prea bine, numită Lincoln Trust. Cînd intrase în posesia ei, banca se lăuda că are un profit de cinci sute de mii de dolari pe an, că ocupă un local prestigios în centrul oraÈ™ului Boston È™i că are o reputaÈ›ie aproape plictisitor de nepătată. Harvey intenÈ›iona să i schimbe atît reputaÈ›ia, cît È™i bilanÈ›ul. Se bucură că devine preÈ™edintele unei bănci, dar aceasta nu l determină să devină mai cinstit. Toate afacerile dubioase din aria oraÈ™ului Boston păreau să nu fie străine de Lincoln Trust È™i, cu toate că Harvey spori profitul băncii pînă la două milioane de dolari anual în următorii cinci ani, reputaÈ›ia lui personală ni dobîndi credibilitate. Harvey o întîlni pe Arlene Hunter în iarna anului 1949. Era unica fiică a preÈ™edintelui faimoasei First City Bank din Boston. Pînă atunci Harvey nu dăduse nici o atenÈ›ie femeilor. Firea lui întreprinzătoare îl mînase întotdeauna să facă bani È™i, deÈ™i considera sexul opus ca un mijloc necesar de relaxare în timpul liber, dacă se gîndea mai bine, găsea că femeile sînt o inconveniență. Dar cum ajunsese la ceea ce revistele ilustrate numesc vîrsta mijlocie È™i nu avea un moÈ™tenitor căruia să i lase averea, consideră că a sosit momentul să găsească o soÈ›ie care să i dăruiască un fiu. AÈ™a cum procedase cu tot ceea ce își dorise în viață, cumpăni problema cu multă atenÈ›ie. Harvey o întîlnise pentru prima oară pe Arlene cînd ea avea treizeci È™i doi de ani, mai exact cînd, mergînd în marÈ™arier, fata intrase cu maÈ™ina în Lincoln ul său nou nouÈ›. Nu putea să existe un contrast mai mare decît între Ariene È™i polonezul scurt, gras È™i needucat. Avea peste un metru optzeci înălÈ›ime, era subÈ›ire È™i, deÈ™i drăguță, era lipsită de încredere în sine È™i începuse să se teamă că nu se va mai căsători niciodată. Cele mai multe dintre prietenele ei de È™coală ajunseseră la al doilea divorÈ› È™i le părea rău pentru ea. Felul extravagant de a se comporta al lui Harvey era o variaÈ›ie binevenită față de atitudinea foarte rezervată a părinÈ›ilor ei care, simÈ›ea ea adesea, purtau vina pentru stîngăcia cu care se comporta față de bărbaÈ›ii de vîrsta ei. Nu avusese decît o singură legătură — o nereuÈ™ită totală, datorită inocenÈ›ei ei absolute —, È™i pînă la apariÈ›ia lui Harvey nimeni nu păruse dispus să i mai ofere o a doua ocazie. Tatăl Arlenei nu l simpatiza pe Harvey È™i nu È›inea secret acest sentiment, ceea ce o făcea să fie È™i mai atrasă spre el. Tatăl ei nu fusese de acord cu nici unul dintre bărbaÈ›ii cu care se împrietenise, dar de data aceasta avea dreptate. Harvey însă își dădea seama că o asociere între First City Bank È™i Lincoln Trust nu putea fi decît un beneficiu pe termen lung pentru el È™i, avînd acest gînd în minte, hotărî să o cucerească. Ariene nu i se împotrivi prea mult. Ariene È™i Harvey s au căsătorit în 1951 È™i au avut o nuntă de care È™i au amintit mai mult cei absenÈ›i decît cei prezenÈ›i. S au stabilit în locuinÈ›a lui Harvey din afara oraÈ™ului È™i la scurt timp Ariene anunță că este însărcinată. ÃŽi dărui lui Harvey o fiică, la exact un an după căsătorie. O botezară Rosalie È™i deveni centrul atenÈ›iei lui Harvey, singura lui decepÈ›ie fiind aceea că, în urma unui prolaps, urmat la scurt timp de o histerectomie, Ariene nu mai putea să aibă alÈ›i copii. O trimise pe Rosalie la Bennetts, cea mai scumpă È™coală de fete din Washington, după care a fost acceptată să studieze engleza la Vassar. Acest lucru îi făcu plăcere chiar bătrînului Hunter, care ajunsese să l tolereze pe Harvey È™i să È™i adore nepoata. După obÈ›inerea diplomei, Rosalie își continuă educaÈ›ia la Sorbona, nu înainte de o ceartă zdravănă cu tatăl ei, din cauza genului de prieteni pe care È™i i alegea, în mod special pentru cei cu părul lung care nu voiau să meargă în Vietnam (nu că Harvey ar fi făcut mare lucru în timpul celui de al doilea război mondial, în afară de faptul că a È™tiut să profite de pe urma tuturor articolelor care lipseau de pe piață). Punctul culminant sosi cînd Rosalie îndrăzni să afirme că etica unei persoane nu trebuie judecată după lungimea părului sau vederile sale politice. După plecarea fetei, Harvey îi simÈ›i lipsa, dar refuză să admită acest lucru față de Ariene. Harvey avea trei iubiri în viață: prima era Rosalie, a doua, picturile sale È™i a treia, orhideele. Prima începuse în clipa în care se născuse fiica sa. A doua era o iubire care evoluase de a lungul multor ani È™i apăruse în modul cel mai ciudat. Un client de la Sharpley È™i Fiul, pe punctul de a da faliment, datora o sumă destul de mare firmei. Harvey află cum stau lucrurile È™i se duse să l înfrunte, dar descompunerea începuse È™i nu mai era nici o speranță să scoată banii de la el. Hotărît să nu plece cu mîna goală, Harvey luă singurul bun substanÈ›ial al omului, un Renoir evaluat la zece mii de dolari. IntenÈ›ia lui Harvey era să vîndă repede tabloul, înainte de a putea fi dovedit că e un creditor preferenÈ›ial, dar, cucerit de fineÈ›ea tuÈ™ei È™i de nuanÈ›ele delicate de pastel ale picturii, singura lui dorință deveni să posede mai multe. Cînd își dădu seama că picturile nu sînt doar o investiÈ›ie bună, ci îi È™i plac, colecÈ›ia È™i dragostea lui crescură mînă în mînă. La începutul anilor È™aptezeci, Harvey avea un Manet, doi Monet, un Renoir, doi Picasso, un Pissarro, un Utrillo, un Cézanne, în afară de majoritatea numelor mai puÈ›in cunoscute, È™i devenise un bun cunoscător al perioadei impresioniste. Singura dorință pe care o mai avea era să posede un Van Gogh È™i cu puÈ›in timp în urmă scăpase ocazia de a achiziÈ›iona L 'Hôpital de St. Paul à St. Remy, de la Galeria Sotheby Parke Bernet din New York, cînd doctorul Armand Hammer, de la Occidental Petroleum, îl supralicitase. Suma de un milion două sute de mii de dolari fusese puÈ›in cam prea mult pentru Harvey. Ceva mai înainte, în 1966, îi scăpase Mademoiselle Ravoux, de la Christie, Manson È™i Woods, magazin de artă din Londra, cînd reverendul Theodore Pitcairn, reprezentînd Noua Biserică a Domnului, în Bryn Athyn, Pennsyl vania, l a împins mai sus decît voia să liciteze È™i nu s a ales decît cu stimularea dorinÈ›ei de a cumpăra. Domnul a dat È™i, cu prilejul acela, Domnul a luat. DeÈ™i nu era apreciat la justa lui valoare în Boston, se È™tia printre cunoscătorii de artă că Harvey avea una din cele mai bune colecÈ›ii de impresioniÈ™ti din lume, aproape la fel de preÈ›ioasă ca cea a lui Walter Annenberg, ambasadorul preÈ™edintelui Nixon la Londra care, ca È™i Harvey, a fost unul dintre puÈ›inii oameni care È™i au adunat o colecÈ›ie importantă după al doilea război mondial. Cea de a treia iubire a lui Harvey era colecÈ›ia lui de orhidee, cu care cîștigase trei premii la expoziÈ›ia de primăvară din Noua Anglie, la Boston, bătîndu l astfel de două ori pe bătrînul Hunter, care trecuse pe locul al doilea. Harvey călătorea acum în Europa o dată pe an. Avea o crescătorie de cai de curse în Kentucky, care mergea foarte bine, È™i i plăcea să È™i vadă caii alergînd la Longchamp È™i Ascot. ÃŽi mai plăcea să urmărească jocurile de la Wimbledon, considerînd că acesta mai este încă cel mai mare campionat de tenis din lume. ÃŽl amuza să facă, în acelaÈ™i timp, È™i cîteva mici afaceri în Europa, care îi dădeau prilejul să mai depună ceva bani la banca lui elveÈ›iană din Zürich. Nu avea nevoie de un cont într o bancă din ElveÈ›ia, dar îl amuza să joace o mică festă Unchiului Sam. DeÈ™i Harvey se mai muiase în cursul anilor È™i nu mai făcea atîtea afaceri dubioase, nu putea rezista ispitei de a È™i asuma un risc dacă considera că răsplata s ar putea să fie destul de mare. O astfel de ocazie de aur i se prezentă în 1964, cînd guvernul Maiestății sale lansă invitaÈ›ia să se facă cereri pentru acordarea dreptului de explorare È™i licenÈ›e de producÈ›ie în Marea Nordului. ÃŽn perioada respectivă nici guvernul britanic, nici funcÈ›ionarii de stat implicaÈ›i nu aveau idee despre semnificaÈ›ia viitoare a petrolului din Marea Nordului È™i despre rolul pe care urma să l joace în cele din urmă în politica britanică. Dacă guvernul ar fi È™tiut că în 1978 arabii vor È›ine pistolul îndreptat spre capul restului omenirii È™i că în Marea Britanie, în Camera Comunelor, vor fi unsprezece scoÈ›ieni naÈ›ionaliÈ™ti membri ai parlamentului, ar fi reacÈ›ionat cu siguranță într un mod cu totul diferit. La 13 mai 1964, secretarul de stat al Ministerului de FinanÈ›e prezentă în faÈ›a parlamentului Instrumentul Statutar Nr.708 — Zona Continentală — Petrol. Harvey citi cu deosebit interes acest neobiÈ™nuit document, gîndindu se că s ar putea să fie un mijloc de a realiza o afacere excepÈ›ională. Era deosebit de fascinat de paragraful patru al documentului, în care scria: „Persoanele care sînt cetățeni ai Marii Britanii È™i ai coloniilor È™i își au reÈ™edinÈ›a în Marea Britanie sau sînt corp constituit înregistrat în Marea Britanie pot face cereri în acord cu acest regulament pentru: (a) o licență de producÈ›ie sau (b) o licență de exploatare". După ce citi cu atenÈ›ie întregul regulament se gîndi îndelung. Nu se cerea decît o mică sumă de bani ca să obÈ›ii licenÈ›a de producÈ›ie È™i de exploatare, după cum scria în paragraful È™ase: „(1) Cu fiecare cerere pentru licență de producÈ›ie trebuie achitată o taxă de două sute de lire sterline È™i o taxă suplimentară de cinci lire sterline pentru fiecare loc, după primele zece pentru care s a făcut cererea. (2) Cu fiecare cerere pentru licență de exploatare trebuie achitată o taxă de douăzeci de lire sterline." Lui Harvey nu i venea să creadă. Cît de uÈ™or era să te foloseÈ™ti de o asemenea licență pentru a crea impresia unei întreprinderi vaste! Doar cu cîteva sute de dolari putea să se alăture unor nume ca Shell, British Petroleum, Total, Gulf È™i Occident. Harvey citi È™i reciti documentul, nevenindu i să creadă că guvernul britanic îți pune la dispoziÈ›ie un potenÈ›ial atît de mare pentru o investiÈ›ie atît de mică. ÃŽn calea lui nu stătea decît cererea propriu zisă, un document elaborat È™i precis. Harvey nu era cetățean britanic, nici una din firmele sale nu era britanică È™i își dădu seama că va avea probleme cu prezentarea. Hotărî că cererea lui va fi susÈ›inută de o bancă britanică È™i că va întemeia o companie ai căror directori se vor bucura de încrederea guvernului britanic. Cu aceste intenÈ›ii, la începutul anului 1964, înregistra la Casa Companiilor din Anglia o firmă numită Prospecta Oil, folosindu se de Malcolm, Bottnick È™i Davis drept avocaÈ›i È™i de Barclays Bank, care reprezenta deja în Europa banca sa, Lincoln Trust, drept bancher. Lordul Hunnisett deveni preÈ™edintele firmei, iar consiliul ei era format din alte cîteva personalități distinse, printre care doi foÈ™ti membri ai parlamentului care nu fuseseră realeÈ™i la alegerile din 1964, cînd cîștigase Partidul Laburist. Prospecta Oil emise două milioane de acÈ›iuni de zece penny la preÈ›ul de o liră sterlină, care fură cumpărate toate pentru Harvey de oamenii săi. Mai depuse È™i suma de cinci sute de mii de dolari la filiala din Lombard Street a Băncii Barclays. Creîndu È™i astfel frontul de acÈ›iune, Harvey se folosi de lordul Hunnisett ca să înainteze guvernului britanic o cerere de licență. Noul guvern laburist, ales în octombrie 1964, nu era mai conÈ™tient de semnificaÈ›ia petrolului din Marea Nordului decît administraÈ›ia conservatoare de mai înainte. Guvernul cerea să i se plătească pentru o licență o chirie de douăsprezece mii de lire sterline pe an, pentru primii È™ase ani, doisprezece È™i jumătate la sută taxă pe profit È™i o altă taxă pe capitalul obÈ›inut, dar, cum Harvey plănuia să È™i asume el însuÈ™i profitul È™i nu compania, aceasta nu era o problemă. La 22 mai 1965, Ministerul FinanÈ›elor publică în London Gazette numele Prospecta Oil printre cele cincizeci È™i două de companii cărora li se acordase licenÈ›a de producÈ›ie. La 3 august 1965, Instrumentul Statutar Nr. 1531 alocă ariile de exploatare. Prospecta Oil avea coordonatele 51°, 50', 00" Nord È™i 2°, 30', 20" Est, zonă adiacentă cu cea a British Petroleum ului. Apoi Harvey aÈ™teptă ca una din companiile care obÈ›inuse dreptul de exploatare în Marea Nordului să descopere petrol. AÈ™teptarea era de lungă durată, dar el nu avea nici o grabă. Abia în iunie 1970, B.P. reuÈ™i să dea o mare lovitură comercială în cel de al patruzecilea cîmp petrolifer în care făceau sondaje. Dar B.P. cheltuise în prealabil peste un miliard de dolari în Marea Nordului, iar Harvey era hotărît să fie unul dintre principalii beneficiari. Se pregătea pentru o altă victorie È™i începu să È™i pună în aplicare cea de a doua parte a planului. La începutul anului 1970, închine o instalaÈ›ie de forare pe care cu multă pompă È™i publicitate o remorcă în zona de extracÈ›ie a firmei Prospecta Oil. ÃŽnchiriind instalaÈ›ia cu clauza de a reînnoi contractul în cazul că va găsi petrol, angaja numărul minim de muncitori permis de regulamentul guvernamental, apoi începu să foreze la o mie opt sute de metri. După efectuarea forajului, concedie toÈ›i angajaÈ›ii firmei care fuseseră implicaÈ›i, dar, spuse întreprinderii Reading È™i Bates, de la care închiriase instalaÈ›ia, că va mai avea nevoie de ea într un viitor apropiat, deci va continua să plătească chiria. Harvey dădu apoi drumul pe piață acÈ›iunilor Prospecta Oil, într un număr de cîteva mii pe zi, timp de două luni, toate din propria sa rezervă. De cîte ori ziariÈ™tii din domeniul financiar al presei britanice telefonau să întrebe de ce cresc acÈ›iunile continuu, tînărul funcÈ›ionar însărcinat cu relaÈ›iile externe de la biroul din centrul comercial al Londrei al firmei Prospecta Oil răspundea scurt că nu poate oferi nici o relaÈ›ie deocamdată, dar că va fi dată o declaraÈ›ie de presă într un viitor apropiat. Unele ziare au pus cap la cap informaÈ›iile È™i au ajuns la concluzii exagerate. Ca urmare a manevrei lui Bernie Silverman, È™eful executiv al lui Harvey în Marea Britanie, acÈ›iunile creÈ™teau constant, ajungînd de la zece penny la două lire. Silverman, cu lunga lui experiență în genul acesta de operaÈ›iuni, își dădea foarte bine seama ce urmăreÈ™te patronul său. Sarcina lui principală era ca nimeni să nu afle că există vreo legătură directă între Metcalfe È™i Prospecta Oil. ÃŽn ianuarie 1974, acÈ›iunile ajunseseră la trei lire. Harvey simÈ›i că a venit momentul să treacă la a treia parte a planului său, folosind drept È›ap ispășitor noua achiziÈ›ie a firmei Prospecta Oil, un tînăr entuziast care absolvise la Harvard È™i se numea David Kesler. 2 David își împinse ochelarii pe È™aua nasului È™i citi din nou anunÈ›ul de oferte de serviciu din Boston Globe, ca să se asigure că nu visează. Părea făcut la comandă pentru el: „Companie petrolieră cu sediul în Marea Britanie, avînd o largă activitate în Marea Nordului din ScoÈ›ia, caută tînăr cu experiență în marketing, pentru o funcÈ›ie de conducere. Salariul douăzeci È™i cinci de mii de dolari pe an. LocuinÈ›a asigurată. Sediul la Londra. RăspundeÈ›i la căsuÈ›a poÈ™tală nr. 217 A." Știa că o astfel de slujbă într o industrie în plină dezvoltare poate oferi È™i alte posibilități. Acceptarea ei cerea curaj si se întreba dacă se va considera că are suficientă experiență. ÃŽi veniră în minte cuvintele profesorului său care preda cursul privind activitatea comercială europeană: — „Dacă va trebui să lucrezi în Marea Britanie, alege, dacă poÈ›i, Marea Nordului. Cu problemele sindicale pe care le au, este singura perspectivă importantă." David Kesler era un tînăr american slab, bine ras, cu un păr tuns scurt, care s ar fi potrivit mai bine unui locotenent din infanteria marină, un ten sănătos È™i o neabătută seriozitate. David dorea să reuÈ™ească în afaceri cu toată fervoarea unui proaspăt absolvent al Școlii de Studii Economice din Harvard. Petrecuse în total È™ase ani la Harvard, în primii patru studiind matematica pentru licență, iar în ultimii doi documentîndu se, de cealaltă parte a rîului Charles, la Școala de Studii Economice. Proaspăt absolvent, înarmat cu o diplomă de management, căuta un serviciu care să l răsplătească pentru excepÈ›ionala capacitate de muncă pe care È™tia că o posedă. Cum nu fusese niciodată un student strălucit, îi invidia pe colegii săi cu înclinaÈ›ie naturală pentru È™tiinÈ›e, care cunoÈ™teau teoriile economice postkeynesiene ca un copil tabla înmulÈ›irii. David muncise pe brînci timp de È™ase ani, scoțînd nasul din cărÈ›i doar ca să È™i facă exerciÈ›iile zilnice în sala de gimnastică È™i, uneori, la sfîrÈ™it de săptămînă, să privească cum echipa de fotbal sau de baschet apără onoarea Universității din Harvard. I ar fi plăcut să joace È™i lui, dar ar fi însemnat să aibă mai puÈ›in timp pentru studiu. Citi din nou anunÈ›ul, apoi scrise o cerere, concepută cu multă grijă, pe care o expedie pe adresa căsuÈ›ei poÈ™tale. După cîteva zile sosi răspunsul, prin care era invitat la o întrevedere, într un hotel local, miercurea următoare la ora cincisprezece. David ajunse la paisprezece patruzeci È™i cinci la hotelul Copley, pe Huntington Avenue, cu adrenalina pompîndu i zdravăn prin vine. ÃŽn timp ce era condus într o mică sală retrasă, își repeta în gînd sloganul universității sale: „Arată ca un englez, gîndeÈ™te ca un evreu." La întrevedere erau trei bărbaÈ›i, care i se prezentară: Silverman, Cooper È™i Elliott. Bernie Silverman, un new yorkez scund, cărunt, cu cravată în carouri È™i cu o aureolă de succes, conducea discuÈ›ia. Cooper È™i Elliott îl priveau pe David în tăcere. Silverman pierdu mult timp să i prezinte lui David, într o formă menită să l ispitească, originea È™i intenÈ›iile viitoare ale companiei. Harvey îl instruise cu grijă pe Silverman, care deÈ›inea volubilitatea necesară celui care urma să fie vîrful de lance într o lovitură dată de Metcalfe. — Deci, v am explicat, domnule Kesler. Sîntem implicaÈ›i într una dintre cele mai mari ocazii comerciale din lume, să forăm în căutare de petrol în Marea Nordului din ScoÈ›ia. Compania noastră, Prospecta Oil, este susÈ›inută de un grup de bănci americane. Am obÈ›inut licenÈ›a de la guvernul britanic È™i avem fondurile necesare. Dar nu banii fac companiile, domnule Kesler, ci oamenii. Nimic mai simplu. Căutăm o persoană gata să lucreze zi È™i noapte, să ne ajute să fixăm Prospecta Oil pe harta lumii È™i pentru aceasta sîntem pregătiÈ›i să plătim omului potrivit un salariu mare. Dacă vă vom angaja, veÈ›i lucra la biroul nostru din Londra, ca subaltern al directorului administrativ, domnul Elliott. — Unde este administraÈ›ia centrală a firmei? — La New York, dar avem filiale la Montreal, San Francisco, Londra, Aberdeen, Paris È™i Bruxelles. — Prospecta Oil mai caută petrol È™i în altă parte? — Pentru moment nu, răspunse Silverman. Cheltuim o groază de bani în Marea Nordului. După succesul avut de British Petroleum, s a găsit petrol È™i pe loturile din jurul nostru. Pînă în prezent proporÈ›ia este cam de unu din cinci, ceea ce este foarte mult în meseria noastră. — Cînd aÈ›i dori să se prezinte la serviciu anagajatul care va fi ales? — Prin ianuarie, după ce va urma un curs guvernamental de management în petrol, spuse Richard Elliott. Accentul bărbatului subÈ›ire È™i palid, care era al doilea ca importanță, părea din Georgia. Cursul guvernamental era o invenÈ›ie tipică a lui Harvey Metcalfe: maximum de credibilitate cu minimum de cheltuială. — Și apartamentul pus la dispoziÈ›ie de firmă unde se găseÈ™te? întrebă David. Răspunse Cooper: — Vei avea unul din apartamentele firmei, în Barbican, la cîteva sute de metri de biroul nostru din Londra. Nu mai avea întrebări. Silverman menÈ›ionase totul; părea că È™tie exact ce dorea David să afle. După zece zile, David primi o telegramă prin care era invitat la prînz de Silverman, la Clubul 21 din New York. Qnd intră în restaurant, văzu o mulÈ›ime de feÈ›e binecunoscute la mesele vecine È™i simÈ›i că prinde curaj: cel care îl invitase È™tia bine ce face. Masa lor se afla într un mic alcov; oamenii de afaceri preferau ca discuÈ›iile lor să rămînă confidenÈ›iale. Silverman era binevoitor È™i relaxat. Lărgi cadrul conversaÈ›iei, vorbind despre lucruri care nu aveau legătură cu subiectul, dar, în cele din urmă, la cafea, îi oferi lui David funcÈ›ia de la Londra. David era încîntat: douăzeci È™i cinci de mii de dolari pe an È™i prilejul de a lucra într o companie care în mod evident avea un viitor pasionant. Nu avu nici o ezitare cînd acceptă să È™i înceapă noua activitate la Londra, la 1 ianuarie. David Kesler nu mai fusese niciodată la Londra: cît de verde era iarba, cît de înguste drumurile È™i cît de înconjurate de garduri È™i tufiÈ™uri erau casele! Păreau oraÈ™e jucării, comparate cu autostrăzile largi È™i automobilele mari din New York. Micul apartament din Barbican era curat È™i impersonal È™i, aÈ™a cum spusese domnul Cooper, convenabil, căci biroul era doar la cîteva sute de metri, pe Threadneedle Street. Sediul firmei Prospecta Oil era alcătuit din È™apte camere situate la un singur nivel al unei case mari din perioada victoriană. Biroul lui Silverman era singurul mai impunător. Exista o mică sală de recepÈ›ie, camera unde era telexul, două încăperi pentru secretare, o cameră mare pentru domnul Elliott È™i una mică pentru el. David le găsea foarte sărăcăcioase, dar, aÈ™a cum Silverman se grăbi să l informeze, în centrul comercial al Londrei chiria pe metru pătrat era de trei ori mai mare decît la New York. Secretara lui Bernie Silverman, Judith Lampson, îl conduse pe David în biroul bine înzestrat al directorului. Silverman È™edea într un scaun mare rotativ, în faÈ›a unui birou masiv, care îl făcea să arate ca un pitic. Alături de el erau patru aparate de telefon, trei albe È™i unul roÈ™u. David avea să afle mai tîrziu că telefonul roÈ™u, care avea un aer impozant, era direct conectat cu un număr din Statele Unite, dar nu descoperi niciodată cu cine. — Bună dimineaÈ›a, domnule Silverman, cu ce aÈ›i dori să încep activitatea? — Bernie, te rog să mi spui Bernie. Ia loc. Ai observat cum s a schimbat preÈ›ul acÈ›iunilor companiei în ultimele zile? — O, da, răspunse entuziasmat David. Cu încă jumătate. Au ajuns aproape È™ase dolari. Presupun că este din cauza noii bănci care ne sprijină È™i a succesului pe care l au avut celelalte companii? — Nu, spuse Silverman cu voce scăzută, dînd impresia că nimeni altul nu trebuie să audă această parte a conversaÈ›iei. Adevărul este că noi am descoperit un zăcămînt serios, dar încă nu am hotărît cînd să anunțăm asta. GăseÈ™ti totul aici în raportul geologului. ÃŽi trecu peste masă un document colorat atrăgător. David întrebă în È™oaptă: — Care sînt pentru moment planurile companiei? — Vom anunÈ›a descoperirea zăcămîntului cam peste trei săptămîni, cînd vom fi siguri de întreaga lui extindere È™i capacitate. Vrem să ne punem la punct planul de a face față publicității È™i afluxului rapid de bani. AcÈ›iunile vor trece dincolo de acoperiÈ™, bineînÈ›eles. — AcÈ›iunile au crescut continuu. Există poate oameni care au È™i aflat. — Bănuiesc că ai dreptate, spuse Silverman. Problema cu fluviul negru este că o dată ce a ieÈ™it din pămînt nu l poÈ›i ascunde. Silverman rîse. — Este vreun rău dacă intrăm È™i noi în acÈ›iune? întrebă David. — Nu, atîta vreme cît nu dăunează în nici un fel companiei. Anunță mă dacă vrea cineva să investească. Nu avem problema informaÈ›iilor secrete aici, în Anglia. Nu se aplică nici una din legile restrictive pe care le avem în America. — Cît de mult credeÈ›i că vor creÈ™te acÈ›iunile? Silverman îl privi în ochi È™i spuse degajat: — Douăzeci de dolari. Reîntors în biroul său, David citi atent raportul geologului pe care i l dăduse Silverman. Părea într adevăr că Prospecta Oil dăduse de un zăcămînt, dar cît era de extins nu se È™tia deocamdată exact. Cînd termină de citit documentul, privi la ceas È™i înjură. Raportul îl absorbise complet. ÃŽl puse în grabă în servietă È™i luă un taxi pînă la gara Paddington, unde ajunse în ultimul moment, ca să mai poată prinde trenul de optsprezece È™i cincisprezece. Era invitat să ia cina la Oxford cu un vechi coleg de la Harvard. ÃŽn trenul care îl ducea în oraÈ™ul universitar, se gîndi la Stephen Bradley, cu care fusese prieten în zilele petrecute la Harvard È™i care îl ajutase cu generozitate pe el È™i pe alÈ›i studenÈ›i la orele de matematică. Stephen, care era acum cercetător È™tiinÈ›ific la Colegiul Magdalen, fusese fără îndoială unul dintre cei mai străluciÈ›i studenÈ›i din generaÈ›ia lui David. ObÈ›inuse Bursa în memoria lui Kennedy la Harvard È™i, mai tîrziu, în 1970, Premiul Wister pentru matematică, premiul cel mai rîvnit la Facultatea de Matematică. DeÈ™i nu consta decît în niÈ™te amărîți de optzeci de dolari È™i o medalie, reputaÈ›ia È™i ofertele de serviciu pe care È›i le înlesneau îl făceau să fie un concurs foarte sever. Stephen îl cîștigase cu o mare uÈ™urință È™i nimeni nu fu surprins văzînd că i se aprobă cererea de a lucra la Oxford. Acum era în al treilea an de cercetări la Magdalen. Lucrarea sa despre algebra booleană apărea în serial în revista Lucrări ale Societății de Matematică din Londra È™i tocmai se anunÈ›ase că a fost ales pentru o catedră de matematică la Harvard, alma mater, urmînd să înceapă cursurile în toamnă. Trenul de optsprezece È™i cincisprezece din Paddington ajunse în Oxford cu o oră mai tîrziu. Luă un taxi de la gară È™i coborî pe New College Lane; ajunse la Colegiul Magdalen la nouăsprezece È™i cincisprezece. Unul dintre portarii colegiului îl conduse pe David în încăperile pe care le ocupa Stephen, care erau spaÈ›ioase, antice, È™i cu o învălmășeală plăcută de cărÈ›i, perniÈ›e È™i stampe. Ce deosebire, față de pereÈ›ii antiseptici de la Harvard, gîndi David. Stephen veni să l întîmpine. Părea că nu s a schimbat deloc. Costumul îi atîrna pe trupul înalt È™i deÈ™elat; nici un croitor nu l ar fi folosit ca manechin. Sprîncenele stufoase ieÈ™eau în afara ochelarilor lui de modă veche, după care părea că È™i ascunde timiditatea. Păși în întîmpinarea lui David, pentru a l saluta, lăsînd impresia unui om bătrîn, pentru ca în clipa următoare să pară mai tînăr decît cei treizeci de ani pe care îi avea. ÃŽi turnă un Jack Daniels È™i se aÈ™ezară să stea de vorbă. DeÈ™i la Harvard, Stephen nu l considerase pe David prieten apropiat, îl meditase cu plăcere, văzîndu l întotdeauna doritor să înveÈ›e. ÃŽn afară de aceasta, găsea de fiecare dată o scuză ca să primească oaspeÈ›i din America la Oxford. — Au fost trei ani de neuitat, David, spuse Stephen, umplîndu i din nou paharul. Singurul eveniment trist a fost moartea tatălui meu, iarna trecută. Urmărea cu mult interes munca mea la Oxford È™i mi era de un real sprijin în activitatea È™tiinÈ›ifică. De fapt, mi a lăsat o avere frumuÈ™ică... Robinetele de baie aveau mai multă căutare decît mi am imaginat eu. Ai putea avea amabilitatea să mă sfătuieÈ™ti cum să mi investesc o parte din bani, care deocamdată zac depuÈ™i la bancă. Nu È™tiu de ce, nu mi rămîne niciodată timp să mă ocup de ei; cît despre ce investiÈ›ie aÈ™ putea face, n am nici cea mai mică idee. Această afirmaÈ›ie îi dădu lui David prilejul să aducă vorba despre noua lui muncă, care îl pasiona, la firma Prospecta Oil. — De ce nu investeÈ™ti bani în compania mea, Stephen? Am făcut o descoperire fantastică în Marea Nordului È™i, cînd o vom anunÈ›a, acÈ›iunile vor creÈ™te nemaipomenit de mult. Toată operaÈ›iunea nu va dura mai mult decît o lună, sau aÈ™a ceva, È™i ai putea da lovitura vieÈ›ii tale. Unicul meu regret este că nu am ceva bani să i investesc astfel. — Ai toate amănuntele în legătură cu zăcămîntul descoperit? — Nu, dar am citit raportul geologului È™i e foarte interesant. AcÈ›iunile au È™i început să crească È™i sînt convins că vor ajunge la douăzeci de dolari. Problema este că s a intrat deja în criză de timp. Stephen privi raportul geologului È™i se gîndi că îl va studia pe îndelete mai tîrziu. — Cum se procedează în cazul în care vrei să faci o investiÈ›ie de acest fel? — Simplu. GăseÈ™ti un agent de bursă demn de încredere, cumperi cîte acÈ›iuni îți poÈ›i permite È™i aÈ™tepÈ›i să se anunÈ›e descoperirea. Te È›in eu la curent despre cum merg lucrurile È™i te anunÈ› cînd va sosi momentul cel mai propice să le vinzi. — Asta ar fi foarte amabil din partea ta, David. — E cel mai neînsemnat lucru pe care pot să l fac, după tot ajutorul pe care mi l ai dat cu matematica la Harvard. — Nu te mai gîndi, a fost un fleac. Hai mai bine să mîncăm ceva. Stephen îl conduse pe David în sala de mese a colegiului, o încăpere dreptunghiulară cu pereÈ›ii lambrisati cu stejar, de care atîrnau portrete ale preÈ™edinÈ›ilor Colegiului Magdalen, ale unor episcopi È™i oameni de È™tiință. Camera era plină de mese lungi de lemn, la care mîncau studenÈ›ii, dar Stephen se îndreptă spre o masă mai retrasă È™i i oferi lui David un scaun mai comod. StudenÈ›ii erau gălăgioÈ™i È™i entuziaÈ™ti, Stephen nu i obseva, dar David urmărea cu plăcere tot ce se petrecea în jurul lor. Cina, compusă din È™apte feluri, era formidabilă, È™i David se întreba cum de reuÈ™eÈ™te Stephen să rămînă atît de slab cu asemenea tentaÈ›ii zilnice. Cînd veni momentul paharului de porto, Stephen fu de părere să se întoarcă la el în cameră, în loc de a se alătura bătrînilor profesori universitari scorÈ›oÈ™i, în încăperea rezervată lor. Tîrziu în noapte, bînd vinul roÈ™u de porto al colegiului, vorbiră despre petrolul din Marea Nordului È™i despre algebra booleana, fiecare admirîndu l pe celălalt pentru felul cum stâpînea subiectul. Stephen, ca cei mai mulÈ›i cărturari, era destul de credul cînd nu era vorba despre propria lui disciplină. ÃŽncepuse să gîndească că o investiÈ›ie în Prospecta Oil ar fi o miÈ™care foarte iscusită pe care putea s o facă. ÃŽn dimineaÈ›a următoare merseră să se plimbe pe Addison Walk, în apropiere de podul Magdalen, unde iarba creÈ™tea verde È™i luxuriantă. Fără tragere de inimă, David luă, la nouă patruzeci È™i cinci, un taxi care îl duse la New College, Trinity, Balliol È™i în cele din urmă la Worcester, unde văzu scris pe zidul colegiului: c'est magnifique mais ce n'est pas la gare. Prinse trenul de zece È™i se întoarse la Londra. ÃŽi plăcuse vizita făcută la Oxford È™i spera că a avut prilejul să facă un serviciu vechiului său prieten de la Harvard, care îl ajutase atît de mult în trecut. — Bună dimineaÈ›a, David. — Bună dimineaÈ›a, Bernie. M am gîndit să te informez că am petrecut seara de ieri la Oxford cu un prieten È™i că el s ar putea să investească niÈ™te bani în compania noastră. S ar putea să fie chiar două sute cincizeci de mii de dolari. — Excelent, David, dă i aÈ™a înainte. Faci treabă bună. Silverman nu se arătă surprins de vestea lui David, dar reîntors la el în birou ridică telefonul roÈ™u. — Harvey? — Da. — Cred că n am greÈ™it alegîndu l pe Kesler. S ar părea că È™i a convins un prieten să investească două sute cincizeci de mii de dolari în acÈ›iunile noastre. — Bun. Acum fii atent. Spune agentului meu să scoată patruzeci de mii de acÈ›iuni pe piață, cu puÈ›in peste È™ase dolari bucata. Dacă prietenul lui Kesler se hotărăște să investească în Prospecta Oil, singurul stoc de acÈ›iuni pe care le poate cumpăra imediat vor fi ale mele. După ce se gîndi o zi, Stephen constată că acÈ›iunile recomandate de David s au ridicat de la două lire È™i È™aptezeci È™i cinci la trei lire È™i cinci penny È™i hotărî că a venit timpul să investească în ceea ce, era acum convins, urma să aducă profit serios. Avea încredere în David È™i fusese impresionat de raportul geologului. Sună la Kitcat È™i Aitkin, o agenÈ›ie de bursă din Londra, È™i solicită acÈ›iuni ale companiei Prospecta Oil în valoare de două sute cincizeci de mii de dolari. Agentul lui Metcalfe scosese pe piață patruzeci de mii de acÈ›iuni, tocmai cînd ajunse cererea lui Stephen la bursă, È™i astfel tranzacÈ›ia se făcu rapid. Stephen plăti acÈ›iunile cu trei lire È™i zece penny bucata. După ce investi astfel moÈ™tenirea de la tatăl său, Stephen petrecu următoarele cîteva zile urmărind fericit cum creÈ™te valoarea acÈ›iunilor la trei lire È™i cincizeci, chiar înainte de anunÈ›ul aÈ™teptat. DeÈ™i Stephen nu È™i dădea seama, propria lui investiÈ›ie produsese creÈ™terea valorii lor. ÃŽncepu să se întrebe pe ce va cheltui profitul, chiar înainte de a l fi obÈ›inut. Hotărî să nu È™i l retragă imediat, ci să mai aÈ™tepte. David credea că acÈ›iunile vor ajunge la douăzeci de dolari È™i, în orice caz, îi promisese că îi va spune cînd să le vîndă. ÃŽntre timp, Harvey Metcalfe scoase pe piață alte acÈ›iuni. ÃŽnclina să fie de acord cu Silverman că David Kesler, tînăr, cinstit È™i cu entuziasmul unui om la primul său loc de muncă, fusese o alegere excelentă. Nu era prima dată că Harvey se folosea de această strategie, rămînînd el însuÈ™i în afara acÈ›iunii È™i lăsînd să cadă responsabilitatea pe umeri neexperimentaÈ›i È™i inocenÈ›i. ÃŽn acelaÈ™i timp, Richard Elliott, acÈ›ionînd ca purtător de cuvînt al companiei, vorbind cu presa, lăsa să i scape informaÈ›ii despre numărul mare de cumpărători de pe piață, ceea ce era destul ca să provoace un val de investiÈ›ii mici È™i să susÈ›ină preÈ›ul. Un lucru se învăța temeinic la Școala de ȘtiinÈ›e Economice din Harvard: într un post de conducere eÈ™ti bun atîta timp cît sănătatea îți este perfectă. David nu se simÈ›ea liniÈ™tit dacă nu mergea din cînd în cînd la un control medical serios. ÃŽi făcea oarecum plăcere să audă că este într o formă bună, dar că ar trebui să ia lucrurile ceva mai uÈ™or. Secretara sa, domniÈ™oara Rentoul, îl programase pentru o vizită medicală la un doctor din Harley Street. Doctorul Robin Oakley era, după toate aparenÈ›ele, un om de succes. Avea treizeci È™i È™apte de ani, era înalt È™i prezentabil, cu o claie de păr negru care părea că nu se va rări niciodată. Trăsăturile îi erau bine conturate, clasice, È™i poseda o siguranță de sine care provenea din profesionalismul de care dădea dovadă. Juca rugby de două ori pe săptămînă, ceea ce îl făcea să arate mai tînăr decît colegii săi, care îl puteau invidia. Robin rămăsese în formă bună încă de pe vremea cînd era la Cambridge, de unde plecase cu o medalie pentru rugby È™i cu o diplomă de absolvire. ÃŽÈ™i continuase apoi studiile la Facultatea de Medicină St. Thomas unde, din nou datorită mai mult talentului său pentru rugby decît pentru medicină, reuÈ™ise să atragă atenÈ›ia celor care hotărăsc carierele viitoare ale tinerilor. După ce È™i a luat doctoratul, a fost asistentul doctorului Eugene Moffat, care practica cu mult succes în Harley Street. Doctorul Moffat se bucura de o bună reputaÈ›ie nu atît pentru felul cum îi trata pe bolnavi, ci mai mult pentru felul cum îi fermeca pe bogaÈ›i, mai ales cînd era vorba despre femei între două vîrste, care veneau să l viziteze foarte des, chiar cînd nu sufereau aproape de nimic. Cînd încasezi cincizeci de guinee pentru o vizită medicală, se poate spune că ai succes. Moffat È™i l alesese pe Robin Oakley drept asistent pentru exact aceleaÈ™i calități care îl făcuseră È™i pe el atît de căutat. Era indiscutabil că Robin Oakley arăta bine, era prezentabil, bine educat È™i deÈ™tept, tocmai cît trebuie. Robin se acomodase foarte bine în Harley Street, urmînd metoda lui Moffat, È™i, cînd acesta muri brusc, avînd doar puÈ›in peste È™aizeci de ani, îi luă locul cu uÈ™urinÈ›a cu care un prinÈ› moÈ™tenitor preia tronul. Robin continuă să cultive clientela, doamnele lui Moffat nu l părăseau decît din cauze naturale, È™i i mergea deosebit de bine. Avea o soÈ›ie È™i doi fii, o casă confortabilă la È›ară, în Berkshire, la cîteva mile depărtare de Newbury, È™i economii considerabile în acÈ›iuni foarte sigure. Nu se plîngea niciodată că nu i merge bine, se bucura de viață, dar, în acelaÈ™i timp, trebuia să recunoască, se cam săturase de toate. Rolul de medic amabil È™i înÈ›elegător începuse să l plictisească. Avea să fie oare sfirÈ™itul lumii dacă ar mărturisi că nici nu È™tie È™i nici nu i pasă de unde vin petele minuscule de dermatită de pe mîinile È›intuite cu diamante ale lui lady Fiona Fisher? Avea oare să cadă cerul dacă i ar spune oribilei doamne Page Stanley că nu i decît o bătrînă rău mirositoare care nu are nevoie de nimic altceva de la medici decît de o nouă proteză dentară? Și se va abate oare un trăsnet asupra lui dacă i ar administra el, personal, nobilei domniÈ™oare Lydia de Villiers o doză bună de ceea ce indica ea însăși, foarte clar, că are nevoie? David Kesler ajunse punctual la ora programată. DomniÈ™oara Retoul îl prevenise că, în Anglia, dacă întîrzii, medicii È™i dentiÈ™tii îți contramandează consultaÈ›ia, dar îți încasează È™i banii. Se dezbrăcă È™i se întinse pe canapeaua doctorului Robin Oakley. Acesta îi măsură tensiunea arterială, îi ascultă inima, îl puse să È™i scoată limba, un organ care rar arată bine cînd este expus privirilor. ÃŽn timp ce l pipăia È™i îl ciocănea, stăteau de vorbă. — Ce v a făcut să veniÈ›i la Londra, domnule Kesler? — Lucrez aici pentru o companie de petrol. Bănuiesc că aÈ›i auzit de noi, Prospecta Oil? — Nu, spuse Robin. N aÈ™ putea spune că am auzit. ÃŽndoaie, te rog, genunchii. ÃŽl lovi pe David în rotula genunchilor, întîi la unul, apoi la celălalt, cu un mic ciocan. Picioarele tresăriră puternic. — Nu stai deloc rău cu reflexele. — VeÈ›i auzi, domnule doctor, veÈ›i auzi. Lucrurile ne merg foarte bine. UrmăriÈ›i în ziare să vedeÈ›i ce progrese facem. — De ce? spuse Robin, zîmbind. AÈ›i găsit petrol, nu i aÈ™a? — Da, spuse David calm, încîntat de impresia pe care o făcea. Este exact ceea ce s a întîmplat. Robin pipăi abdomenul lui David timp de cîteva secunde. — Strat bun de muÈ™chi, nici un pic de grăsime, nici un semn că ficatul ar fi mărit. Tinere, eÈ™ti într o formă bună. Robin îl lăsă în camera de consultaÈ›ie ca să se îmbrace È™i, gînditor, scrise un scurt raport despre starea sănătății lui Kesler pentru propia lui evidență, în timp ce mintea îi era în altă parte, la lucruri mai serioase: descoperirea unui zăcămînt de petrol. Medicii din Harley Street, deÈ™i au obiceiul de a È™i lăsa clienÈ›ii să aÈ™tepte cîte trei sferturi de oră, într o sală de aÈ™teptare încălzită cu gaz È™i înzestrată cu un număr vechi din Punch, nu i fac niciodată să simtă că ar fi grăbiÈ›i, după ce au intrat în camera de consultaÈ›ie. Robin nu avea nici o intenÈ›ie să l expedieze pe domnul Kesler. — Nu e nimic rău cu sănătatea dumitale, domnule Kesler. Cîteva semne de anemie, care presupun că este cauzată de munca excesivă È™i de alergăturile din ultimul timp. Am să È›i prescriu niÈ™te tablete cu fier care vor rezolva mica problemă. Ia cîte una de două ori pe zi, dimineaÈ›a È™i seara. Mîzgăli o reÈ›etă indescifrabilă È™i i o dădu lui David. — Vă mulÈ›umesc mult. AÈ›i fost foarte amabil să pierdeÈ›i atîta timp cu mine. — Nici vorbă de aÈ™a ceva. Cum găseÈ™ti Londra? Foarte diferită de America, presupun. — BineînÈ›eles. Ritmul e mult mai lent. Cînd mă voi lămuri de cît timp ai nevoie aici ca să realizezi ceva, voi fi la jumătatea drumului spre victorie. — Ai mulÈ›i prieteni la Londra? — Nu, răspunse David. Am la Oxford vreo doi colegi de la Harvard, dar aici nu am intrat în contact cu multe persoane. Foarte bine, își zise Robin, iată un prilej pentru mine să aflu ceva mai mult despre jocul de a petrolul È™i să petrec puÈ›in timp cu un om care face ca majoritatea clienÈ›ilor mei să pară cu ambele picioare în mormînt. M ar putea scoate poate din letargia care m a cuprins. Continuă: — Vrei să luăm cina împreună mai spre sfîrÈ™itul săptămînii? Poate È›i ar face plăcere să vezi unul dintre străvechile noastre cluburi. — Cît sînteÈ›i de amabil! — Perfect. Ce zici de vineri? — Foarte bine. — Să zicem la ora unu, la clubul Athenaeum din Pall Mall. David se întoarse la birou, cumpărîndu È™i în drum tabletele. Luă imediat una. ÃŽncepuse să i placă la Londra. Silverman părea mulÈ›umit de el, compania Prospecta Oil mergea bine, iar el cunoÈ™tea oameni interesanÈ›i. Da, simÈ›ea că aceasta era o perioadă foarte fericită din viaÈ›a lui. Vineri, la douăsprezece patruzeci È™i cinci, David ajunse pe strada Pali Mall la Athenaeum, o clădire pe colÈ›, albă È™i masivă, privind spre statuia ducelui de York. David fu uimit de dimensiunea camerelor È™i mintea lui de om de afaceri nu putea să nu se întrebe cît ar costa localul dacă ar fi închiriat pentru birouri. Peste tot păreau că se miÈ™că figuri de ceară care, aÈ™a cum îl asigură mai tîrziu Robin, erau generali È™i diplomaÈ›i distinÈ™i. Luară masa de prînz în braseria dominată de portretul lui Carol al II lea, pictat de Rubens, È™i vorbiră despre Boston È™i Londra, rugby È™i pasiunea lor comună pentru Katherine Hepburn. La cafea, David fu încîntat să i povestească în amănunt lui Robin despre cele găsite de geolog în locul unde urma să foreze Prospecta Oil. AcÈ›iunile crescuseră acum la trei lire È™i È™aizeci la bursa din Londra È™i creÈ™teau în continuare. — Pare o investiÈ›ie bună, spuse Robin, È™i, cum este propria ta companie, s ar putea să merite riscul. — Nu cred că există un prea mare risc, spuse David, atîta timp cît petrolul se află într adevăr acolo. — Am să gîndesc la această posibilitate în timpul week end ului. Se despărÈ›iră pe scările Athenaeum ului; David se duse la o conferință despre criza de energie organizată de Financial Times, Robin la casa lui din Berkshire. Cei doi fii ai săi, care învățau la un liceu particular, veniseră să È™i petreacă sfîrÈ™itul săptămînii acasă È™i era nerăbdător să i revadă. Cît de repede se transformaseră din bebeluÈ™i în copii, È™i acum în băieÈ›i. ÃŽn curînd, gîndi el, vor deveni bărbaÈ›i. Și ce plăcut era să È™tii că viitorul le este asigurat. Poate că ar fi trebuit să le facă un viitor È™i mai sigur, investind în compania lui David Kesler. Nimic nu l putea împiedica să È™i investească banii în acÈ›iuni foarte sigure, de îndată ce se va anunÈ›a descoperirea. Bernie Silverman era mulÈ›umit, auzind despre posibilitatea unei noi investiÈ›ii. — Felicitări, dragă băiete. O să avem nevoie de capital nu glumă ca să finanțăm operaÈ›iile de instalare a conductei. Știi că fiecare milă costă două milioane de dolari? Oricum, ai făcut treabă bună. Tocmai mi s a comunicat de la centru că va trebui să È›i dăm o primă de cinci mii de dolari pentru eforturile depuse. Continuă tot aÈ™a. David zîmbi. Se lucra È™i aici conform bunelor tradiÈ›ii de la Harvard: dacă dai rezultate bune, eÈ™ti răsplătit. — Cînd se va anunÈ›a oficial descoperirea petrolului? întrebă el. — ÃŽntr una din zilele următoare. David ieÈ™i din biroul lui Silverman strălucind de mîndrie. Silverman intră imediat în contact cu Harvey Metcalfe prin telefonul roÈ™u È™i puseră din nou în miÈ™care sistemul. Agentul lui Metcalfe lansă pe piață treizeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni cu preÈ›ul de trei lire È™i È™aptezeci È™i trei de penny bucata, scoțînd la vînzare cam cîte cinci mii pe zi, atent să poată sesiza cînd e piaÈ›a saturată, ca să se oprească È™i astfel să menÈ›ină preÈ›ul stabil. Valoarea acÈ›iunilor crescu din nou o dată cu investiÈ›ia masivă a doctorului Oakley, ajungînd la trei lire nouăzeci spre mulÈ›umirea lui David, Robin È™i Stephen. Nu puteau să È™tie că Harvey scotea zilnic alte acÈ›iuni tocmai din cauza interesului pe care îl stîrniseră ei È™i că acest lucru crease o piață de desfacere în sine. David hotărî să cheltuiască o parte din primă pe un tablou pentru micul său apartament din Barbican, care îi părea cam cenuÈ™iu. ÃŽn jurul a două mii de dolari, gîndi el, ceva care urma să È™i sporească valoarea. Lui David îi plăcea arta de dragul artei, dar îi plăcea chiar mai mult arta de dragul unei afaceri bune. ÃŽÈ™i petrecu vineri după amiaza hoinărind prin Bond Street, Cork Street È™i Bruton Street, străzile unde galeriile de artă sînt la ele acasă. Wildenstein era o galerie prea scumpă pentru el, iar Marlborough prea modernă pentru gustul lui. ÃŽÈ™i alese în cele din urmă o pictură de la Lamanns Gallery, de pe Bond Street. Galeria, aflată doar la trei uÈ™i mai departe de Sotheby's, se compunea dintr o sală mare, cu un covor cenuÈ™iu uzat È™i tapet roÈ™u, decolorat. AÈ™a cum David avea să afle mai tîrziu, cu cît era covorul mai ros, cu cît era tapetul mai decolorat, cu atît era mai mare succesul È™i reputaÈ›ia galeriei. ÃŽn partea din fund a sălii, se afla o scară de care erau sprijinite, cu spatele la privitori, cîteva tablouri neexpuse. David, dintr un capriciu, se uită la ele È™i găsi ceva care îl atrase. Era o pictură în ulei de Leon Underwood, Venus în parc. Pînza mare, destul de sumbră, reprezenta un grup de È™ase bărbaÈ›i È™i femei, stînd pe scaune de metal, la o masă rotundă. Printre ei, în prim plan, era o femeie goală, atrăgătoare, cu sîni generoÈ™i È™i păr lung. Nimeni nu i dădea nici cea mai mică atenÈ›ie È™i ea stătea, privind în depărtare, cu faÈ›a enigmatică, un simbol de căldură È™i iubire într o ambianță indiferentă. David o găsi absolut irezistibilă. Proprietarul galeriei, Jean Pierre Lamanns, înaintă spre el, îmbrăcat într un costum elegant È™i bine croit, cum se cuvine unui om care rareori primea vreun cec mai mic de o mie de lire sterline. La treizeci È™i cinci de ani, putea să È™i permită mici extravaganÈ›e; pantofii lui Gucci, cravata Yves St Laurent, cămaÈ™a de la Turnbull È™i Asser È™i ceasul de mînă Piaget făceau ca nimeni, în special femeile, să nu se îndoiască de faptul că e sigur pe el. Era exact întruparea imaginii pe care È™i o face un englez despre un francez, zvelt È™i îngrijit, cu părul destul de lung, negru È™i ondulat, È™i cu ochi adînci, castanii, a căror privire era puÈ›in cam tăioasă. Era în stare să fie dificil È™i greu de mulÈ›umit, cu un umor care adesea părea pe cît de amuzant pe atît de crud, acesta fiind poate motivul pentru care nu se căsătorise. Cu siguranță că amatoarele nu lipsiseră. ClienÈ›ii, totuÈ™i, nu vedeau decît partea lui plăcută. Cînd David scria cecul, Jean Pierre își freca cu degetul arătător mustaÈ›a tunsă modern, foarte dispus să vorbească despre tabloul ales. — Underwood este unul dintre cei mai mari sculptori È™i pictori englezi contemporani. L a îndrumat chiar È™i pe Henry Moore, È™tiÈ›i aceasta? Cred că este subapreciat din cauză că nu i plac ziariÈ™tii È™i presa, despre care spune că nu sînt altceva decît o È™leahtă de gazetăraÈ™i alcoolici. — Nu pare să fie aceasta calea de a te face iubit de mass media, murmură David, înmînîndu i un cec de opt sute cincizeci de lire sterline, cu o plăcută senzaÈ›ie de prosperitate. DeÈ™i era obiectul cel mai costisitor pe care îl cumpărase în viaÈ›a lui, simÈ›ea că pictura este o investiÈ›ie bună È™i, ceea ce era mai important, îi plăcea. Jean Pierre îl conduse pe David jos, să i arate impresioniÈ™tii È™i colecÈ›ia de artă modernă pe care o adunase în decursul multor ani, continuînd să vorbească cu entuziasm despre Underwood. Sărbătoriră prima achiziÈ›ie a lui David cu un pahar de whisky în biroul lui Jean Pierre. — ÃŽn ce domeniu lucraÈ›i, domnule Kesler? — Lucrez cu o mică companie petrolieră numită Prospecta Oil, care explorează posibilitățile din Marea Nordului. — Au avut vreun succes? întrebă Jean Pierre, cu o doză puÈ›in prea mare de inocență. — Ei bine, să rămînă între noi, viitorul pare să ne surîdă. Nu i un secret că acÈ›iunile au crescut de la două lire la aproape patru lire în ultimele săptămîni, dar nimeni nu È™tie adevăratul motiv. — CredeÈ›i că ar fi o investiÈ›ie bună pentru un biet negustor de artă ca mine? întrebă Jean Pierre. — Am să vă spun cît cred eu că este de bună, spuse David. Eu însumi investesc luni în acÈ›iunile companiei, trei mii de dolari, ceea ce înseamnă tot ce mai am, acum că am capturat o pe Venus. ÃŽn curînd compania va face un anunÈ› important. ÃŽn ochii lui Jean Pierre se ivi o licărire. Pentru cineva înzestrat cu subtilitatea lui galică era suficient. Nu mai insistă asupra subiectului. — Cînd se va anunÈ›a descoperirea, Bernie? — Cred că săptămîna viitoare. Am întîmpinat cîteva greutăți. Nimic însă care să nu poată fi depășit. Aceasta îl liniÈ™ti pe David, căci cumpărase el însuÈ™i cinci sute de acÈ›iuni în aceeaÈ™i dimineață, investind restul de trei mii de dolari din primă. Ca È™i ceilalÈ›i, spera într un profit rapid. — RoweRudd. — Frank Watts, vă rog. Jean Pierre Lamanns. — Bună dimineaÈ›a, Jean Pierre. Ce pot face pentru dumneata? — Vreau să cumpăr douăzeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni Prospecta Oil. — N am auzit niciodată despre ele. AÈ™teaptă o clipă... E vorba de o companie nouă cu foarte puÈ›in capital. Cam riscant, J. P. Nu te aÈ™ sfătui. — E în regulă, Frank. Le vreau doar pentru două sau trei săptămîni, apoi poÈ›i să le vinzi. Nu intenÈ›ionez să le păstrez. Cînd au început tranzacÈ›iile la bursă? — Ieri. — Foarte bine. Cumpără le astăzi dimineață È™i vinde le înainte de încheierea tranzacÈ›iilor, sau mai devreme. AÈ™tept să apară un anunÈ› săptămîna următoare, aÈ™a că îndată ce trec de cinci lire poÈ›i să te scapi de ele. Nu e nevoie să ne lăcomim, dar cumpără le în numele companiei mele. Nu vreau să se afle că eu sînt cel care a făcut afacerea, ca nu cumva să aibă neplăceri informatorul. — Am înÈ›eles. Deci douăzeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni Prospecta Oil pe care să le vînd mai înainte de încheierea tranzacÈ›iilor, sau mai curînd, dacă primesc instrucÈ›iuni. — Exact. Eu voi fi la Paris toată săptămîna următoare, să văd niÈ™te tablouri. Deci nu ezita să le vinzi dacă au trecut de cinci lire. — AÈ™a voi face, J. P. Călătorie plăcută. Telefonul roÈ™u sună din nou. — AgenÈ›ia Rowe Rudd caută un stoc substanÈ›ial de acÈ›iuni. Știi ceva despre asta? — Nici cea mai mică idee. Trebuie să fie vorba din nou de David Kesler. Vrei să stau de vorbă cu el? — Nu. Nu i spune nimic. Mai scot douăzeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni la trei lire nouăzeci. Kesler nu mai are de făcut decît încă o vînzare bună È™i ies din joc. Fii pregătit, conform planului nostru, cu È™apte zile înainte ca bursa să încheie ultimele tranzacÈ›ii. — Foarte bine, È™efule. Știi că È™i un număr destul de mare de persoane cumpără cantități mici de acÈ›iuni. — Da. Ca mai înainte, fiecare se simte obligat să povestească prietenilor ce afacere bună e pe cale să facă. — Știi ceva, David, spuse Richard Elliott, munceÈ™ti prea mult. Relaxează te. O să avem destul de tras după ce devine public anunÈ›ul. — Cred că ai dreptate, spuse David. Munca a devenit pentru mine un fel de obiÈ™nuință. — Tocmai de asta. Ce ai spune să È›i iei liber diseară È™i să mergi cu mine să îmbucăm ceva la Annabel? David se simÈ›i flatat de invitaÈ›ia la cel mai exclusiv night club din Londra È™i acceptă cu entuziasm. Automobilul Ford Cortina închiriat de David arăta cam nelalocul său în seara aceea în Berkley Square, printre Rolls Royce urile È™i Mercedes urile parcate pe două rînduri. Coborî pe treptele de fier la subsol, unde pe vremuri fuseseră probabil camerele servitorilor casei elegante de deasupra. Acum era un club splendid, cu un restaurant, o discotecă, un bar mic È™i elegant È™i cu pereÈ›ii acoperiÈ›i de stampe vechi È™i picturi. Sala principală în care se servea cina era slab luminată È™i plină cu mese mici, cele mai multe fiind deja ocupate. Decorul extravagant era în stil Regency. Mark Birley, proprietarul clubului, reuÈ™ise doar într o scurtă perioadă de zece ani să facă din Annabel cel mai căutat club din Londra. Lista de aÈ™teptare pentru a deveni membru era de peste o mie de persoane. Discoteca se găsea în colÈ›ul cel mai îndepărtat al unui ring de dans foarte aglomerat, unde nu ai fi putut parca două automobile Cadillac. Majoritatea celor care dansau stăteau lipiÈ›i unul de altul. De altfel, nu prea aveau de ales. David fu surprins să vadă că mai toÈ›i bărbaÈ›ii de pe ring erau cam cu douăzeci de ani mai în vîrstă decît fetele pe care le È›ineau în braÈ›e. Șeful chelnerilor, Louis, îl conduse pe David la masa lui Richard Elliott, dîndu È™i seama că este venit pentru prima oară la club, după felul cum privea lung spre personalitățile zilei. Cine È™tie, se gîndi David, poate va veni ziua cînd se vor uita astfel È™i la mine. După o cină excepÈ›ională, Richard Elliott È™i soÈ›ia sa se alăturară numeroaselor cupluri care dansau, în timp ce David se duse la micul bar înconjurat cu canapele confortabile, roÈ™ii, È™i intră în vorbă cu cineva care se prezentă drept James Brigsley. Chiar dacă nu considera că toată lumea este un teatru, domnul Brigsley nu se îndoia că Annabel este o scenă. ÃŽnalt, blond, aristocratic, cu ochii strălucind de voie bună, părea în largul său cu toÈ›i cei de acolo. David îi admira siguranÈ›a de sine, ceva ce el încă nu reuÈ™ise să obÈ›ină È™i îi era teamă că nici nu va reuÈ™i vreodată. Accentul său, chiar pentru auzul neformat al lui David, avea rezonanÈ›a claselor de sus. Noua cunoÈ™tință a lui David vorbea despre călătoriile sale în Statele Unite, făcîndu l să se simtă flatat cînd îi spuse ce mult îi plăcuseră întotdeauna americanii. După cîtva timp, David reuÈ™i să l întrebe pe chelnerul È™ef cine este englezul cu care stă de vorbă. — Lordul Brigsley, fiul cel mai mare al contelui de Louth, domnule. N ai cum să i recunoÈ™ti, gîndi David, un lord arată ca un om obiÈ™nuit, mai ales după ce a băut cîteva pahare. Lordul Brigsley bătea cu degetul în paharul lui David. — Mai doreÈ™ti unul? — Vă mulÈ›umesc foarte mult, my lord, spuse David. — Nu lua în seamă toate prostiile. Numele meu e James. Ce faci la Londra? — Lucrez pentru o companie de petrol. ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i probabil pe preÈ™edintele meu, lordul Hunnisett. Eu nu l am întîlnit niciodată, ca să vă spun adevărul. — Un nătărău bătrîn È™i drăguÈ›, spuse James. Am învățat împreună cu fiul său la Harrow. Dacă te ocupi de petrol poate mă sfătuieÈ™ti ce să fac cu acÈ›iunile mele Shell È™i British Petroleum. — Păstrează le, spuse David. E bine să păstrezi orice fel de bunuri, în special petrolul, cîtă vreme nu l apucă pe guvernul britanic lăcomia È™i încearcă să le treacă sub controlul său. Sosi încă un whisky dublu. David se simÈ›ea uÈ™or ameÈ›it. — Ce i cu compania ta? se interesă James. — E mică, spuse David, dar, în ultimele trei luni, acÈ›iunile noastre au crescut mai mult decît ale oricărei alte companii. Chiar aÈ™a, după părerea mea, sînt încă departe de a ajunge la zenit. — De ce? întrebă James. David privi de jur împrejur È™i È™i coborî vocea pînă la o È™oaptă confidenÈ›ială. — Păi, îmi închipui că vă daÈ›i seama că atunci cînd o companie mare găseÈ™te petrol nu poate să producă decît o foarte mică creÈ™tere a procentului profiturilor acÈ›ionarilor. Dar dacă dă de petrol o companie mică, fireÈ™te că profitul se va reflecta într un procent considerabil mai mare al întregului. — Vrei să mi spui că aÈ›i dat lovitura? — Poate nu ar fi trebuit să vorbesc, spuse David. V aÈ™ fi recunoscător dacă aÈ›i considera această remarcă confidenÈ›ială. David nu reuÈ™ea să È™i aducă aminte cum ajunsese acasă È™i cine îl culcase, iar a doua zi își făcu apariÈ›ia la birou destul de tîrziu. — ÃŽmi pare rău, Bernie, n am reuÈ™it să mă trezesc, după o seară foarte plăcută cu Richard la clubul Annabel. — N are nici cea mai mică importanță. ÃŽmi pare bine că te ai distrat. — Sper că n am făcut o indiscreÈ›ie, dar i am spus unui lord, de al cărui nume nu reuÈ™esc să mi aduc aminte, că ar trebui să investească în companie. Se poate să fi fost puÈ›in cam prea entuziast. — Nu te necăji, nu avem de gînd să trădăm interesele nimănui, dar tu ai nevoie de odihnă. James Brigsley ieÈ™i din apartamentul său londonez din Chelsea È™i se urcă într un taxi ca să se ducă la banca lui, Williams È™i Glyn. James avea o fire deschisă È™i la Harrow singura È™i adevărata lui iubire era teatrul; dar cînd termină È™coala, tatăl său nu i îngădui să se facă actor È™i îl obligă să È™i completeze educaÈ›ia la Colegiul Christ Church din Oxford. Și acolo arătă mai mult interes Societății de Dramă, decît diplomei în domeniul pe care È™i l alesese, È™tiinÈ›e politice, economice È™i filosofic De cînd plecase de la Oxford, James nu spusese nimănui ce gen de diplomă reuÈ™ise să obÈ›ină, dar, din fericire sau nu, menÈ›iunea de onoare pentru terminarea cursurilor fusese mai tîrziu desfiinÈ›ată. După Oxford, intră în regimentul 1 al Infanteriei de Gardă, ceea ce îi oferi posibilități considerabile pentru talentele sale histrionice. ÃŽÈ™i făcu intrarea în societatea londoneză È™i avu succesul la care te puteai aÈ™tepta în circumstanÈ›ele respective de la un tînăr viconte, prezentabil È™i bogat. După ce făcu doi ani la Regimentul de Gardă, contele îi dădu o fermă de două sute cincizeci de acri în Hampshire, ca să È™i petreacă timpul, dar lui James nu i plăcea viaÈ›a mai aspră de la È›ară. Lăsă ferma pe seama unui administrator È™i se întoarse la viaÈ›a mondenă din Londra. Ar fi fost încîntat să devină actor, dar È™tia că bătrînul conte tot mai considera această carieră ca nepotrivită pentru un viitor pair al regatului. Cel de al cincilea conte nu avea o părere prea strălucită despre primul său născut È™i James se străduia să l convingă pe tatăl său că era mai isteÈ› decît îl credea el. Poate că informaÈ›ia secretă pe care David Kesler o lăsase să i scape după ce băuse cîteva pahare îi va da prilejul să demonstreze că tatăl său nu avea dreptate. ÃŽn frumoasa clădire din Birchin Lane unde se afla Banca Williams È™i Glyn, James fu condus în biroul directorului. — AÈ™ dori să împrumut niÈ™te bani, lăsînd garanÈ›ie ferma mea din Hampshire, spuse Brigsley. Philip Izard, directorul, îl cunoÈ™tea bine pe James Brigsley È™i pe tatăl acestuia. DeÈ™i avea respect pentru judecata contelui, nu avea mult timp la dispoziÈ›ie pentru tînărul lord. Oricum, nu era cazul să facă cercetări privind cererea sa, mai ales cînd familia lordului era printre cei mai vechi clienÈ›i din istoria băncii sale. — Da, my lord, la ce sumă vă gîndiÈ›i? — Păi, s ar părea că un acru de fermă în Hampshire valorează cam o mie de lire sterline, È™i preÈ›ul este în creÈ™tere. Să spunem o sută cincizeci de mii de lire sterline. Și aÈ™ vrea să investesc banii în acÈ›iuni. — SînteÈ›i de acord să lăsaÈ›i la bancă actele, ca garanÈ›ie? întrebă Izard. — Da, bineînÈ›eles. Ce importanță are pentru mine unde sînt? — ÃŽn cazul acesta sînt sigur că vom accepta să vă dăm un împrumut de o sută cincizeci de mii de lire sterline cu două procente peste dobînda de bază. James nu era deloc sigur că are habar ce înseamnă dobînda de bază, dar È™tia că Williams È™i Glyn erau la fel de competitivi ca oricare altă bancă, în asemenea tranzacÈ›ii, iar reputaÈ›ia lor era indiscutabilă. — Vă mulÈ›umesc, spuse el, È™i vă rog să mi cumpăraÈ›i treizeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni ale companiei Prospecta Oil. — V aÈ›i informat suficient în legătură cu această companie, my lord? întrebă Izard. — BineînÈ›eles că m am informat, răspunse Brigsley foarte înÈ›epat. Nu avea mare respect pentru clasa funcÈ›ionarilor din conducerea băncilor. La Boston, Harvey Metcalfe a fost informat prin telefon de Silverman despre întîlnirea care avusese loc la clubul Annabel între David Kesler È™i un oarecare lord care pare să aibă mai mulÈ›i bani decît minte. Harvey scoase patruzeci de mii de acÈ›iuni pe piață la patru lire optzeci bucata. Williams È™i Glyn a achiziÈ›ionat treizeci È™i cinci de mii din ele, iar ce a mai rămas a fost cumpărat de mici investitori. AcÈ›iunile mai crescură puÈ›in. Lui Harvey Metcalfe nu i mai rămăseseră decît treizeci de mii de bucăți din acÈ›iunile sale È™i în următoarele patru zile reuÈ™i să scape de ele. Avusese nevoie de paisprezece săptămîni ca să plaseze întregul stoc de acÈ›iuni Prospecta Oil, cu un profit de peste È™ase milioane de dolari. Vineri dimineață, acÈ›iunile se vindeau cu patru lire nouăzeci, iar Kesler, în ciuda inocenÈ›ei lui, provocase patru investiÈ›ii importante. Harvey Metcalfe le studie pe toate în amănunt, înainte de a i telefona lui Jorg Birrer. Stephen Bradley cumpărase patruzeci de mii de acÈ›iuni cu È™ase dolari È™i zece cenÈ›i; dr. Robin Oakley cumpărase treizeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni cu È™apte dolari È™i douăzeci È™i trei de cenÈ›i; Jean Pierre Lamanns douăzeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni cu È™apte dolari È™i optzeci de cenÈ›i; James Brigsley treizeci È™i cinci de mii de acÈ›iuni cu opt dolari È™i optzeci de cenÈ›i; David Kesler însuÈ™i cumpărase cinci sute de acÈ›iuni cu È™apte dolari È™i douăzeci È™i cinci de cenÈ›i. ÃŽmpreună, cumpăraseră o sută treizeci È™i cinci de mii cinci sute de acÈ›iuni la un preÈ› de peste un milion de dolari. ÃŽn acelaÈ™i timp făcuseră ca preÈ›ul lor să crească în continuare, dînd lui Harvey posibilitatea să È™i lichideze pe piață întregul stoc, fără nici un efort. Harvey Metcalfe triumfase din nou. Numele lui nu figurase în această afacere, iar acum nu mai avea nici acÈ›iuni. Nimeni nu ar fi putut să l învinuiască de ceva. Nu făcuse nimic ilegal; chiar raportul geologului conÈ›inea suficienÈ›i „dacă" È™i „însă", pentru a nu putea fi acuzat în caz de judecată. Cît despre David Kesler, Harvey nu putea fi făcut răspunzător pentru entuziasmul lui juvenil. Nici nu l întîlnise cel puÈ›in. Harvey Metcalfe deschise o sticlă de Krug Privée Cuvée din 1964, importat de la Hedges È™i Butler din Londra. O sorbi încet, aprinse o Romeo y Julieta Churchill È™i se aÈ™eză mai comod în fotoliu ca pentru o mică sărbătorire. David, Stephen, Robin, Jean Pierre È™i James sărbătoriseră È™i ei la sfîrÈ™itul săptămînii. Și de ce nu? AcÈ›iunile lor ajunseseră la patru lire nouăzeci È™i David îi asigurase pe toÈ›i că vor creÈ™te pînă la zece lire. Sîmbătă dimineață, David se duse la Aquascutum să È™i facă primul său costum de comandă. Stephen răsfoi lucrările de sfîrÈ™it de trimestru pe care le ceruse elevilor din anul întîi. Robin merse la È™coala particulară unde învățau fiii săi, să asiste la Ziua Sporturilor. Jean Pierre schimbă rama unui Renoir, iar James Brigsley se duse la vînătoare, convins că, în sfîrÈ™it, a realizat ceva care îl va face să crească în ochii tatălui său. 3 Cînd David ajunse la birou la ora nouă, luni dimineață, găsi uÈ™a de la intrare încuiată. Nu putea înÈ›elege de ce. Secretarele trebuiau să fie prezente de la ora opt È™i patruzeci È™i cinci. După ce se învîrti prin preajmă mai bine de o oră, se duse la cel mai apropiat telefon public È™i formă numărul de acasă a lui Bernie Silverman. Nu răspunse nimeni îl sună apoi pe Richard Elliott. Nu auzi decît zbîrnîitul telefonului. Sună biroul din Aberdeen cu acelaÈ™i rezultat. Hotărî să se întoarcă la birou. Se gîndea că trebuie să fie o explicaÈ›ie simplă. Visa în plină zi? Sau era duminică? Nu... străzile gemeau de oameni È™i maÈ™ini. Cînd ajunse, un tînăr bătea în cuie un anunÈ›: „Șapte sute È™aizeci È™i doi de metri pătraÈ›i de închiriat. AdresaÈ›i vă lui ConradRitblat." — Ce mai înseamnă È™i asta? întrebă David. — ChiriaÈ™ul de pînă acum a dat preaviz È™i a plecat. Căutăm pe altcineva. SînteÈ›i interesat dumnevoastră? Să vă deschid? — Nu, spuse David, dîndu se speriat înapoi. Nu, mulÈ›umesc. Porni în grabă pe stradă, simÈ›indu È™i fruntea udă de transpiraÈ›ie È™i rugîndu se în gînd să nu fie telefonul ocupat. Răsfoi înfrigurat cartea de telefon, căutînd numărul secretarei lui Silverman, Judith Lampson. De data aceasta nu sună în zadar. — Judith, pentru numele lui Dumnezeu, ce se întîmplă? Vocea lui o făcu să È™i dea seama cît este de îngrijorat. — Nu È™tiu nici eu, răspunse Judith. Am fost concediată vineri seară, plătindu mi se o lună în avans, fără nici o altă explicaÈ›ie. David lăsă să i cadă telefonul. Adevărul începuse să i încolÈ›ească în minte, deÈ™i tot nu voia să creadă. Cui să i se adreseze? Ce să facă? Se întoarse buimăcit la locuinÈ›a sa din Barbican. PoÈ™ta venise în lipsa lui. Primise o scrisoare de la proprietarii apartamentului: „Consiliul Municipal Londra Oficiul Imobiliar Barbican Londra EC2 0l 528 4341 Stimate domn, Am regretat aflînd că trebuie să plecaÈ›i la sfîrÈ™itul lunii în curs È™i vrem să vă mulÈ›umim pe această cale că aÈ›i achitat chiria în avans. V am fi recunoscători dacă aÈ›i depune cheia apartamentului la biroul nostru. Cu stimă, C. J. Caselton, Administrator general" David rămase ca îngheÈ›at în mijlocul camerei, privind cu un dezgust inexplicabil la tabloul pictat de Underwood. ÃŽn cele din urmă, cu teamă, telefonă la agentul său de bursă. — Ce preÈ› au acÈ›iunile Prospecta Oil astăzi dimineață? — Au coborît la trei lire optzeci, răspunse agentul. — De ce au scăzut? — Nu am idee, dar am să dau cîteva telefoane È™i am să vă sun eu. — Te rog, scoate imediat pe piață cele cinci sute de acÈ›iuni ale mele. — Cinci sute de acÈ›iuni Prospecta Oil la preÈ›ul zilei, da domnule. David puse receptorul în furcă. ÃŽl auzi sunînd după cîteva minute. Era agentul. — Am reuÈ™it să le vînd doar cu trei lire cincizeci, exact cît aÈ›i plătit pentru ele. — PoÈ›i depune banii în contul meu de la Banca Lloyd, filiala Moorgate? — BineînÈ›eles, domnule. David nu mai plecă din cameră tot restul zilei È™i al nopÈ›ii următoare. Rămase lungit pe pat, aprinzînd È›igară de la È›igară, întrebîndu se ce ar putea face È™i privind din cînd în cînd prin mica lui fereastră la City, centrul de afaceri al Londrei, cu străzile lui acum ude de ploaie. Acolo se aflau bănci, companii de asigurare, agenÈ›ii de bursă È™i societăți de stat. Propria lui lume, dar pentru cît timp încă? A doua zi dimineață, de îndată ce se deschise bursa, telefona din nou agentului său, în speranÈ›a că a obÈ›inut vreo informaÈ›ie. — ÃŽmi mai puteÈ›i da vreo veste despre Prospecta Oil? Vocea lui era acum încordată È™i obosită. — VeÈ™tile nu sînt bune, domnule. A avut loc un val puternic de vânzări È™i preÈ›ul lor a scăzut la două lire optzeci astăzi dimineață la deschidere. — De ce? Ce naiba se întîmplă? Vocea i se ridica cu fiecare cuvînt. — Nu am idee, domnule, răspunse glasul calm al agentului, care își reÈ›inea întotdeauna unu la sută, fie că se cîștiga fie că se pierdea. David puse telefonul în furcă. ToÈ›i acei ani petrecuÈ›i la Harvard erau gata să dispară într un rotocol de fum. Trecu o oră, dar el nu observă. Luă masa de prînz într un restaurant nebătător la ochi È™i citi un articol neliniÈ™titor în ziarul londonez Evening Standard, semnat de David Malbert, redactor la rubrica economică. Articolul era intitulat Misterul companiei Prospecta Oil. La închiderea bursei, la ora È™aisprezece, acÈ›iunile scăzuseră la o liră È™aizeci. David petrecu încă o noapte fără somn. Reflectă cu durere È™i umilință cu cîtă uÈ™urință două luni de salariu bun, o primă obÈ›inută fâră efort È™i o mare cantitate de cuvinte frumoase îl făcuseră să se încreadă orbeÈ™te într o întreprindere care ar fi trebuit să i trezească tot felul de suspiciuni. SimÈ›ea cum îi vine ameÈ›eala amintindu È™i cum dăduse informaÈ›ii discrete în legătură cu Prospecta Oil, È™optite confidenÈ›ial în urechi care erau dispuse să l asculte. Miercuri dimineață, fiindu i groază de ceea ce È™tia că i se va spune, sună din nou agentul de bursă. AcÈ›iunile se prăbuÈ™iseră la o liră È™i nu mai exista piață pentru ele. IeÈ™i din casă È™i se duse la Banca Lloyd unde își lichidă contul, retrăgînd cele o mie trei sute patruzeci È™i cinci de lire sterline pe care le mai avea. Casierul îi zîmbi înmînîndu i bancnotele, gîndindu se că trebuie să fie un tînăr plin de succes. David cumpără ultima ediÈ›ie a ziarului Evening Standard (cel care are marcat în colÈ›ul din dreapta „7RR"). AcÈ›iunile Prospecta Oil scăzuseră din nou, de data aceasta la douăzeci È™i cinci de penny. Abătut, se întoarse în apartamentul său. Administratoarea îl aÈ™tepta pe scări. — Tinere, a fost pe aici poliÈ›ia să întrebe de dumneata. David urcă scările, silindu se să pară netulburat. — MulÈ›umesc, doamnă Pearson. Presupun că e vorba din nou de vreo amendă pentru parcare, pe care am uitat să o plătesc. Panica pusese stăpînire pe el. David nu se simÈ›ise niciodată atît de neputincios, de singur È™i de sătul de viață. ÃŽmpacheta tot ce avea într o valiză, cu excepÈ›ia picturii, pe care o lăsă atîrnată pe perete, È™i își cumpără un bilet de avion pentru New York. 4 ÃŽn dimineaÈ›a în care David pleca, Stephen Bradley È›inea un curs despre teoria grupului, la Institutul de Matematică din Oxford, pentru studenÈ›ii din anul trei. ÃŽn timp ce È™i lua micul dejun, citise cu groază în Daily Telegraph despre prăbuÈ™irea acÈ›iunilor companiei Prospecta Oil. Telefonase imediat agentului de bursă, care încerca să afle toate amănuntele ca să l poată informa. ÃŽl sunase pe David Kesler, dar se părea că dispăruse fără urmă. Prelegerea nu mergea bine. Era preocupat, ca să nu spunem mai mult. Nu putea spera decît că studenÈ›ii vor lua neatenÈ›ia lui drept inteligență È™i nu vor afla motivul real: totala disperare. Singura consolare i o dădea faptul că era ultima oră de curs a trimestrului. Stephen privea nerăbdător la ceasul care se afla în fundul amfiteatrului, pînă ce, în sfîrÈ™it, trecu ora È™i se putu întoarce în camerele lui de la Colegiul Magdalen. Se aÈ™eză într un fotoliu vechi de piele, întrebîndu se de unde să înceapă. De ce naiba își pusese toate ouăle într un singur coÈ™? Cum era cu putință ca el, în mod normal atît de raÈ›ional, atît de calculat, să dea dovadă de o asemenea nechibzuință È™i lăcomie. Avusese încredere în David È™i tot îi mai venea greu să creadă că prietenul său avea vreo legătură directă cu prăbuÈ™irea. Poate totuÈ™i nu era bine să ia drept certitudine că cineva cu care se împrietenise la Harvard trebuie, în mod automat, să fie È™i cinstit. Era imposibil să nu existe o explicaÈ›ie simplă. ÃŽÈ™i va recăpăta cu siguranță toÈ›i banii înapoi. Auzi sunînd telefonul. Poate era agentul său, cu alte veÈ™ti mai concrete. Ridicînd receptorul, își dădu seama pentru prima oară că mîinile îi erau ude de transpiraÈ›ie. — Stephen Bradley. — Bună dimineaÈ›a, domnule. ÃŽmi pare rău că vă deranjez. Sînt inspectorul detectiv Clifford Smith, din Brigada împotriva fraudelor, de la Scotland Yard. Mă întreb dacă aÈ›i putea avea amabilitatea de a ne întîlni astăzi după amiază. Stephen ezită o clipă, întrebîndu se dacă nu a comis o infracÈ›iune investind în Prospecta Oil. — BineînÈ›eles, domnule inspector. DoriÈ›i să vin la Londra? — Nu, domnule, îi răspunse inspectorul. Venim noi la dumnevoastră. Am putea fi la Oxford la ora È™aisprezece, dacă vă convine. — Foarte bine. Vă aÈ™tept. La revedere, domnule inspector. Stephen puse telefonul jos. Ce vor oare? Nu cunoÈ™tea bine legile din Anglia È™i spera că nu va trebui să aibă de a face cu poliÈ›ia. Și toate acestea cu È™ase luni înainte de a se întoarce la Harvard ca profesor. Stephen începuse chiar să se întrebe dacă această perspectivă se va adeveri. Detectivul inspector avea cam unu optzeci înălÈ›ime È™i era de vreo patruzeci È™i cinci, cincizeci de ani. Părul de la tîmple începuse să i încărunÈ›ească, dar briantină îl făcea să se confunde cu restul, care era negru. Stephen bănuia că hainele lui ponosite erau mai mult un indiciu al retribuÈ›iei pe care o primeau poliÈ›iÈ™tii, decît al gustului său personal. Trupul său mare ar fi indus pe mulÈ›i în eroare, făcîndu i să È™i imagineze că e greoi. De fapt, Stephen se afla în prezenÈ›a unuia dintre puÈ›inii oameni din Anglia care înÈ›elegeau perfect mentalitatea unei minÈ›i criminale. De nenumărate ori făcuse posibilă arestarea unor escroci internaÈ›ionali. Avea un aspect obosit, rezultat al multor ani în care băgase oameni la închisoare pentru delicte majore, ca să i vadă după scurt timp din nou liberi È™i ducînd o viață confortabilă, cu cîștigurile din tranzacÈ›iile lor dubioase. După părerea lui, merita să faci escrocherii. Departamentul care se ocupa de acestea avea un personal atît de redus, încît unii dintre cei arestaÈ›i pentru fraude mai mici reuÈ™eau să scape fără să achite cauÈ›iunea. Procuratura hotăra adeseori că ar fi prea costisitor să urmăreÈ™ti cazul pînă în pînzele albe. Alteori Brigada împotriva fraudelor nu primea sprijinul necesar să ducă treaba pînă la sfîrÈ™it. Inspectorul detectiv era însoÈ›it de sergentul detectiv Ryder, cu mult mai tînăr È™i mai înalt, slab È™i la trup È™i la față. Ochii lui mari, cafenii, aveau o privire inocentă. Era ceva mai bine îmbrăcat decît inspectorul, dar probabil, gîndi Stephen, el nu era însurat. — ÃŽmi pare rău că vă deranjăm, domnule, începu inspectorul, după ce se aÈ™ezase cît mai comod în scaunul pe care de obicei stătea Stephen, dar fac cercetări în legătură cu o companie numită Prospecta Oil. ÃŽnainte de a răspunde ceva, daÈ›i mi voie, domnule, să vă spun că ne dăm bine seama că nu aveÈ›i nici un amestec în funcÈ›ionarea acestei companii È™i nici în prăbuÈ™irea ei. Dar avem nevoie de ajutorul dumneavoastră È™i, dacă nu aveÈ›i nimic împotrivă, aÈ™ prefera să vă pun o serie de întrebări care îmi vor lămuri anumite puncte neclare, în loc să mi prezentaÈ›i dumnevoastră situaÈ›ia. Vreau să vă spun de la început că nu e nevoie să mi răspundeÈ›i dacă nu doriÈ›i. Stephen aprobă dînd din cap. — Mai întîi vă rog să mi spuneÈ›i, domnule, ce v a făcut să investiÈ›i în Prospecta Oil o sumă atît de mare? — Sfatul unui prieten, răspunse Stephen. — Domnul David Kesler, fără îndoială. — Da. — De unde îl cunoaÈ™teÈ›i pe domnul Kesler? — Am fost studenÈ›i la Harvard în aceeaÈ™i perioadă È™i, cînd a venit în Anglia să lucreze pentru o companie de petrol, l am invitat la Oxford, în amintirea zilelor studenÈ›iei. Stephen dădu toate detaliile legăturii sale cu David È™i motivul pentru care acceptase să investească o sumă atît de mare. ÃŽÈ™i încheie explicaÈ›iile întrebînd dacă, după părerea inspectorului, David fusese la curent cu manevrele frauduloase ale companiei Prospecta Oil. — Nu, domnule. Părerea mea este că Kesler, care de altfel a dat bir cu fugiÈ›ii È™i a plecat din È›ară, nu i decît victima unui om mai important. Dar tot ne ar plăcea să stăm de vorbă cu el, aÈ™a că, în cazul că ia contact cu dumnevoastră, anunÈ›aÈ›i ne imediat. Și acum, domnule, continuă inspectorul, am să vă citesc niÈ™te nume È™i am să vă rog să mi spuneÈ›i dacă aÈ›i cunoscut, aÈ›i stat de vorbă sau aÈ›i auzit vorbindu se de vreunul dintre cei de pe listă... Harvey Metcalfe? — Nu, răspunse Stephen. — Bernie Silverman? — Nu l am întîlnit È™i nu am stat de vorbă cu el, dar David a amintit de el cînd a venit să cinăm aici, la colegiu. Sergentul detectiv nota încet È™i metodic tot ce spunea Stephen. — Richard Elliott? — Ce am spus despre Silverman e valabil È™i pentru el. — Alvin Cooper? — Nu, spuse Stephen. — AÈ›i avut contact È™i cu vreo altă persoană care lucra la Prospecta Oil? — Nu. Timp de mai bine de o oră inspectorul îl interogă despre lucruri mai puÈ›in importante, dar Stephen nu avea cum să i fie de prea mare ajutor. ÃŽi spuse că păstrase o copie după raportul geologului. — Da, È™i noi sîntem în posesia acestui document, domnule, spuse inspectorul. E foarte bine ticluit. Mă îndoiesc că ne am putea folosi foarte mult de el ca dovadă. Stephen oftă È™i oferi celor doi detectivi niÈ™te whisky, turnîndu È™i lui însuÈ™i un excelent sherry sec. — Dovadă împotriva cui, sau pentru ce, domnule inspector? Mi e limpede că am fost tras pe sfoară. Nu i nevoie probabil să vă spun ce nebunie am fost în stare să fac. Mi am mizat pînă È™i cămaÈ™a pe Prospecta Oil, deoarece părea că are È™anse sigure de cîștig, È™i am sfîrÈ™it pierzînd tot ce am avut. Acum nu am nici cea mai vagă idee ce aÈ™ putea face. Pentru Dumnezeu, ce s a putut întîmpla cu Prospecta Oil? — Vă imaginaÈ›i, domnule, că sînt aspecte ale acestui caz pe care nu am libertatea să le discut cu dumneavoastră. Există într adevăr anumite lucruri care nu ne sînt clare încă nici nouă. Dar jocul nu e nou, È™i de data aceasta e vorba de un bătrîn profesionist, È™i încă unul foarte È™iret. Lucrurile se petrec cam aÈ™a: o companie este fondată sau preluată de o È™leahtă de È™arlatani, care achiziÈ›ionează majoritatea acÈ›iunilor. Apoi inventează o istorioară plauzibilă despre o nouă descoperire sau un produs nemaipomenit, ca să dea brînci în sus acÈ›iunilor. Mai contribuie È™i cu cîte o informaÈ›ie aÈ™a zis confidenÈ›ială, È™optită la urechi amatoare să i asculte, își scot acÈ›iunile pe piață È™i lasă să fie înhățate de persoane ca dum nevoastră, domnule, la preÈ› mai mare. Apoi dispar cu profitul realizat, după care acÈ›iunile își pierd complet valoarea, deoarece compania nu era viabilă. Cel mai adesea, totul sfîrÈ™eÈ™te prin suspendarea la bursă a tranzacÈ›iilor cu acÈ›iunile respective È™i, în cele din urmă, prin lichidarea companiei. Aceasta nu s a întîmplat încă în cazul nostru È™i s ar putea nici să nu se întîmple. Bursa din Londra abia È™i a revenit din eÈ™ecul pe care l a avut cu Caplan È™i nu mai vrea să fie implicată în alt scandal. ÃŽmi pare rău că trebuie să vă spun cît de puÈ›ine speranÈ›e sînt să vă recăpătaÈ›i banii, chiar dacă vom face rost de suficiente dovezi ca să punem mîna pe pungaÈ™i. I au dosit cît ai bate din palme, în toate colÈ›urile lumii. Stephen gemu. — Sfinte Doamne, este de speriat cît de simplu faci dumneata să pară totul, domnule inspector. Raportul geologului a fost deci fals? — Nu chiar fals, domnule. Foarte bine alcătuit È™i prezentat, dar cu o sumedenie de „dar" È™i „însă". Un lucru e sigur: nu va fi nimeni dispus să cheltuiască cine È™tie cîte milioane ca să constate dacă este sau nu petrol în acea parte a Mării Nordului. Stephen își îngropa capul în palme È™i blestemă în sinea sa ziua în care îl cunoscuse pe David Kesler. — SpuneÈ›i mi, domnule inspector, cine l a băgat pe Kesler în toate acestea. Al cui este creierul care a pus la cale totul? Inspectorul își dădea seama prin ce stare trecea Stephen. ÃŽn cursul carierei sale întîlnise de multe ori oameni în aceeaÈ™i situaÈ›ie È™i i era recunoscător văzîndu l dispus să colaboreze. — Voi răspunde la orice întrebare, atîta vreme cît nu dăunează cercetărilor mele, spuse el. Dar nu i nici un secret că omul pe care vrem să punem mîna este Harvey Metcalfe. — Cine i acest Harvey Metcalfe, pentru numele lui Dumnezeu? — E un bărbat născut în America din părinÈ›i emigranÈ›i care e amestecat în mai multe afaceri dubioase din Boston decît vă puteÈ›i închipui. A devenit multimilionar, lăsînd în urma lui o mulÈ›ime de oameni faliÈ›i. Stilul lui este atît de profesional È™i de previzibil, încît îl poÈ›i adulmeca de la o poÈ™tă. Nu o să vă facă plăcere cînd o să auziÈ›i că este un mare donator în contul Universității Harvard. O face, fără îndoială, ca să È™i mai uÈ™ureze conÈ™tiinÈ›a. N am fost în stare pînă acum să l prindem cu ceva È™i mă îndoiesc că vom reuÈ™i de data aceasta. Nu a fost directorul companiei Prospecta Oil, nu a făcut decît să i plaseze acÈ›iunile pe piață. După cîte È™tim noi, nici nu l a cunoscut pe David Kesler. I a angajat pe Silverman, Cooper È™i Elliott să facă treburile murdare în locul lui, iar ei au găsit un tînăr inteligent È™i entuziast, încă cu caÈ™ la gură, care să le vîndă gogoÈ™ile. — Nu mi mai vorbi de el, bietul nătîng, spuse Stephen. Dar ce i cu Harvey Metcalfe? O să iasă basma curată È™i de data aceasta? — Mă tem că da. Avem mandate de arestare pentru Silverman, Elliott È™i Cooper. Au È™ters o toÈ›i trei în America de Sud. După ce poliÈ›ia a dat în bară cu Ronald Biggs, mă îndoiesc că vom obÈ›ine vreodată un ordin de extrădare ca să i aducem înapoi, deÈ™i atît autoritățile americane cît È™i cele canadiene au mandate de arestare împotriva lor. S au dovedit foarte abili. Au închis biroul companiei Prospecta Oil din Londra, au renunÈ›at la contractul de închiriere, pe care l au restituit lui Conrad Ritblat, agentul imobiliar, È™i au concediat amîndouă secretarele, plătindu le o lună în avans. Au achitat la zi instalaÈ›iile de petrol închiriate de la Reading È™i Bates. Au plătit È™i concediat pe Mark Stewart, care lucra pentru ei la Aberdeen, È™i duminică dimineață au luat avionul spre Rio de Janeiro, unde îi aÈ™tepta un milion de dolari vărsat în contul lor. După vreo doi, trei ani, cînd vor fi cheltuit toÈ›i banii, n am nici o îndoială că se vor întoarce, purtînd alte nume È™i lucrînd pentru alte firme. Harvey Met calfe i a răsplătit bine È™i i a pus lui David Kesler copilul în braÈ›e. — BăieÈ›i deÈ™tepÈ›i, spuse Stephen. — Fără îndoială, consimÈ›i inspectorul. A fost o mică operaÈ›ie foarte reuÈ™ită. Demnă de talentele lui Harvey Metcalfe. — VreÈ›i să l arestaÈ›i pe David Kesler? — Nu, dar, cum v am spus, ne ar plăcea să i punem cîteva întrebări. A cumpărat È™i a vîndut cinci sute de acÈ›iuni, dar după părerea noastră a făcut o numai pentru că È™i el credea povestea. De fapt, dacă ar fi înÈ›elept, s ar întoarce în Anglia È™i ar ajuta poliÈ›ia să facă cercetări. Dar mi e teamă că bietul om a intrat în panică È™i a dat bir cu fugiÈ›ii. PoliÈ›ia americană îl È›ine sub supraveghere. — O ultimă întrebare, spuse Stephen. Mai sînt È™i alÈ›ii care s au lăsat prostiÈ›i ca mine? Inspectorul reflectă îndelung la această întrebare. Cu celelalte persoane care investiseră sume mari nu avusese norocul pe care îl avusese cu Stephen. ToÈ›i vorbiseră pe ocolite despre legătura lor cu Kesler È™i Prospecta Oil. Poate, dacă le ar da la iveală numele, vor ieÈ™i È™i ei la suprafață. — Da, domnule, dar... È›ineÈ›i minte că numele lor nu le aÈ›i aflat de la mine. Stephen făcu un semn afirmativ din cap. — E bine să È™tiÈ›i că puteÈ›i să aflaÈ›i cine sînt aceÈ™tia in teresîndu vă discret la bursă. ToÈ›i patru aÈ›i pierdut aproximativ un milion de dolari. CeilalÈ›i sînt doctorul Robin Oakley, care are un cabinet în Harley Street, Jean Pierre Lamanns, care face comerÈ› cu obiecte de artă la Londra, È™i un tînăr, cel mai nenorocos dintre toÈ›i. După cît am înÈ›eles, È™i a ipotecat ferma ca să facă rost de bani. Un tînăr cu titlu nobiliar: lordul Brigsley. Metcalfe i a smuls linguriÈ›a de argint din gură. — AceÈ™tia sînt toÈ›i cei care au investit sume importante? — Două sau trei bănci È™i au fript bine degetele, dar nu a mai fost o altă persoană care să investească mai mult de zece mii de lire sterline. Dumneavoastră, băncile È™i ceilalÈ›i care au făcut investiÈ›ii mari aÈ›i reuÈ™it să menÈ›ineÈ›i interesul pieÈ›ei destul timp ca Metcalfe să se descotorosească de tot stocul lui de acÈ›iuni. — Știu. Și încă ceva mai neplăcut. Am sfătuit prosteÈ™te încă vreo doi prieteni să investească în Prospecta Oil. — Ei da... au mai făcut investiÈ›ii mici vreo două, trei persoane aici la Oxford, spuse inspectorul, privind la o foaie de hîrtie pe care o avea în față. Dar nu vă necăjiÈ›i. Nu avem de gînd să stăm de vorbă cu ei. Păi, asta pare să fie totul. Nu mi rămîne decît să vă mulÈ›umesc pentru colaborare È™i să spun că s ar putea să ne revedem cîndva. ÃŽn orice caz, vă vom È›ine la curent cu ce se mai întîmplă È™i vă rugăm să faceÈ›i acelaÈ™i lucru È™i dumneavoastră pentru noi. — BineînÈ›eles, domnule inspector. MergeÈ›i cu bine. Cei doi poliÈ›iÈ™ti dădură pe gît ce mai rămăsese în pahare È™i plecară. Stephen nu È™i mai aducea aminte dacă stînd în fotoliu È™i privind pe geam la peristiluri, sau mai tîrziu în aceeaÈ™i noapte culcat în pat, luase hotărîrea să È™i folosească mintea lui bine organizată È™i inventivă pentru a face o mică cercetare în legătură cu Harvey Metcalfe È™i tovarășii lui de pungășii. ÃŽÈ™i aduse aminte de sfatul pe care i l dădea bunicul său, pe vremea cînd era copil È™i nu reuÈ™ea să l bată la partida de È™ah pe care o jucau seara: „Stevie, nu te înfuria, i aÈ›i revanÈ™a." Era bucuros că È™i È›inuse ultima prelegere È™i terminase cu toate obligaÈ›iile trimestriale. Cînd se lăsă furat de somn, pe la ora trei, pe buze nu avea decît un nume: Harvey Metcalfe. 5 Stephen se trezi pe la cinci treizeci. Părea că a dormit profund È™i fără vise, dar de îndată ce își veni în fire reîncepu coÈ™marul. Se sili să È™i folosească mintea în mod constructiv, să dea trecutul la spate È™i să vadă ce s ar putea face în legătură cu viitorul. Se spălă, se bărbieri, se îmbrăcă È™i renunță la micul dejun servit la colegiu. Din cînd în cînd murmura pentru sine „Harvey Metcalfe". Se duse apoi la gara din Oxford, folosindu se de o veche bicicletă, mijlocul lui preferat de transport într un oraÈ™ blocat în permanență de camioane È™i cu traficul îngreunat de un sistem ininteligibil de străzi cu sens unic. La gară își lăsă vehiculul, poreclit Ethelred cel Nestatornic, legat de o bară, la rînd cu tot atît de multe biciclete cîte maÈ™ini sînt parcate în alte staÈ›ii de cale ferată. Luă trenul de opt È™i È™aptesprezece, atît de comod pentru persoanele care fac naveta de la Oxford la Londra în fiecare zi. ToÈ›i cei care își luau micul dejun păreau să se cunoască între ei È™i Stephen se simÈ›ea ca un oaspete neinvitat, rătăcit la o petrecere. Controlorul trecu printre pasagerii din vago nul restaurant È™i i perforă biletul de clasa întîi. Un bărbat care stătea în faÈ›a lui Stephen, ascuns după ziarul Financial Times, prezentă un bilet de clasa a doua. Controlorul i l perforă în silă. — Va trebui să vă întoarceÈ›i într un vagon de clasa a doua cînd veÈ›i termina de mîncat, domnule. Vagonul restaurant este considerat de clasa întîi, È™tiÈ›i asta? Stephen se gîndea la implicaÈ›iile acestei remarci, privind peisajul monoton al È›inutului Berkshire care se derula prin faÈ›a ferestrei, în timp ce cafeaua se clătina neatinsă în ceaÈ™că. Se concentră apoi asupra ziarelor de dimineață. ÃŽn Times nu erau veÈ™ti despre Prospecta Oil în dimineaÈ›a aceea. Era, presupunea el, o È™tire fără importanță, pentru mulÈ›i chiar plictisitoare. Nu era ca o răpire, sau ca un incendiu, nici măcar ca un act de violență. Doar prăbuÈ™irea unei întreprinderi dubioase; nimic demn de a ocupa două zile la rînd prima pagină a unui ziar. Era ceva la care nu s ar fi gîndit nici el mai mult decît în fugă dacă nu ar fi fost implicat. Aceasta făcea ca lucrurile să ia pentru el proporÈ›iile unei tragedii. La Paddington își croi drum prin furnicarul din gară, bucuros că È™i a ales existenÈ›a mai paÈ™nică de universitar, sau, mai corect, că a fost ales el de ea. Stephen nu reuÈ™ise să se împace cu Londra. Găsea oraÈ™ul prea mare È™i impersonal È™i lua întotdeauna taxiuri, de frică să nu se rătăcească în autobuze È™i metrouri. De ce nu È™i numerotau englezii străzile, ca să È™tie È™i americanii unde se află? — Printing House Square, birourile ziarului Times. Taximetristul dădu din cap È™i o porni degajat pe Bayswater Road, în lungul unui Hyde Park îmbibat de ploaie. Șofranul înflorit de la Marble Arch părea boÈ›it È™i bătucit, sprijinit de iarba udă din preajmă. Stephen era impresionat de taxiurile din Londra. Niciodată nu aveau o zgîrietură sau vreo urmă de tamponare. I se spusese odată că aici taximetriÈ™tii nu aveau voie să È™i încaseze tariful dacă maÈ™ina nu le era în perfectă stare. Ce diferență față de monÈ™trii galbeni, atît de mototoliÈ›i, din New York. Șoferul continuă să alunece pe Park Lane pînă la Hyde Park Corner, pe lîngă Camera Comunelor È™i în lungul Tamisei, pe Embankment. ÃŽn Parlament Square filfiiau steagurile. Stephen se încruntă. Care era È™tirea zilei pe care o citise, atît de distrat, în tren? A da, o întîlnire dintre conducătorii Commonwealth ului. Trebuia să accepte ideea că lumea își urmează cursul ei de fiecare zi. Stephen nu era decis cum să procedeze ca să adune informaÈ›ii despre Harvey Metcalfe. Dacă ar fi fost la Harvard, n ar fi avut probleme, ar fi început prin a i telefona unui vechi prieten al tatălui său, Hank Swaltz, care era corespondent economic la Herald American. Nu se îndoia că Hank l ar fi pus la curent cu toate dedesubturile. Corespondentul pentru È™tiri cotidiene de la Times, Richard Compton Miller, nu era un contact atît de potrivit, dar era singurul jurnalist britanic pe care îl cunoÈ™tea. Compton Miller vizitase Colegiul Magdalen primăvara trecută, ca să scrie un articol despre felul cum era onorat programul, la Oxford, cu prilejul sărbătorii de întîi Mai. De cum apare soarele, corul, urcat în turnul colegiului, cîntă salutul miltonian: „Bun venit, mărinimos mai, tu care inspiri / Veselie, tinereÈ›e È™i calde dorinÈ›e". Pe malul rîului, sub podul Magdalen unde stăteau Compton Miller È™i Stephen, mai multe perechi de tineri, păreau fericite. Mai tîrziu, Stephen fusese mai mult stînjenit decît flatat, văzîndu se menÈ›ionat în articolul scris de Compton Miller pentru ziarul Times (universitarii sînt zgîrciÈ›i cu cuvîntul strălucit, dar nu È™i ziariÈ™tii). Colegii mai plini de ei din sala comună a profesorilor nu găsiseră amuzant faptul că el fusese descris drept cea mai strălucită stea pe un firmament cu o luminiscență moderată. Taxiul trase în faÈ›a intrării È™i se opri lîngă o statuie masivă de Henry Moore. Times È™i Observer își împart o clădire, avînd intrări separate, cea a cotidianului Times fiind de departe mult mai impunătoare. Stephen întrebă pe funcÈ›ionarul de la informaÈ›ii unde îl poate găsi pe Richard Compton Miller È™i fu îndrumat la etajul cinci, apoi spre micul său birou de la capătul coridorului. Cînd sosi Stephen, era puÈ›in după ora zece È™i toată clădirea era practic pustie. Mai tîrziu, Compton Miller îl lămuri, spunîndu i că un ziar naÈ›ional nu se trezeÈ™te decît pe la unsprezece È™i atunci ziariÈ™tii își permit, de cele mai multe ori, o pauză de prînz pînă pe la ora cincisprezece. Apoi, la ora douăzeci È™i trei, cu excepÈ›ia primei pagini, duc ziarul la culcare; acum începe munca propriu zisă. De obicei, de pe la ora È™aptesprezece soseÈ™te o altă echipă, care are misiunea de a urmări veÈ™tile importante ce apar în cursul nopÈ›ii. Trebuie să nu scape din ochi cele ce se petrec în America, deoarece, dacă preÈ™edintele Statelor Unite face o declaraÈ›ie importantă în timpul după amiezii la Washington, vestea va fi imediat publicată în presa londoneză. Uneori prima pagină poate fi schimbată de cîte cinci ori într o singură noapte. De pildă, vestea asasinării preÈ™edintelui Kennedy a ajuns în Anglia pe la ora nouăsprezece, în seara de 22 noiembrie 1963, È™i a trebuit ca prima pagină să fie complet schimbată, pentru a se face loc tragediei. — Richard, e amabil din partea ta că ai venit să te întîlneÈ™ti cu mine. Nu mi am dat seama că începeÈ›i lucrul atît de tîrziu. Sînt tentat să consider apariÈ›ia ziarului ca un lucru de la sine înÈ›eles. Richard rîse. — Nu face nimic. Probabil că È›i am făcut impresia unei È™lehte de trîndavi, dar locul ăsta clocoteÈ™te de activitate la miezul nopÈ›ii, cînd tu dormi dus. Și acum spune mi cu ce te pot ajuta. — ÃŽncerc să fac o mică cercetare asupra unui concetățean de al meu, Harvey Metcalfe. E unul dintre donatorii cei mai importanÈ›i de la Harvard, È™i la întoarcerea mea aÈ™ vrea să l flatez pe bătrîn arătîndu i că È™tiu totul despre el. Lui Stephen nu i prea plăcea să mintă, dar acum se afla în faÈ›a unor circumstanÈ›e foarte ciudate. — AÈ™teaptă aici; eu mă duc să văd dacă nu găsesc ceva despre el în cartotecă. Stephen se amuză citind titlurile de reportaje de pe prima pagină, prinse cu acul deasupra biroului Compton Miller era evident mîndru de ele: Un prim ministru dirijează orchestra la Royal Festival Hall, Miss Univers îl iubeÈ™te pe Tom Jones, Muhammad Ali declară: Voi fi din nou campion. Richard se întoarse după cincisprezece minute purtînd un dosar gros. — Vezi ce este aici, Descartes. Mă întorc peste o oră È™i putem bea o cafea. Stephen aprobă din cap È™i zîmbi recunoscător. Descartes nu avusese niciodată de dezlegat problemele cu care se confrunta el. Tot ceea ce dorea Harvey Metcalfe să se È™tie despre el se afla în acel dosar, È™i cîte ceva ce nu dorea. Stephen află despre călătoriile sale anuale în Europa, pentru a asista la campionatele de tenis de la Wimbledon, despre succesele cailor săi la Ascot È™i despre achiziÈ›ionarea picturilor impresioniste pentru propria sa colecÈ›ie de artă. William Hickey de la Daily Express își amuzase odată cititorii cu o fotografie a unui Harvey gras, îmbrăcat în pantaloni bermude, relatîndu le că milionarul american petrece două, trei săptămîni pe an la bordul iahtului său personal, în Monte Carlo, jucînd la cazinou. Tonul lui Hickey nu putea fi numit reverenÈ›ios. După părerea sa, averea lui Metcalfe era prea nouă ca să fie respectabilă. Stephen notă cu meticulozitate toate lucrurile care considera că i sînt de folos; tocmai studia fotografia cînd se întoarse Richard. ÃŽl invită pe Stephen să bea împreună o cafea la cantina de la acelaÈ™i etaj. Fumul de È›igară se rotea ca o ceață în jurul fetei de la casa ce se afla la capătul tejghelei de autoservire. — Richard, n am găsit chiar toate informaÈ›iile de care aveam nevoie. Harvard vrea să i stoarcă omului acestuia o sumă destul de mare; cred că e vorba de vreun milion de dolari. Unde aÈ™ mai putea găsi ceva despre el? — Probabil la New York Times, spuse Compton Miller. Vino cu mine să i facem o vizită lui Terry Robards. Birourile ziarului New York Times se aflau tot la etajul cinci al aceleiaÈ™i clădiri din Printing House Square. Stephen își aminti de localul impozant ocupat de New York Times pe Strada 43 È™i se întrebă dacă există un aranjament de reciprocitate în urma căruia birourile ziarului londonez se ascundeau pe undeva la subsol, în clădirea din New York. Terry Robards se dovedi a fi un american înalt È™i vînjos, cu un veÈ™nic zîmbet pe buze. ÃŽl făcu imediat pe Stephen să se simtă în largul său, un talent pe care È™i l însuÈ™ise în mod aproape inconÈ™tient în decursul anilor È™i care era un atu serios cînd voia să cunoască ceva mai în profunzime. Stephen repetă povestea care îi justifica interesul pentru Metcalfe. Terry se amuză. — Cei de la Harvard nu prea fac nazuri cînd e vorba să facă rost de bani, nu i aÈ™a? Tipul ăsta a descoperit mai multe căi legale prin care să fure bani decît Serviciul intern pentru venituri. — Nu mai spune! se miră inocent Stephen. Dosarul ziarului New York Times despre Harvey era voluminos. Ascensiunea lui Metcalfe de la mesager la milionar, cum o numea titlul unui articol, era admirabil documentată. Stephen luă note cu multă atenÈ›ie. Amănuntele în legătură cu Sharpley È™i Son îl fascinară, ca È™i mediul din care provenea Ariene, soÈ›ia lui, È™i educaÈ›ia fiicei sale Rosalie. Era È™i o fotografie cu ele două, dar fiica nu avea pe atunci decît cincisprezece ani. Mai erau niÈ™te reportaje lungi despre două procese care avuseseră loc în urmă cu douăzeci È™i cinci de ani, în care Harvey fusese acuzat de fraudă, dar nu fusese niciodată condamnat. Era È™i un proces mai recent, în 1956, privind proiectul unui transfer de acÈ›iuni la Boston. Și de data aceasta Harvey scăpase de rigorile legii, dar procurorul de district avusese grijă ca juriul să nu aibă nici o îndoială asupra opiniilor sale despre Metcalfe. Cele mai recente relatări gazetăreÈ™ti se găseau în cronica mondenă: picturile lui Metcalfe, caii, orhideele, succesele fiicei sale la Vassar È™i călătoriile lui în Europa. Despre Prospecta Oil nici o vorbă. Stephen era obligat să admire abilitatea lui Harvey de a ascunde de presă activitățile lui mai dubioase. Terry îl invită pe Stephen, expatriat ca È™i el, să ia prînzul împreună. Gazetarilor le plac întotdeauna cunoÈ™tinÈ›ele noi, È™i de data aceasta contactul părea promițător. Ceru taxime tristului să i ducă pe Whitfîeld Street. MaÈ™ina înainta aproape la pas ca să iasă din City în direcÈ›ia cartierului West End. Stephen se întreba dacă prînzul va justifica drumul. Nu avu de ce să fie decepÈ›ionat. Restaurantul lui Lacy era spaÈ›ios È™i împodobit cu feÈ›e de masă curate È™i narcise proaspete. Terry îi spuse că era localul favorit al celor din presă. Margaret Costa, care scria cărÈ›i de bucate, È™i soÈ›ul ei, bucăta rul È™ef Bill Lacy, își cunoÈ™teau bine meseria. ÃŽn timp ce savurau o supă delicioasă de creson, urmată de Médaillons de veau à la crême au calvados È™i o sticlă de Château de Péronne 1972, Terry abordă cu entuziasm subiectul. ÃŽi luase un interviu lui Harvey Metcalfe la Harvard, cu ocazia inaugurării Holului Metcalfe, care cuprindea o sală de gimnastică È™i patru terenuri de tenis acoperite. — Speră să facă rost într o zi de o diplomă onorifică, spuse cinic Terry, dar nu s mari speranÈ›e, chiar dacă ar da un miliard. Stephen își însemnă gînditor aceste cuvinte. — Cred că ai mai putea afla cîte ceva despre tip de la Ambasada Americană, spuse Terry. Se uită la ceas. Ei, fir ar să fie, biblioteca se închide la ora patru. Astăzi e prea tîrziu. E timpul să mă întorc È™i eu la slujbă, acum că America s a trezit. Stephen se întreba dacă ziariÈ™tii mănîncă È™i beau astfel în fiecare zi. Păreau că duc o viață de burlaci. Și cum de reuÈ™eau să mai scoată È™i ziarul? Stephen se strădui să prindă trenul de È™aptesprezece È™i cincisprezece, ca să se întoarcă la Oxford tot cu navetiÈ™tii. Abia cînd ajunse la el în cameră începu să studieze rezultatele muncii sale de peste zi. DeÈ™i era mort de oboseală, se sili să stea la birou pînă cînd reuÈ™i să schiÈ›eze primul proiect clar al unui dosar Harvey Metcalfe. A doua zi luă din nou trenul de opt È™i È™aptesprezece spre Londra, cumpărînd de data aceasta un bilet de clasa a doua. Controlorul îi spuse È™i lui să plece din vagonul restaurant după ce își va termina masa. — FireÈ™te, îl asigură Stephen, făcîndu È™i de lucru cu restul cafelei pînă la sfîrsitul călătoriei de o oră È™i neclintindu se de la clasa întîi. Era mulÈ›umit de sine: economisise două lire È™i procedase exact cum s ar fi comportat È™i Harvey. La Paddington urmă sfatul lui Terry Robards È™i luă un taxi care să l ducă la Ambasada Americană, o mare clădire monolitică, care se întinde pe opt mii de metri pătraÈ›i, are nouă etaje È™i ocupă o întreagă latură a Grosvenor Square. Nu era totuÈ™i atît de elegantă ca magnifica reÈ™edință oficială a ambasadorului, Casa Winfield din Regents Park, unde Stephen avusese o invitaÈ›ie anul trecut. Fusese casa Barbarei Hutton, înainte de a fi vîndută guvernului american, în 1946. Amîndouă, gîndi Stephen, erau destul de mari pentru È™apte bărbaÈ›i. Intrarea la biblioteca de la parterul ambasadei era încuiată. Lui Stephen nu i rămînea decît să studieze plăcuÈ›ele de pe peretele coridorului exterior, puse în onoarea ambasadorilor mai recenÈ›i de la Curtea St. James. Pornind de la Walter Annenberg, ajunsese la Joseph Kennedy, cînd uÈ™a bibliotecii se deschise asemenea intrării unei bănci. Fata distantă care dădea informaÈ›ii nu păru dispusă să l ajute în cercetările sale asupra lui Harvey Metcalfe. — De ce doriÈ›i aceste informaÈ›ii? întrebă ea aspru. Stephen își pierdu o clipă siguranÈ›a de sine, dar își reveni repede. — Mă reîntorc la toamnă la Harvard ca profesor È™i consider că trebuie să fiu mai bine informat despre legăturile lui cu universitatea. ÃŽn prezent lucrez ca cercetător invitat la Colegiul Magdalen din Oxford. Răspunsul lui Stephen o convinse pe fată, care peste cîteva minute îi aduse un dosar. DeÈ™i nu atît de voluminos ca cel deÈ›inut de New York Times, dădea cifre ale donaÈ›iilor făcute pentru opere de binefacere È™i amănunte în legătură cu sumele dăruite Partidului Democrat. Majoritatea oamenilor nu divulgă sumele exacte donate partidelor politice, dar Harvey nu cunoÈ™tea decît luminile, nimeni nu părea să i fi vorbit despre cotloane întunecate. Terminînd cercetările făcute la ambasadă, Stephen luă un taxi pînă la birourile Cunard din St. James Square, unde vorbi cu un funcÈ›ionar însărcinat cu rezervările, iar de acolo merse la hotelul Claridge, în Brook Street, unde petrecu cîteva minute vorbind cu unul dintre directorii de serviciu. Un telefon la Monte Carlo puse capăt programului zilei. Se întoarse la Oxford cu trenul de È™aptesprezece È™i cincisprezece. Cînd reveni în camerele lui de la colegiu, avea senzaÈ›ia că È™tie la fel de multe despre Harvey Metcalfe ca oricine altul, în afară poate de Ariene È™i de inspectorul detectiv Clifford Smith de la Brigada împotriva fraudelor. Din nou rămase treaz pînă tîrziu în noapte, completînd dosarul, care avea acum peste patruzeci de pagini bătute la maÈ™ină. Cînd termină, se culcă È™i căzu într un somn adînc. Se sculă a doua zi dimineață devreme, coborî să ia micul dejun în sala comună, se ospătă cu ouă, slănină, cafea È™i pîine prăjită, apoi făcu patru copii după fiecare document, astfel că acum avea patru dosare. O porni apoi agale spre podul Magdalen, pe care îl traversă, admirînd ca întotdeauna straturile bine îngrijite de flori din grădina botanică a universității, care se vedea mai jos, în dreapta lui, È™i se opri la librăria Maxwell, de cealaltă parte a podului. Stephen se întoarse acasă cu patru mape frumoase de diferite culori. Aranjă apoi cele patru dosare în mape È™i le puse în biroul său, într un sertar pe care îl È›inea întotdeauna încuiat. Avea o minte ordonată È™i metodică, aÈ™a cum îi stă bine unui matematician, o minte dintre acelea cu care Harvey Metcalfe È™i semenii săi nu avuseseră niciodată de a face. Stephen se uită apoi prin înseninările pe care le făcuse după întrevederea cu inspectorul detectiv Smith È™i telefona la informaÈ›ii, cerînd adresele din Londra È™i numerele de telefon ale doctorului Robin Oakley, Jean Pierre Lamanns È™i lordului Brigsley. Operatoarea refuză să i dea mai mult de două numere deodată. Stephen se întrebă cum se pot aÈ™tepta cei de la GPO din Anglia să aibă un profit. ÃŽn Statele Unite compania de telefoane Bell ar fi fost bucuroasă să i dea È™i o duzină de numere deodată È™i ar fi terminat cu inevitabilul „SînteÈ›i binevenit". Cei doi despre care reuÈ™ise să aibă informaÈ›iile după ce o linguÈ™ise pe operatoarea neserviabilă erau doctorul Robin Oakley, 122 Harley Street, Londra Wl, È™i Jean Pierre Lamanns, Galeriile Lamanns, 40 New Bond Street, Wl. Stephen telefonă la informaÈ›ii pentru a doua oară È™i ceru numărul È™i adresa lordului Brigsley. — Nu există nimeni cu acest nume în partea centrală a Londrei, spuse operatoarea. Poate nu are numărul trecut în cartea de telefon. Mai ales dacă este într adevăr lord, completă ea ironic. Stephen se duse în sala comună a profesorilor, răsfoi ultima ediÈ›ie din Who's Who È™i l găsi pe nobilul lord: BRIGSLEY, viconte; James Clarence Spencer; n. 11 oct. 1942; fermier; fiu È™i moÈ™tenitor al contelui de Louth; înnobilaÈ›i în 1764; educat: Harrow; Christ Church, Oxford (licenÈ›iat); preÈ™edintele Societății Dramatice a Universității din Oxford. Lt. grenadier, Regimentul de Gardă, 1966 l968. Sporturi: polo (nu pe apă), vînătoare. Adresa: Tathwell Hali, Louth. Cluburi: Garrick, Guards. Stephen făcu o plimbare pînă la Christ Church È™i întrebă secretara din biroul vistieriei dacă are adresa din Londra a lui James Brigsley, înmatriculat în 1963. O obÈ›inu imediat: 119 King's Road, Londra SW3. Pe Stephen începu să l pasioneze lupta împotriva lui Harvey Metcalfe. IeÈ™i din Colegiul Christ Church prin Peckwater È™i poarta Canterbury, merse pe strada High È™i se întoarse la Magdalen cu mîinile în buzunare, compunînd în minte o scurtă scrisoare. Cei care se îndeletniceau noaptea cu mîzgălirea zidurilor își făcuseră din nou de lucru pe pereÈ›ii colegiului: Deanz meanz feinz, citi el un graffito frumos pictat. Stephen, tînărul decan de la Magdalen, responsabil cu disciplina studenÈ›ilor, zîmbi. Cînd aceste inscripÈ›ii erau destul de amuzante, le lăsa să dăinuiască un trimestru, dacă nu, îl punea pe portar să le È™teargă imediat. La birou, scrise ceea ce compusese în gînd: „Colegiul Magdalen, Oxford. 15 aprilie Dragă domnule doctor Oakley, Joia viitoare organizez la locuinÈ›a mea o cină pentru un mic, dar select număr de persoane. V aÈ™ fi recunoscător dacă v aÈ›i face timp să veniÈ›i È™i dumneavoastră. Cred că nu veÈ›i regreta că aÈ›i acceptat invitaÈ›ia mea. Al dumneavoastră sincer, Stephen Bradley P.S. Regret că David Kesler nu poate fi cu noi. Cravată neagră. ÃŽntre orele nouăsprezece treizeci È™i douăzeci." Stephen schimbă coala de hîrtie în vechea sa maÈ™ină de scris Remington È™i adresă scrisori similare lui Jean Pierre Lamanns È™i lordului Brigsley. Rămase apoi puÈ›in pe gînduri, înainte de a ridica telefonul de interior. — Harry? spuse el portarului. ÃŽn cazul că telefonează cineva È™i întreabă dacă există la colegiu un cercetător È™tiinÈ›ific numit Stephen Bradley, aÈ™ dori să i spui: Da, domnule. Un matematician de la Harvard căruia i s a dus vestea pentru dineurile grozave pe care le dă. Ai înÈ›eles, Harry? — Da, domnule, răspunse Harry Woodley, portarul principal. Niciodată nu i înÈ›elesese pe americani: doctorul Bradley nu era o excepÈ›ie. ToÈ›i cei trei invitaÈ›i telefonară să se intereseze, aÈ™a cum prevăzuse Stephen. Și el ar fi făcut la tel în asemenea circumstanÈ›e. Harry își amintise mesajul È™i îl repetase cu exactitate; totuÈ™i cei care telefonară păreau cam nelămuriÈ›i. „Ca È™i mine sau poate mi se pare", mormăi portarul pentru sine. ÃŽn cursul săptămînii, toÈ›i trei îl anunÈ›ară pe Stephen că vor veni. Ultimul a fost James Brigsley. Răspunsul lui sosi abia vineri. ÃŽn partea de sus a hîrtiei pentru corespondență era un motto promițător: ex nihilo omnia. A fost consultat valetul din sala comună a profesorilor È™i bucătarul È™ef al colegiului È™i se concepu un meniu care să dezlege limba persoanei celei mai taciturne: Coquilles St Jaques Pouilly Fuissé 1969 Carrée d'agneau en croûte Feux St. Jean 1970 Casserôle d'artichavds et champignons Pommes de terre boulangère Griestorte with raspberries Barsac Ch. d'Yquem 1927 Camembert frappé Port Taylor 1947 Café Totul era gata. Lui Stephen nu i mai rămînea decît să aÈ™tepte ora fixată. ÃŽn joia respectivă, la nouăsprezece treizeci fix, Jean Pierre își făcu apariÈ›ia. Stephen îi admiră haina de seară elegantă È™i papionul mare È™i moale, în timp ce È™i pipăia cu degetele propria cravată, mirat că Lamanns, a cărui savoir faire era atît de evidentă, putuse să cadă victimă companiei Prospecta Oil. Stephen se lansă într un monolog despre semnificaÈ›ia triunghiului isoscel în arta modernă, în timp ce Jean Pierre își mîngîia mustaÈ›a. Nu era tocmai subiectul pe care, în mod obiÈ™nuit, Stephen È™i l ar fi ales să vorbească fără pauză, timp de cinci minute; sosirea doctorului Robin Oakley îl salvă de întrebarea inevitabilă È™i directă a lui Jean Pierre. Robin pierduse cîteva kilograme în ultima lună, dar Stephen își putea da seama de ce avea atît de mult succes la clientele lui din Harvey Street. Era, aÈ™a cum spune H.H. Munro, un bărbat al cărui aspect făcea femeile să i ierte orice altă mică imperfecÈ›iune. Robin privi cercetător spre gazda lor îmbrăcată cam È™leampăt, neÈ™tiind dacă e bine să È™i facă curaj È™i să l întrebe direct unde s au mai întîlnit. Nu, hotărî el. Va mai aÈ™tepta puÈ›in, în speranÈ›a că pe parcursul dineului va ieÈ™i la iveală de ce au fost invitaÈ›i. Post scriptumul care amintea de David Kesler îl neliniÈ™tea. Stephen îl prezentă lui Jean Pierre È™i amîndoi schimbară cîteva cuvinte, în timp ce gazda controla dacă masa era în ordine. UÈ™a se mai deschise încă o dată È™i, cu ceva mai mult respect decît arătase mai înainte, portarul anunță: „Lordul Brigsley". Stephen înaintă să l salute, întrebîndu se dacă e cazul să se încline sau să i întindă mîna. DeÈ™i James nu cunoÈ™tea pe nimeni dintre cei prezenÈ›i la ciudata întrunire, nu dădu nici un semn de stinghereală È™i se alătură fără efort conversaÈ›iei. Pînă È™i Stephen era impresionat de modul firesc în care conversa James, deÈ™i nu se putea împiedica să È™i amintească ce slabe rezultate avusese ca student la Christ Church È™i să se întrebe dacă nobilul lord îi va fi de vreun folos în planurile sale. Eforturile culinare ale bucătarului avură efectul scontat. Nici un invitat nu ar fi putut să È™i întrebe gazda care este motivul unui dineu, cît timp se servea miei cu o aromă atît de delicată de usturoi, o prăjitură cu migdale atît de fragedă, un vin atît de excelent. La sfîrÈ™it, cînd servitorii strînseseră masa È™i vinul de porto tăcea a doua rundă, Robin nu mai putu rezista. — Dacă nu găsiÈ›i întrebarea nepoliticosă, domnule Bradley... — Spune mi, te rog, Stephen. — Stephen, pot să întreb care este scopul acestei mici întruniri selecte? Șase ochi îl priveau sfredelitor, aÈ™teptînd răspuns la aceeaÈ™i întrebare. Stephen se ridică în picioare È™i își privi musafirii. Făcu de două ori ocolul mesei È™i începu prin a povesti tot ce i se întîmplase în ultimele săptămîni. Le vorbi despre întîlnirea cu David Kesler, chiar acolo în camera lui, de investiÈ›ia în Prospecta Oil, urmată la scurt timp de vizita celor din Brigada împotriva fraudei È™i despre cele relatate de ei în legătură cu Harvey Metcalfe. Termină expunerea pregătită cu multă grijă prin cuvintele: „Domnilor, adevărul este că toÈ›i patru ne aflăm la mare ananghie." Se întreba dacă expresia sună destul de britanic. Jean Pierre reacÈ›ionă înainte ca Stephen să termine ce avea de spus. — Pe mine nu mă pune la socoteală. Nu pot fi amestecat într o chestie atît de ridicolă ca aceasta. Sînt un umil comerciant de artă, nu un speculant. Robin sări È™i el să se apere, înainte ca Stephen să aibă posibilitatea de a da un răspuns. — N am auzit în viaÈ›a mea ceva atît de incredibil. Ai contactat probabil o persoană greÈ™it informată. Eu sînt medic, cu cabinet în Harley Street Nu am nici cea mai vagă idee despre petrol. Stephen putea acum să È™i dea seama de ce Brigada împotriva fraudelor avusese greutăți cu cei doi È™i de ce îi fuseseră atît de recunoscători pentru colaborare. ToÈ›i îl priveau pe lordul Brigsley, care ridică privirea È™i spuse foarte liniÈ™tit: — Totul este absolut adevărat, pînă în cele mai mici amănunte, iar eu sînt într o încurcătură È™i mai mare decît dumneata. Am făcut un împrumut de o sută cincizeci de mii de lire sterline ca să cumpăr acÈ›iunile, garantînd cu ferma mea din Hampshire, È™i nu cred că va mai trece mult pînă cînd banca îmi va cere să o cedez. Cînd o vor face È™i dragul meu tată, cel de al cincilea conte, va afla, va cădea pentru mine cortina, doar dacă nu devin peste noapte al È™aselea conte. — MulÈ›umesc, spuse Stephen. Se întoarse spre Robin È™i ridică sprîncenele întrebător. — Ei, drace, exclamă el. Ai dreptate. Am fost È™i eu escrocat. David Kesler mi a fost pacient È™i, dintr un impuls necugetat, am investit o sută de mii de lire sterline în Prospecta Oil, gîndindu mă să păstrez doar temporar acÈ›iunile, apoi să revin la investiÈ›ii mai sigure. Numai Dumnezeu È™tie de ce am făcut o. Cum acÈ›iunile valorează acum numai cincizeci de penny, am rămas cu ele. Am rămas È™i cu un deficit la bancă, pentru care au început să mă plictisească. Mai am È™i o ipotecă mare pe casa din Berkshire È™i plătesc o chirie enormă pentru cabinetul de pe Harley Street. Am o soÈ›ie cu gusturi costisitoare È™i doi băieÈ›i care învață la una din cele mai bune È™coli particulare din Anglia. Abia dacă am mai dormit de cînd a fost la mine inspectorul detectiv Smith, acum două săptămîni. Privi în sus. Culoarea îi pierise din obraji È™i toată siguranÈ›a de sine a medicului de succes din Harvey Street dispăruse. ToÈ›i se întoarseră încet să l privească pe Jean Pierre. — Ei bine, da, admise el. Și eu. Eram la Paris cînd acÈ›iunile alea afurisite au început să coboare, È™i acum am rămas încărcat cu ele. Optzeci de mii de lire sterline împrumutate, punînd garanÈ›ie stocul de tablouri din magazin. In plus, am mai sfătuit È™i cîțiva prieteni să investească în nenorocita aia de companie. ÃŽn cameră se aÈ™ternu tăcerea. Jean Pierre fu cel care o întrerupse: — Și ce sugeraÈ›i, domnule profesor? spuse el sarcastic. Să ne întîlnim anual la un dineu ca să ne amintim ce nebuni am fost? — Nu, nu la asta m am gîndit. Stephen ezită, zicîndu È™i că ceea ce era gata să le sugereze va produce o agitaÈ›ie È™i mai mare. Din nou se ridică în picioare È™i spuse calm È™i hotărît: — Banii noÈ™tri au fost furaÈ›i de un om foarte inteligent, care s a dovedit expert în frauda cu acÈ›iuni. Nici unul dintre noi nu È™tie mult în legătură cu operaÈ›iile de bursă È™i de acÈ›iuni Dar fiecare este expert în zona lui de activitate. De aceea, domnilor, vă sugerez să ne luăm înapoi banii pierduÈ›i. După cîteva momente de tăcere izbucniră toÈ›i deodată. — Să mergem pur È™i simplu la el È™i să ne luăm banii! — Să l răpim, propuse gînditor James. — De ce să nu l omorîm È™i să pretindem asigurarea lui pe viață? spuse Jean Pierre. Trecură cîteva momente. Stephen aÈ™teptă să se facă tăcere, apoi le înmînă cîte un dosar pe care scria „Harvey Metcalfe" È™i mai jos numele fiecăruia dintre ei. Un dosar verde pentru Robin, unul albastru pentru James È™i unul galben pentru Jean Pierre. Dosarul roÈ™u care conÈ›inea originalul îl reÈ›inu pentru el. ToÈ›i erau impresionaÈ›i. ÃŽn timp ce ei își frămîntaseră mîinile într o disperare neputincioasă, era clar că Stephen Bradley muncise din greu. Stephen continuă: — CitiÈ›i, vă rog, dosarele cu multă atenÈ›ie. VeÈ›i afla tot ce se È™tie despre Harvey Metcalfe. Fiecare trebuie să ia dosarul acasă È™i să studieze informaÈ›iile, apoi să revină cu un plan de acÈ›iune care ne va da posibilitatea ca, împreună, să i luăm un milion de dolari, fără ca el să observe ceva. Vom avea trei planuri de acÈ›iune independente. Fiecare poate implica È™i pe ceilalÈ›i în acÈ›iune. Ne vom întîlni aici după paisprezece zile, să studiem concluziile la care am ajuns. Fiecare membru al echipei va depune zece mii de dolari pentru fondul comun de cheltuieli, iar eu, ca matematician, voi È›ine socotelile. Toate cheltuielile făcute pentru recăpătarea banilor vor fi adăugate la nota de plată a domnului Metcalfe, începînd cu deplasarea voastră aici, în seara aceasta, È™i cu plata dineului. Jean Pierre È™i Robert începură din nou să protesteze, dar James le tăie vorba, spunînd: — Sînt de acord. Ce avem de pierdut? De unul singur nu avem nici o È™ansă. ÃŽmpreună s ar putea să l tragem pe sfoară pe escroc. Robin È™i Jean Pierre se uitară unul la altul, ridicară din umeri È™i dădură afirmativ din cap. Se aÈ™ezară să analizeze materialul pe care îl procurase Stephen în ultimele zile. Plecară de la colegiu după miezul nopÈ›ii, promițînd că peste două săptămîni vor veni cu cîte un plan pe care să l supună analizei echipei. Nici unul nu È™tia cum se va sfîrÈ™i totul, dar fiecare se simÈ›ea uÈ™urat, È™tiind că nu mai este singur. Stephen consideră că prima întîlnire a echipei împotriva lui Harvey Metcalfe mersese cît se poate de bine. Spera că toÈ›i se vor pune pe treabă. Se aÈ™eză în fotoliu, privi spre tavan È™i continuă să se gîndească. 6 Robin își recuperă maÈ™ina de pe High Street, mulÈ›umind cerului, nu pentru prima dată în viață, că avea dreptul să etaleze pe parbrizul vehiculului ecusonul pe care scria „Medic în exerciÈ›iul funcÈ›iunii", datorită căruia i se îngăduia ceva mai multă libertate cînd parca. Porni spre casa lui din Berkshire. Nu avea nici o îndoială, Stephen Bradley era un om excepÈ›ional, dar Robin era hotărît să vină cu o idee care să i asigure È™i lui un rol foarte important. Lăsă mintea să i zăbovească puÈ›in asupra perspectivei încîntătoare de a È™i recăpăta banii încredinÈ›aÈ›i în mod atît de neinspirat companiei Prospecta Oil È™i lui Harvey Metcalfe. Merita să încerce: la urma urmei nu era mare diferență între a fi È™ters din Consiliul General al Medicilor pentru încercare de fraudă sau a fi È™ters pentru bancrută. Lăsă fereastra puÈ›in mai jos, ca să i se risipească ultimele efecte delicioase ale vinului, È™i reflectă mai atent la propunerea lui Stephen. Drumul de la Oxford la casa lui de È›ară i se păru foarte scurt. Mintea îi era atît de preocupată de Harvey Metcalfe încît, cînd ajunse acasă, erau porÈ›iuni întregi din drum de care nu È™i putea nici măcar aminti. Robin nu avea decît un talent de pus la bătaie, în afară de farmecul lui natural, dar spera că nu greÈ™eÈ™te gîndind că tocmai acesta va întări propria lui armură, slăbindu i o pe a lui Harvey Metcalfe. ÃŽncepu să repete cu voce tare ceva ce era scris la pagina È™aisprezece a dosarului întocmit de Stephen: „Una dintre temerile care îl obsedează pe Harvey Metcalfe este..." — Despre ce a fost vorba, iubitule? Vocea soÈ›iei sale îl făcu să È™i vină repede în fire È™i încuie servieta care conÈ›inea dosarul verde. — EÈ™ti încă trează, Mary? — Păi, doar nu vorbesc în somn. Robin trebuia să găsească ceva la iuÈ›eală. Nu avusese încă curajul să i povestească lui Mary despre investiÈ›ia lui necugetată, dar îi spusese despre dineul de la Oxford, fără să È™i dea seama atunci că avea vreo legătură cu Prospecta Oil. — A fost o farsă, scumpo. Un vechi amic de la Cam bridge a fost numit lector la Oxford È™i a avut ideea să cheme pe cîțiva dintre colegii săi de atunci la cină. Ne am distrat grozav. Mai erau Jim È™i Fred, vechii mei prieteni, dar nu cred că È›i aduci aminte de ei. Nu prea grozav, gîndi el, dar la ce te poÈ›i aÈ™tepta la ora unu È™i cincisprezece noaptea? — EÈ™ti sigur că nu era vreo fată frumoasă? întrebă Mary. — Mi e teamă că Jim È™i Fred nu prea pot fi consideraÈ›i frumoÈ™i, nici chiar de soÈ›iile lor iubitoare. — VorbeÈ™te mai încet, Robin, să nu se scoale copiii. — Mă duc din nou la Oxford peste două săptămîni să... — Lasă acum, vino la culcare È™i mi povesteÈ™ti mîine dimineață. Robin fu bucuros să i se dea răgaz pînă a doua zi dimineață. Se urcă în pat alături de soÈ›ia lui parfumată È™i îmbrăcată în mătase È™i o mîngîie plin de speranÈ›e, în lungul coloanei vertebrale, pînă la coccis. — Nu cred să ai noroc, la ora asta din noapte. Adormiră amîndoi. Jean Pierre își rezervase o cameră la hotelul Eastgate de pe strada High din Oxford. A doua zi urma să se deschidă o expoziÈ›ie a studenÈ›ilor la Galeria de Artă Christ Church. Jean Pierre era întotdeauna în căutarea tinerelor talente, ca să le propună un contract cu Galeria Lamanns. Lumea din Londra implicată în comerÈ›ul cu lucrări de artă învățase de la Galeria Marlborough, care se afla pe Bond Street, cîteva uÈ™i mai departe de cea a lui Jean Pierre, cît este de înÈ›elept să cumperi prin contract tot ce va produce un tînăr artist È™i să i urmăreÈ™ti îndeaproape cariera. Dar pentru moment viitorul artistic al galeriei sale nu era preocuparea de bază a lui Jean Pierre. ÃŽnsăși existenÈ›a ei era ameninÈ›ată, dar americanul liniÈ™tit de la Colegiul Magdalen îi oferise o È™ansă de a se redresa. Se întinse în patul lui confortabil de hotel È™i neÈ›inînd seama că ora era tîrzie începu să studieze dosarul, întrebîndu se unde ar putea să È™i găsească un loc în jocul echipei. Nu avea de gînd să permită celor doi englezi È™i yankeului să l bată. Tatăl său fusese eliberat de britanici în 1918 la Rochefort È™i scos dintr un lagăr de prizonieri de război de lîngă Frankfurt în 1945. Nimic nu l va impiedica să participe din plin la operaÈ›iune. Citi dosarul galben pînă tîrziu în noapte; o idee începuse să i încolÈ›ească în minte. James se urcă în ultimul tren pentru Londra È™i căută un compartiment gol, să poată studia dosarul albastru. Se simÈ›ea descurajat; era sigur că ceilalÈ›i trei se vor prezenta cu planuri strălucite È™i, cum părea să fi fost întotdeauna cazul pînă acum, el va rămîne de ruÈ™ine. ÃŽn trecut nu fusese niciodată într o situaÈ›ie grea, obÈ›inuse totul uÈ™or. Acum, la fel de uÈ™or, pierduse totul. A concepe un proiect pentru a l uÈ™ura pe Harvey Metcalfe de o parte din profitul lui excesiv nu era, după părerea lui James, o metodă plăcută de a È›i petrece timpul. TotuÈ™i, imaginea înspăimîntătoare a tatălui său descoperind că ferma din Hampshire fusese ipotecată nu l lăsa să uite ce avea de făcut. Dar paisprezece zile era atît de puÈ›in. De unde naiba să înceapă? El nu avea o profesie ca ceilalÈ›i trei È™i nu avea vreun talent special pe care să se sprijine. Tot ce putea să spere era ca experienÈ›a de scenă pe care o căpătase să i poată prinde bine într un moment sau altul. Dădu peste controlorul de bilete, care nu fu surprins să vadă că James are bilet de clasa întîi. Căutarea unui compartiment gol se dovedi zadarnică. James trase concluzia că Richard Marsh se străduia să facă Căile Ferate rentabile. Ce I va mai urma oare? Dar È™i mai supărător era faptul că s ar putea să l È™i înnobileze, făcîndu l cavaler pentru efortul depus. Cînd nu reuÈ™eÈ™ti să dai de un compartiment liber, încerci I să găseÈ™ti unul în care este o fată frumoasă, aÈ™a gîndise James întotdeauna. Și de data aceasta avu noroc. Unul din compartimente era ocupat de o frumuseÈ›e într adevăr răpitoare, care părea să fie singură. Unica persoană care mai ocupa compartimentul era o doamnă de vîrstă mijlocie care citea Vogue È™i nu dădea semne că o cunoaÈ™te pe tovarășa ei de compartiment. James se aÈ™eză într un colÈ›, cu spatele spre locomotivă, dîndu È™i seama că nu putea studia dosarul Met calfe în tren. Juraseră toÈ›i să È›ină secretul, iar Stephen le atrăsese atenÈ›ia să nu citească dosarul dacă nu erau singuri. Lui James îi era teamă că dintre toÈ›i patru lui îi va veni cel mai greu să È™i È›ină gura; era sociabil È™i găsea că secretele sînt o povară. Se pipăi la buzunarul impermeabilului, acolo unde se afla dosarul, în plicul dat de Stephen Bradley. Ce tip eficient era, gîndi James. Și deÈ™tept, ceva de speriat La întrunirea următoare va avea, cu siguranță, o duzină de proiecte să le supună examinării celorlalÈ›i. James se încruntă È™i privi pe fereastră, sperînd că îi va veni vreo idee năstruÈ™nică. Se trezi că studiază profilul fetei care stătea în faÈ›a lui. Avea o coamă de păr castaniu È™i lucios, un nas subÈ›ire È™i drept, iar ochii mari, căprui, păreau fixaÈ›i pe cartea pe care o È›inea în poală. James se întreba dacă chiar nu l băga în seamă, aÈ™a cum părea, È™i cu regret recunoscu că acesta era adevărul. Ochii îi lunecară spre curba lină a sînilor, ascunÈ™i într un pulover de angora. ÃŽÈ™i lungi gîtul să vadă ce fel de picioare are imaginea reflectată în geam. Ghinion, purta cizme. ÃŽi privi din nou chipul. Se uita acum È™i ea spre el, uÈ™or amuzată. Jenat, își mută atenÈ›ia la al treilea ocupant al compartimentului, în prezenÈ›a căruia lui James îi lipsea curajul să încerce să lege o conversaÈ›ie cu profilul cel frumos. ÃŽn disperare, privi la coperta revistei pe care o citea doamna de vîrstă mijlocie. Altă fată frumoasă. Privi mai cu atenÈ›ie. Nu era altă fată, era chiar persoana de lîngă el. La început nu i veni să si creadă ochilor, dar o privire rapidă îi spulberă îndoielile. ÃŽndată ce Vogue fu pus deoparte în favoarea revistei Queen, James se aplecă spre doamna necunoscută È™i o rugă să i împrumute revista. — ChioÈ™curile de ziare din gări se închid din ce în ce mai devreme, spuse el prosteÈ™te. N am găsit nimic de citit. Ea i o dădu în silă. Trecu la pagina a doua. „Coperta: ImaginaÈ›i vă că purtaÈ›i o astfel de rochie... mătase neagră garnisită cu batist de È™ifon. O boa din pene de struÈ›. Turban cu flori, asortat cu ro chia. Făcută la comandă de Zandra Rhodes. Coafura Annei executată de Jason la Vidai Sassoon. Fotografia de Lichfield. Operator: Hasselblad." James nu reuÈ™ea deloc să È™i imagineze o persoană îmbrăcată astfel. Dar cel puÈ›in È™tia că numele fetei este Anne. Cînd ea privi din nou către el, îi arătă prin limbajul semnelor că a descoperit fotografia. Fata zîmbi în fugă spre James È™i reveni la carte. Doamna de vîrstă mijlocie coborî la staÈ›ia Reading È™i luă revista Vogue cu ea. Nici că poate fi mai bine, își zise James. Anne privea, uÈ™or stingherită È™i surîdea încurajator spre pasagerii care treceau în sus È™i în jos pe culoar, în căutarea unui loc. James îi săgeta cu privirea pe cei care treceau. Nu intră nimeni în compartiment. James cîștigase prima rundă. Cînd trenul prinse viteză, încercă să intre în vorbă, folosindu se de un truc care în situaÈ›ii obiÈ™nuite era destul de bun. — Ce superbă e fotografia de pe coperta revistei Vogue făcută de prietenul meu Patrick Lichfield. Anne Summerton privi spre el. Era chiar mai frumoasă decît în fotografia la care se referise James. Părul ei castaniu, tuns după ultima modă introdusă de Vidai Sassoon, ochii mari căprui È™i pielea fără cusur îi dădeau un aspect de puritate pe care James îl găsea irezistibil. Avea trupul acela zvelt È™i graÈ›ios de care au nevoie toate manechinele de înaltă clasă ca să È™i cîștige existenÈ›a, dar Anne avea È™i o personalitate pe care cele mai multe dintre ele nu o vor avea niciodată. James era de a dreptul uluit; È™i ar fi dorit ca ea să spună ceva. Anne era obiÈ™nuită cu bărbaÈ›i care încercau s o acosteze, dar se fîstîcise puÈ›in auzind de lordul Lichfîeld. Dacă erau prieteni, s ar fi cuvenit să fie cel puÈ›in politicoasă. La o a doua privire găsi sfiala lui James atrăgătoare. Făcea pe timidul cu fetele pe care dorea să le cunoască, de multe ori, È™i cu mare succes, dar de data aceasta era sincer. ÃŽncercă din nou. — ÃŽmi închipui că e teribil de greu să fii manechin. Ce tîmpenie, gîndi el. De ce nu i putea oare spune aÈ™a direct: Te găsesc absolut fantastică? N am putea sta puÈ›in de vorbă È™i, dacă voi continua să cred că eÈ™ti fantastică, să mergem mai departe? Dar introducerea aceasta nu mergea niciodată. Știa că va trebui să străbată È™i de data aceasta drumul binecunoscut. — E suportabilă dacă contractele sînt bune, răspunse ea. Dar astăzi a fost deosebit de obositor. Avea voce plăcută È™i un uÈ™or accent transatlantic pe care James îl găsea atrăgător. A trebuit să zîmbesc toată ziua, pînă mi s a strîmbat gura, deoarece am pozat pentru reclama unei paste de dinÈ›i; fotograful părea că n o să fie niciodată mulÈ›umit. Singura parte bună este că s a sfîrÈ™it cu o zi mai devreme decît era prevăzut. De unde îl cunoÈ™ti pe Patrick? — Am tocit împreună la Harrow, în primul an de È™coală. El era ceva mai bun decît mine cînd era vorba de chiulit. Anne rîse. Era limpede că îl cunoÈ™tea pe lordul Lichfield. — Vă mai vedeÈ›i È™i acum? — Uneori, la petreceri, dar nu în mod regulat. Te fotografiază deseori? — Nu, răspunse Anne. Fotografia de pe coperta revistei Vogue a fost singura. Stînd astfel de vorbă, cele treizeci È™i cinci de minute de călătorie între Reading È™i Londra trecură ca o clipă. Traversînd alături de Anne peronul gării Paddington, James își încercă norocul: — ÃŽmi dai voie să te conduc cu maÈ™ina? O am parcată după colÈ›, pe Craven Street. Anne acceptă, bucuroasă că nu trebuie să caute un taxi la ora aceea tîrzie. James o duse acasă în automobilul său Alfa Romeo. Ajunsese deja la concluzia că era un gen de lux pe care nu È™i l va mai putea permite mult timp, cu preÈ›ul benzinei care creÈ™tea È™i banii care se împuÈ›inau. Vorbi voios tot drumul pînă la locuinÈ›a ei, care se afla într un bloc în Cheyne Row, cu vedere spre Tamisa. Spre surprinderea Annei, o ajută să coboare la poarta de intrare È™i i spuse noapte bună. Nu i ceru nici măcar numărul de telefon; È™i îi È™tia doar numele de botez. Pe de altă parte, nici ea nu avea habar cum îl cheamă. Păcat, gîndi ea, închizînd uÈ™a de la intrare. Fusese o variaÈ›ie plăcută față de bărbaÈ›ii pe care îi întîlnea în mediul celor ce se ocupau cu reclamele È™i care își închipuiau că au automat dreptul ca o fată să i trateze cu complezență, numai pentru că se lasă fotografiată de ei în sutien. James È™tia bine ce face. Constatase de multe ori câ fetele sînt mai flatate dacă le telefona cînd nici nu se aÈ™teptau. Tactica lui era să lase impresia că îl vedeau pentru ultima oară, în special cînd prima întîlnire mersese bine. Se întoarse acasă, în King's Road, È™i analiză situaÈ›ia. Spre deosebire de Stephen, Robin È™i Jean Pierre, nu avea nici o idee cum să l înfrîngă pe Harvey Metcalfe. Dar făcea planuri în legătură cu Anne. Trezindu se a doua zi dimineață, Stephen mai făcu cîteva cercetări. ÃŽncepu prin a studia îndeaproape cum era administrată universitatea. Trecu pe la biroul vicecancelarului din Casa Clarendon, unde se întreÈ›inu un timp cu secretara acestuia, domniÈ™oara Smallwood, punîndu i tot felul de întrebări ciudate. O lăsă foarte intrigată. Se duse apoi la registratorul universității, unde manifestă aceeaÈ™i curiozitate. ÃŽÈ™i încheie ziua vizitînd biblioteca bodleană, ca să copieze cîte ceva din statutul universitar. ÃŽn următoarele paisprezece zile, printre altele, trecu È™i pe la croitoria Shepherd È™i Woodward È™i petrecu o zi întreagă la teatrul sheldonian, ca să vadă cum decurge scurta ceremonie de înmînare a diplomelor unor studenÈ›i licenÈ›iaÈ›i în litere. Stephen se documentă, de asemenea, asupra schemei interioare a hotelului Randolph, cel mai mare din Oxford. Aceasta îi luă atît de mult timp, încît directorul deveni bănuitor È™i Stephen trebui să plece înainte de a deveni suspect. Ultima lui deplasare a fost din nou la Clarendon, ca să stea de vorbă cu secretarul vistieriei universitare È™i să facă un tur al clădirii, însoÈ›it de portar. Stephen îl preveni că s ar putea ca de ziua ceremoniei anuale universitare Encaenia să vină din nou, să arate clădirea È™i unui american, dar nu dădu alte amănunte. — De, nu va fi uÈ™or... ÃŽncepu portarul. Stephen împături cu grijă È™i ostentativ o bancnotă de o liră È™i i o dădu..., totuÈ™i sînt sigur că voi găsi o posibilitate, domnule. ÃŽn afară de plimbările pe care le făcu prin oraÈ™ul universitar, Stephen își petrecu mult timp gîndind în fotoliul lui mare de piele È™i încă mai mult scriind la birou. ÃŽn cea de a paisprezecea zi, proiectul lui era definitivat È™i gata să fie prezentat celorlalÈ›i trei. Pusese căruÈ›a pe roate, cum ar fi spus poate Harvey Metcalfe, È™i spera s o vadă străbătînd un drum lung. ÃŽn dimineaÈ›a următoare cinei de la Oxford, Robin se trezi devreme, pentru a evita în timpul micului dejun eventualele întrebări incomode pe care i le ar fi putut pune soÈ›ia lui în legătură cu seara precedentă. Plecă spre Londra de îndată ce putu să scape, iar la sosirea sa în Harley Street a fost întîmpinat de domniÈ™oara Meikle, eficienta lui secretară de cabinet. Elspeth Meikle era o scoÈ›iană conÈ™tiincioasă È™i aspră care își considera activitatea nimic mai puÈ›in decît o vocaÈ›ie. Devotamentul ei faÈ›a de Robin, deÈ™i ea nu l ar fi numit astfel nici măcar în gînd, era evident pentru toată lumea. — ÃŽn următoarele paisprezece zile vreau cît de puÈ›ine programări posibile, domniÈ™oară Meikle. — Am înÈ›eles, domnule doctor Oakley, spuse ea. — Trebuie să fac niÈ™te cercetări È™i nu vreau să fiu întrerupt cînd lucrez. DomniÈ™oara Meikle era uÈ™or surprinsă. ÃŽl considerase întotdeauna pe doctorul Oakley un medic bun, dar nu È™i l amintea să fi fost vreodată în trecut atît de preocupat de munca de cercetare. Pășind fără zgomot cu pantofii ei albi, se duse să introducă prima dintr un grup de doamne, de o admirabilă sănătate, în cabinetul doctorului Oakley. Robin își expedie pacienÈ›ii cu o grabă nu prea politicoasă. Sări peste prînz È™i își începu după amiaza dînd cîteva telefoane unor spitale din Boston È™i unui gastroenterolog cu care își făcuse practica la Cambridge. Apoi o chemă pe domniÈ™oara Meikle. — N ai putea trece pe la librăria H.K. Lewis să mi cumperi două cărÈ›i? Am nevoie de cea mai recentă ediÈ›ie a Toxicologiei clinice, scrisă de Polson È™i Tattersall, È™i de cartea lui Harding Rain despre vezică È™i abdomen. — Desigur, domnule, spuse ea, fără să i pese că va trebui să È™i întrerupă prînzul, care consta dintr un sandviÈ™, ca să i le poată procura. CărÈ›ile se aflau la el pe birou înainte de a È™i fi dat toate telefoanele È™i începu de îndată să citească, cu multă atenÈ›ie, anumite fragmente din ele. A doua zi își contramandă pacienÈ›ii de dimineață È™i se duse la spitalul St. Thomas să privească cum operează doi foÈ™ti colegi ai săi. ÃŽncrederea în planul pe care îl concepuse creÈ™tea. Se întoarse în Harley Street È™i scrise cîteva observaÈ›ii în legătură cu tehnica de lucru pe care o observase în dimineaÈ›a aceea, aÈ™a cum făcea pe vremea cînd era student. Făcu o pauză ca să È™i reamintească cuvintele spuse de Stephen: „Să gîndiÈ›i aÈ™a cum ar gîndi Harvey Metcalfe. Să gîndiÈ›i, pentru prima oară în viață, nu ca un profesionist prudent, ci ca un om care își asumă riscuri, ca un întreprinzător." Robin se străduia să se pună pe lungimea de undă a lui Harvey Metcalfe, pentru ca atunci cînd va veni momentul planul lui să fie pregătit. Dar vor accepta ei oare să i urmeze proiectul? AÈ™tepta cu nerăbdare întîlnirea. Jean Pierre se întoarse a doua zi de la Oxford. Nu l impresionase prea mult nici unul dintre tinerii artiÈ™ti, deÈ™i avusese senzaÈ›ia că Brian Davis părea promițător în picturile sale cu natură moartă, È™i își notase în minte să i urmărească lucrările viitoare. Ajungînd la Londra, începu È™i el, ca È™i Robin È™i Stephen, să facă cercetări. O idee, care îi încolÈ›ise în minte la hotelul Eastgate, începu să germineze. Prin contactele numeroase pe care le avea în lumea artelor, se informă despre toate vînzările È™i cumpărările de picturi impresioniste importante din ultimii douăzeci de ani È™i făcu o listă a lucrărilor despre care se credea că sînt în prezent pe piață. Căută apoi unica persoană care avea capacitatea de a pune planul său în miÈ™care. Din fericire, omul de al cărui ajutor avea cea mai mare nevoie, David Stein, era în Anglia È™i dispus să l viziteze. Dar va fi oare de acord să È™i colaboreze? A doua zi după amiază, Stein sosi cu întîrziere È™i stătu de vorbă două ore cu Jean Pierre, în odăiÈ›a lui de la subsolul Galeriei Lamanns. La plecarea sa, Jean Pierre rămase cu un zîmbet pe buze. O ultimă după amiază petrecută la Ambasada Germană din Belgrave Square, urmată de o convorbire telefonică cu doctorul Wormit de la Preussischer Kulturbesitz din Berlin È™i de încă un telefon dat doamnei Tellegen de la Rijksbureau din Haga, îl făcură să aibă toate informaÈ›iile de care avea nevoie. Pînă È™i Metcalfe l ar fi felicitat pentru ideea din urmă. Americanul È™i englezul vor trebui să fie la înălÈ›ime, ca să i poată È›ine piept atunci cînd le va prezenta planul. DeÈ™teptîndu se a doua zi, ultimul lucru care îl preocupa pe James era o idee cu care să l întreacă pe Harvey Metcalfe în viclenie. Mintea lui era complet ocupată cu lucruri mai importante. Dădu un telefon lui Patrick Lichfield acasă. — Patrick? — Da, mormăi o voce. — James Brigsley. — O! Bună, James. Nu te am văzut de o grămadă de timp. Ce È›i a venit în minte de trezeÈ™ti omul la ora asta nenorocită? — E zece, Patrick. — Serios? Am fost la balul din Berkley Square astă noapte È™i nu m am culcat decît pe la ora patru. Pot face ceva pentru tine? — Ai făcut o fotografie pentru Vogue unei fete al cărei prenume este Anne. — Summerton, răspunse Patrick fără ezitare. Mi a fost recomandată de agenÈ›ia Stacpoole. — Ce fel de fată e? — Nu am nici o idee, spuse Patrick. Am găsit o teribil de drăguță. Doar că ea nu credea că sînt pe gustul ei. — Iată o neîndoielnică dovadă de bun gust, Patrick. Acum încearcă să adormi din nou. James puse receptorul în furcă. Anne Summerton nu era trecută în cartea de telefon, deci această posibilitate cădea. James rămase în pat scărpinîndu È™i È›epii din barbă, pînă cînd o expresie de triumf îi lumină ochii. O privire rapidă de la litera S la Z a cărÈ›ii de telefon îi procură numărul de care avea nevoie. ÃŽl formă. — AgenÈ›ia Stacpoole. — Pot vorbi cu directorul? — Cine sînteÈ›i? — Lordul Brigsley. — Vă dau legătura, my lord. James auzi clinchetul telefonului, apoi vocea directorului. — Bună dimineaÈ›a, my lord. Michael Stacpoole la telefon. Pot să vă fiu de folos cu ceva? — Sper că da, domnule Stacpoole. S a întîmplat ceva în ultimul moment È™i am rămas fără un manechin pentru deschiderea unui anticariat. AÈ™ avea nevoie de o fată distinsă, cunoÈ™ti genul. James o descrise apoi pe Anne, de parcă n ar fi văzut o niciodată. — Avem două manechine în evidenÈ›ele noastre care cred că vi s ar potrivi, my lord, îl informă Stacpoole. Pauline Stone È™i Anne Summerton. Din păcate Pauline se află la Birmingham astăzi, pentru lansarea noului automobil Allegro, iar Anne pozează pentru reclama unei paste de dinÈ›i la Oxford. — Am nevoie de o fată astăzi, spuse James. Ce mult i ar fi plăcut să l informeze pe Stacpoole că Anne s a întors în oraÈ™. Dacă cumva afli că dintr un motiv oarecare una dintre ele este liberă, să mi dai un telefon la numărul 735 7227. James închise telefonul, simÈ›indu se puÈ›in decepÈ›ionat. Dacă nu va reuÈ™i nimic astăzi, își spuse el, va încerca să se gîndească la planul de luptă împotriva lui Harvey Metcalfe. Tocmai începuse să se resemneze că va trebui să facă acest lucru, cînd sună telefonul. O voce stridentă anunță: — Aici agenÈ›ia Stacpoole. Domnul Stacpoole ar dori să vorbească cu lordul Brigsley. — La telefon, răspunse James. — Vă dau imediat legătura, my lord. — Lordul Brigsley? — Da. — Aici e Stacpoole, my lord. Se pare că Anne Summerton este liberă astăzi. Cînd aÈ›i dori să vină la magazinul dumnevoastră? — O, exclamă James, luat uÈ™or prin surprindere. Magazinul se află în Berkley Street, alături de restaurantul Empress. Se numeÈ™te Albemarle Antiques. Am putea oare să ne întîlnim acolo, la douăsprezece patruzeci È™i cinci? — Sînt sigur că ora este acceptabilă, my lord. Dacă nu vă telefonez în următoarele zece minute, înseamnă că totul este în regulă. Poate veÈ›i avea amabilitatea să ne comunicaÈ›i dacă corespunde. De obicei preferăm să vină clienÈ›ii noÈ™tri la birou, dar sînt sigur că putem face o excepÈ›ie în acest caz. — MulÈ›umesc, îi spuse James È™i puse receptorul în furcă, încîntat de sine. James stătea pe partea de vest a străzii Berkley, în uÈ™a hotelului Mayfair, să poată vedea cînd vine Anne. Era întotdeauna punctuală. O zări sosind la douăsprezece patruzeci, din partea dinspre Piccadilly a străzii. Fusta ei era exact cum cerea ultima modă de lungă, È™i de data aceasta James putu să observe că picioarele îi erau suple È™i bine modelate, ca tot restul trupului. Se opri în faÈ›a restaurantului Empress, privind nedumerită la magazinul brazilian Trade Centre din dreapta ei È™i la expoziÈ›ia de automobile Rolls Royce a lui H. R. Owen, din stînga. James traversă strada, cu un zîmbet larg pe față. — Bună dimineaÈ›a, spuse el degajat. — A, bună, răspunse Anne. Ce coincidență! — Ce faci aici singură È™i cu un aer rătăcit? întrebă James. — ÃŽncerc să găsesc un magazin numit Albemarle An tiques. Nu È™tii cumva unde se află? Mi s a dat probabil o adresă greÈ™ită. Dar cum se pare că ai de a face cu lorzii, poate îl cunoÈ™ti pe proprietarul lui, lordul Brigsley? James surise. — Eu sînt lordul Brigsley. Anne îl privi mirată, apoi izbucni în ris. ÃŽÈ™i dădea seama de felul cum procedase James È™i se simÈ›ea flatată. Prînziră împreună la Empress, restaurantul favorit din Londra al lui James. ÃŽi povesti Annei de ce fusese È™i preferatul lordului Clarendon. „ȘtiÈ›i de ce? declarase lordul odată. Milionarii sînt puÈ›in mai graÈ™i È™i amantele puÈ›in mai subÈ›iri decît în oricare alt restaurant din oraÈ™." Prînzul fu un adevărat triumf, iar James trebuia să recunoască faptul că Anne era lucrul cel mai bun care i se întîmplase de foarte mult timp. După masă, ea îl întrebă unde să trimită agenÈ›ia nota de plată. — Cu ceea ce intenÈ›ionez eu în viitor, răspunse James, ar trebui să fie pregătiÈ›i să mă îndatorez la ei pînă în gît. 7 Stephen îi strînse cu căldură mîna lui James, aÈ™a cum obiÈ™nuiesc americanii, È™i i oferi un whisky mare cu gheață. Ce memorie bună are, gîndi James, È™i luă un gît să È™i facă curaj să se apropie de Robin È™i Jean Pierre. Printr o înÈ›elegere tacită, numele lui Harvey Metcalfe nu fu pronunÈ›at. Vorbiră despre tot felul de alte lucruri È™i despre nimic în special, fiecare È›inîndu È™i strîns dosarul, pînă cînd Stephen îi chemă la masă. De data aceasta nu mai apelase la talentele bucătaru lui È™ef È™i ale valetului din sala comună a profesorilor. ÃŽn loc de aceasta, pe masă erau rînduite sandviÈ™uri, bere È™i cafea, iar servitorii colegiului nu erau de față. — E o cină de lucru, le explică Stephen, È™i, cum în cele din urmă Harvey Metcalfe va onora nota de plată, m am străduit să fac economie. Nu dorim să ne îngreunăm în mod inutil sarcina, sporindu i datoria cu sute de dolari cheltuiÈ›i de fiecare dată cînd ne întîlnim. CeilalÈ›i trei stăteau jos tăcuÈ›i, în timp ce Stephen scoase niÈ™te foi bătute mărunt la maÈ™ină. — ÃŽncep, spuse el, cu o informaÈ›ie care ne priveÈ™te pe toÈ›i. Am mai adunat cîteva date în legătură cu deplasările lui Harvey Metcalfe în cursul lunilor următoare. Se pare că își petrece verile făcînd acelaÈ™i tur, ca să asiste la diverse evenimente sociale È™i sportive. Cele mai multe amănunte le aveÈ›i bine documentate în dosare. Ultimele date pe care le am cules le veÈ›i găsi notate pe această pagină separată, care trebuie adăugată la dosar, cu numărul treizeci È™i opt bis. ÃŽn ea scrie: „Harvey Metcalfe va sosi în Anglia, în dimineaÈ›a zilei de 21 iunie, la bordul vaporului QE2, care acostează la Southampton. Și a rezervat deja pe navă apartamentul Trafalgare, unde va sta în timpul traversării, È™i È™i a comandat un Rolls Royce, de la firma Guy Salmon, care să l ducă la hotelul Claridge. Va rămîne acolo, în apartamentul regal, timp de două săptămîni, avînd bilete pentru fiecare zi a campionatului mondial de tenis de la Wimbledon. La sfîrÈ™itul campionatului, va zbura la Monte Carlo, unde va locui pe iahtul său Messenger Boy, încă două săptămîni. Se întoarce apoi la Londra È™i la Claridge, să È™i vadă iapa, Rosalie, concurînd pentru Premiul King George VI and Queen Elizabeth. Are loja lui particulară la Ascot pentru toate cele cinci zile de alergări. Se întoarce în America pe un jumbo jet al companiei aeriene Pan American, care pleacă de pe aeroportul Heathrow în 29 iulie, la unsprezece cincizeci È™i soseÈ™te pe aeroportul internaÈ›ional Logan, din Boston." CeilalÈ›i adăugară pagina treizeci È™i opt bis la dosarele pe care le aveau, conÈ™tienÈ›i È™i de data aceasta de numeroasele cercetări în detaliu pe care le făcuse Stephen. James începuse să se simtă rău È™i cu siguranță nu excelentele sandviÈ™uri cu somon îi provocau această stare. — Următoarea hotărîre pe care trebuie să o luăm, spuse Stephen, este cum să ne împărÈ›im timpul pe care Metcalfe È™i l petrece în Europa, astfel ca fiecare dintre noi să È™i poată pune planul în aplicare. Robin, ce perioadă preferi? — Monte Carlo, spuse Robin fără ezitare. Am nevoie să pun mîna pe escroc cînd nu i pe teren propriu. — Mai vrea cineva perioada Monte Carlo? Nimeni nu spuse nimic. — Tu ce perioadă preferi, Jean Pierre? — Mi ar plăcea cele două săptămîni ale campionatului de la Wimbledon. — Le mai vrea cineva? Din nou, nu vorbi nimeni. Stephen continuă: — Mie mi ar conveni intervalul pentru Ascot È™i cele cîteva zile înainte de a se întoarce în America. Tu ce spui, James? — Pentru mine nu are importanță perioada, murmură James cam sfios. — Foarte bine, aprobă Stephen. Pe toÈ›i, în afară de James, convorbirea părea să i încălzească. — Acum să vorbim despre cheltuieli. A adus fiecare dintre voi un cec de zece mii de dolari? Cred că e bine să gîndim în dolari, deoarece aceasta este moneda cu care a lucrat Metcalfe. Fiecare membru al echipei îi dădu un cec lui Stephen. Cel puÈ›in, gîndi James, aceasta este ceva ce pot face È™i eu la fel de bine ca ceilalÈ›i. — Cheltuieli pînă la zi? Fiecare trecu din nou o notă lui Stephen È™i el începu să adune cifrele pe micul lui calculator HP 65, ale cărui indicatoare numerice străluceau roÈ™ii în camera slab luminată. — AcÈ›iunile ne au costat un milion de dolari. Cheltuielile pînă la zi se ridică la o sută patruzeci È™i doi de dolari. Deci domnul Metcalfe ne datorează un milion o sută patruzeci È™i doi de dolari. Nici un ban în plus, nici un ban în minus, repetă el. Și acum să vorbim despre planurile fiecăruia dintre noi. Le vom lua în ordine. Lui Stephen îi plăcea să se È›ină de cuvînt. Jean Pierre, Robert, eu, apoi James. Scena îți aparÈ›ine, Jean Pierre. Jean Pierre deschise un plic voluminos È™i scoase patru seturi de documente. Era hotărît să demonstreze că este pe măsura lui Stephen È™i, de asemenea, a lui Harvey Metcalfe. Le împărÈ›i la toÈ›i fotografii È™i hărÈ›i stradale pentru cartierele West End È™i Mayfair. Fiecare stradă era însemnată cu un număr care indica de cîte minute ai nevoie ca să o străbaÈ›i pe jos. Jean Pierre le expuse planul său cu lux de amănunte, începînd cu întîlnirea crucială pe care o avusese cu David Stein È™i sfirÈ™ind cu părÈ›ile pe care ceilalÈ›i le vor avea de executat. — ÃŽn ziua respectivă va fi nevoie de voi toÈ›i. Robin va fi ziaristul, James reprezentantul Galeriei Sotheby, iar tu, Stephen, vei fi cumpărătorul. Va trebui să te exersezi să vorbeÈ™ti englezeÈ™te cu accent german. Voi avea nevoie È™i de două bilete pentru fiecare zi a campionatelor de la Wimbledon, în tribuna centrală, în faÈ›a lojei lui Harvey Metcalfe. Jean Pierre își consultă notele. — Adică de cealaltă parte a lojii nr. 17. Ai putea aranja asta, James? — Fără probleme. Voi vorbi chiar mîine dimineață cu Mike Gibson, arbitrul clubului. — Bine. Și acum va trebui să învățaÈ›i cu toÈ›ii să vă folosiÈ›i de aceste cutiuÈ›e fermecate. Sînt telefoane de buzunar Pye È™i nu uitaÈ›i că atît deÈ›inerea cît È™i folosirea lor este ilegală. Jean Pierre scoase patru aparate miniaturale È™i dădu trei lui Stephen. — Are cineva vreo întrebare? Urmă un murmur general de aprobare. ÃŽn planul lui Jean Pierre nu erau lacune. — Felicitările mele, spuse Stephen. Putem conta pe un început foarte bun. Și acum să te auzim pe tine, Robin. Robin relată planul lui pentru cele paisprezece zile. Vorbi despre întîlnirea avută cu specialistul È™i explică în ce constă efectul toxic al drogurilor anticolinesterase. — Nu va fi uÈ™or. Trebuie să avem răbdare È™i să aÈ™teptăm prilejul potrivit. Dar să fim gata în orice moment, cîtă vreme Metcalfe va fi la Monte Carlo. — Unde vom locui la Monte Carlo? întrebă James. Eu merg de obicei la Metropole. E mai bine să l evităm. — E în regulă, James. Am făcut rezervări provizorii la Hotel de Paris, de la 29 iunie la 4 iulie. ÃŽn orice caz, înainte de aceasta va trebui să fiÈ›i prezenÈ›i toÈ›i la niÈ™te È™edinÈ›e de lucru la spitalul St. Thomas. ÃŽsi consultară toÈ›i agendele È™i stabiliră o serie de întîlniri. — Iată aici cîte un exemplar al cărÈ›ii Iui Houston, Mic tratat de medicină. Trebuie să citiÈ›i cu toÈ›ii capitolele despre răni È™i contuzii. Nu aÈ™ vrea ca vreunul dintre voi să dea ochii peste cap cînd vom fi îmbrăcaÈ›i în halate albe. Tu, Stephen, vei veni la Harley Street de azi în două săptămîni, pentru un curs medical intensiv, deoarece va trebui să fii foarte convingător ca medic. Robin îl alesese pe Stephen, considerînd că datorită gîndirii lui matematice va fi în stare să aprofundeze tot ce era necesar în timpul limitat pe care îl aveau la dispoziÈ›ie. — Jean Pierre, luna următoare vei frecventa în fiecare seară o casă de joc, să înveÈ›i bacara È™i douăzeci È™i unu È™i, de asemenea, cum trebuie să procedezi ca să joci mai multe ore la rînd fără să pierzi. Þi ar fi de folos să faci rost de cartea lui Peter Arnold, Enciclopedia jocurilor de noroc, editată de Hatchards. James, tu va trebui să te antrenezi să conduci o camionetă la orele de vîrf È™i, de asemenea, va trebui să vii în Harley Street săptămîna viitoare, să facem o probă împreună. ToÈ›i stăteau cu ochii larg deschiÈ™i. Dacă le va reuÈ™i aceasta, vor putea considera că sînt în stare de orice. Robin le citea în ochi îngrijorarea. — Nu vă faceÈ›i griji, spuse el. Profesiunea aceasta a fost practicată timp de o mie de ani de doctori vrăjitori. Oamenii nu discută niciodată dacă este vorba de un profesionist, È™i tu, Stephen, vei fi unul dintre ei. Stephen dădu din cap afirmativ. ProfesioniÈ™tii pot fi È™i ei mari naivi. Nu li se întîmplase aceasta la toÈ›i patru, cu Prospecta Oil? — AmintiÈ›i vă, spuse Robin, ce scrie Stephen în partea de jos a paginii treizeci È™i trei din dosar: „Tot timpul trebuie să gîndim ca Harvey Metcalfe." Robin le mai dădu cîteva explicaÈ›ii despre modul corect de a proceda în anumite situaÈ›ii. Răspunse apoi la tot felul de întrebări complicate, timp de douăzeci È™i opt de minute. ÃŽn cele din urmă, Jean Pierre fu silit să recunoască: — Am crezut că nici unul dintre voi nu mă va putea bate, dar planul lui Robin e formidabil. Dacă ne alegem bine momentul, nu avem nevoie decît de un dram de noroc. James se simÈ›ea din ce în ce mai stingherit, pe măsură ce se apropia rîndul său. Mai că ar fi dorit să nu fi acceptat invitaÈ›ia la cină; regreta că a fost cel care i a îndemnat pe ceilalÈ›i doi să accepte propunerea lui Stephen. Bine cel puÈ›in că sarcinile care îi fuseseră date în primele două planuri erau întru totul de competenÈ›a lui. — Recunosc domnilor, spuse Stephen, că amîndoi aÈ›i fost la înălÈ›ime, dar propunerea mea vă va cere eforturi în plus. Stephen începu să le vorbească despre rezultatele cercetărilor făcute în ultimele două săptămîni È™i să le expună planul său. ToÈ›i se simÈ›eau ca niÈ™te studenÈ›i în prezenÈ›a unui profesor. Tonul didactic al lui Stephen nu era intenÈ›ionat. Devenise ca o a doua natură È™i, aÈ™a cum se întîmplă cu mulÈ›i profesori universitari, nu reuÈ™ea să se dezbare de el nici cînd nu era la catedră. Prezentă agenda trimestrului numit Trinity È™i le explică felul cum funcÈ›ionează săptămînile universitare, care este rolul cancelarului, al vicecancelarului, al registratorului È™i al secretarului vistieriei universitare. Ca È™i Jean Pierre, dădu hărÈ›i fiecărui membru al echipei, de data aceasta fiind vorba de Oxford. Marcase foarte exact un traseu de la teatrul sheldonian la Colegiul Lincoln È™i de la Lincoln la hotelul Randolph È™i făcuse È™i un plan pentru eventualitatea că Harvey Metcalfe ar fi insistat să se folosească de propria lui maÈ™ină, în ciuda traficului cu sens unic. — Robin, va trebui să te informezi despre ceea ce face vicecancelarul de ziua aniversării anuale a întemeierii universității, zi numită Encaenia. Nu va fi ca la Cambridge. Cele două universități au planuri asemănătoare, dar nu identice. Trebuie să cunoÈ™ti în amănunÈ›ime traseul lui È™i ce mai obiÈ™nuieÈ™te să facă în ziua aceea. Am aranjat ca în ziua respectivă să ai o cameră la dispoziÈ›ie la Colegiul Lincoln. Jean Pierre, tu va trebui să studiezi È™i să stăpîneÈ™ti bine obligaÈ›iile registratorului, aici la Oxford, È™i să cunoÈ™ti drumul alternativ marcat pe hartă, ca să nu te întîlneÈ™ti niciodată cu Robin. James, tu trebuie să È™tii cum procedează în exerciÈ›iul funcÈ›iunii secretarul vistieriei universitare, amplasamentul biroului, cu care bănci lucrează È™i cum sînt încasate cecurile. Iar traseul pe care este probabil că îl va face de ziua Encaenia trebuie să l cunoÈ™ti ca pe o parte a moÈ™iei tatălui tău. ÃŽn ziua respectivă, rolul meu este cel mai uÈ™or, deoarece voi fi eu însumi în toate, cu excepÈ›ia numelui. Trebuie să învățaÈ›i cum să vă adresaÈ›i corect unul celuilalt. Vom avea o repetiÈ›ie în costume, în cea de a noua săptămînă a trimestrului, într o marÈ›i, cînd universitatea este destul de liniÈ™tită. Are cineva vreo întrebare? Domnea tăcerea, dar era o tăcere inspirată de respect. ToÈ›i își dădeau seama că planul lui Stephen cerea o coordonare perfectă È™i că pentru buna lui desfășurare era nevoie să repete de mai multe ori, ca să se poată adapta tuturor eventualităților. Dar, dacă vor fi convingători, va fi greu ca acÈ›iunea să nu le reuÈ™ească. — Cît despre rolul meu la Ascot, este destul de simplu. Nu doresc decît ca Jean Pierre È™i James să fie în padocul membrilor. Voi avea nevoie de două bilete pentru ei, pe care sper că ni le poÈ›i procura, James. — Vrei să spui ecusoane, Stephen, îl corectă James. — Da, asta am vrut să spun. Ne mai trebuie È™i cineva la Londra, care să trimită telegramele. Acesta poÈ›i fi tu, Robin. — De acord, spuse Robin. Timp de o oră ceilalÈ›i puseră alte întrebări de detaliu, ca planul să le devină tot atît de bine cunoscut cît îi era lui Stephen. James nu spunea nimic È™i mintea lui începu să o ia razna; spera că îl va înghiÈ›i pămîntul. Ba chiar se gîndea ce bine ar fi fost dacă nu ar fi întîlnit o niciodată pe Anne, deÈ™i fata nu avea nici o vină. De fapt abia aÈ™tepta să o vadă. Ce o să spună oare cînd ei vor... — James, hai trezeÈ™te te, spuse Stephen aspru. ToÈ›i aÈ™teptăm. Șase ochi erau acum fixaÈ›i asupra lui. Ei etalaseră asul de cupă, de caro È™i de pică. Dar avea el oare atuul? James era fîstîcit È™i își turnă încă un pahar. — Afurisit de parazit aristocrat ce eÈ™ti, îl apostrofă Jean Pierre. Spune drept, n ai nici o idee, nu i aÈ™a? — Păi, de fapt, m am gîndit foarte mult, dar nu mi a venit nimic în cap. — Inutil, mai mult decît inutil, spuse Robert James se bîlbîia neajutorat. Stephen îi tăie vorba scurt. — Ascultă ce îți spun, James, È™i ascultă cu atenÈ›ie. Ne vom întîlni din nou după douăzeci È™i una de zile. Pînă atunci trebuie ca fiecare dintre noi să cunoască, ca pe apă, planurile celorlalÈ›i. O singură greÈ™eală È™i totul sare în aer. Ai înÈ›eles? James dădu din cap afirmativ. Era hotărît să nu i decepÈ›ioneze în această privință. — Și mai mult, spuse neînduplecat Stephen. Va trebui să vii cu un plan al tău propriu, ca să l analizeze echipa. E limpede? — Da, È™opti nefericit James. — Mai este vreo întrebare? dori să È™tie Stephen. Nu mai era nici una. — Foarte bine. Recapitulăm încă o dată toate cele trei operaÈ›iuni individuale. Stephen ignoră murmurele de protest. — AmintiÈ›i vă, avem de a face cu un om care nu este obiÈ™nuit să fie învins. Nu vom avea o a doua È™ansă. Timp de o oră È™i jumătate discutară în detaliu toate trei operaÈ›iunile, în ordinea punerii lor în practică. Mai întîi planul lui Jean Pierre pentru cele două săptămîni ale campionatelor de la Wimbledon, în al doilea rînd cel al lui Robin pentru Monte Carlo, în al treilea rînd planul lui Stephen care trebuia realizat în timpul alergărilor de la Ascot È™i în zilele următoare. Era tîrziu È™i erau toÈ›i obosiÈ›i cînd se sculară în cele din urmă de la masă. Plecară somnoroÈ™i, avînd fiecare dintre ei cîteva sarcini de îndeplinit înainte de viitoarea lor întîlnire, de vinerea următoare, în amfiteatrul Jericho de la spitalul St. Thomas. 8 Următoarele douăzeci de zile se dovediră a fi extenuante pentru toÈ›i patru. Fiecare trebuia să stăpînească planurile celorlalÈ›i È™i să È™i l organizeze pe al său. Vineri se întîlniră pentru prima din numeroasele È™edinÈ›e de la spitalul St. Thomas, care ar fi fost un succes deplin dacă James ar fi reuÈ™it să È™i È›ină firea. Nu doar vederea sîngelui îl dădea gata, era de ajuns să vadă bisturiul. Din punctul lui de vedere, singura virtute a acestui calvar era că îi dăduse posibilitatea să evite de a le explica de ce nu vine È™i el cu o idee proprie. Săptămîna următoare fură ocupaÈ›i aproape tot timpul. Stephen, în Harley Street, urma un curs intensiv de medicină, ajungînd la un nivel destul de înalt de cunoaÈ™tere într o anumită ramură a ei. James petrecea cîteva ore zilnic conducînd o camionetă veche, de la spitalul St. Thomas pînă în Harley Street, cînd traficul era deosebit de greu, pregătindu se astfel pentru proba finală de la Monte Carlo, unde avea senzaÈ›ia că va fi cu mult mai uÈ™or. Se întoarse pentru o săptămînă È™i la Oxford, ca să fie la curent cu felul de a funcÈ›iona al biroului secretarului vistieriei universitare È™i să studieze deplasările domnului Caston. Jean Pierre, plătind suma de douăzeci È™i cinci de dolari din banii domnului Metcalfe, deveni, după o aÈ™teptare de patruzeci È™i opt de ore, membru de dincolo de ocean al clubului Claremont, cea mai distinsă casă de joc din Londra, apoi își petrecu serile privind cum cei bogaÈ›i È™i leneÈ™i joacă bacara È™i douăzeci È™i unu, miza lor ajungînd adesea la o mie de lire sterline. După ce privi trei săptămîni, se încumetă să meargă la cazinoul Golden Nugget din Soho, unde miza depășea rareori suma de cinci lire. Pînă la sfîrÈ™itul lunii ajunsese să joace timp de cincizeci È™i È™ase de ore încontinuu È™i nu pierduse decît o sumă mică. Problema care îl frămînta pe James era cum va veni totuÈ™i È™i el cu un plan personal. Cu cît se străduia mai mult, cu atît ideile îi scăpau mai repede. Se gîndea la plan chiar cînd conducea în plină viteză prin Londra. ÃŽntr o seară, după ce restitui camioneta garajului lui Carnie, de pe Lots Road, în Chelsea, își luă maÈ™ina proprie, Alfa Romeo, È™i îndreptîndu se spre apartamentul Annei de lîngă rîu se întreba dacă să îndrăznească să i spună ce îl roade. Anne pregătea o cină specială pentru James. ÃŽÈ™i dădea seama că apreciază mîncarea bună, deÈ™i toată viaÈ›a considerase aceasta ca pe ceva de la sine înÈ›eles. Antreul preparat în casă mirosea bine, iar felul următor, Coq au vin era aproape gata. ÃŽn ultima vreme, Anne începuse să nu mai accepte angajamente ca manechin în afara Londrei, căci nu i plăcea să fie departe de James pentru mai mult timp. Era, de asemenea, conÈ™tientă că el era primul bărbat, după destul timp, cu care i ar fi plăcut să facă dragoste, dar pînă atunci James nu făcuse nici o tentativă să treacă din sufragerie în dormitor. James sosi cu o sticlă de Beaune Montee Rouge 1971. Pînă È™i vinul din pivniÈ›a sa scădea repede. Spera că va È›ine măcar pînă cînd planurile vor da roade, deÈ™i nu credea că are dreptul la o parte din răsplată, cîtă vreme nu reuÈ™ea să contribuie cu un plan propriu. Anne arăta superb. Purta o rochie dintr un material negru, moale, care îl fascina pe James prin felul în care îi sublinia formele. Nu era fardată È™i nu purta bijuterii, iar părul ei bogat strălucea în lumina luminărilor. Masa fusese un adevărat triumf pentru Anne, È™i James începuse să o dorească pătimaÈ™. Părea nervoasă, vărsînd puÈ›ină cafea rîșnită în timp ce pregătea două ceÈ™ti micuÈ›e de filtru. Ce o preocupa oare? N ar fi vrut să dea greÈ™ cu o comportare nedorită. James avea mult mai multă experiență în a fi iubit decît în a iubi el însuÈ™i. Era obiÈ™nuit să fie adulat È™i să sfîrÈ™ească în pat cu niÈ™te fete care îl făceau să se înfioare de groază, în lumina rece È™i clară a dimineÈ›ii. Pentru Anne, simÈ›ea cu totul altceva. Dorea să i fie cît mai aproape, să o È›ină strîns în braÈ›e È™i să o iubească. Mai presus de orice, dorea să o găsească alături de el dimineaÈ›a. Anne strînse masa, ferindu se de privirea lui James. Se aÈ™ezară să bea un pahar de coniac, în timp ce o ascultau pe Lena Horne cîntînd: ÃŽmi merge foarte bine fără tine. Anne stătea pe podea, la picioarele lui James, È›inîndu È™i mîinile încleÈ™tate pe genunchi È™i uitîndu se la foc. Șovăitor, el întinse o mînă È™i o mîngîie pe păr. Ea nu reacÈ›ionă cîteva minute, apoi își aplecă pe spate capul È™i cu braÈ›ul îi trase obrazul în jos È™i îl lipi de al ei. El îi răspunse aplecîndu se spre ea È™i atingîndu i obrazul cu gura, în timp ce îi È›inea capul între palme È™i i mîngîia cu degetele urechile È™i gîtul. Pielea ei avea un vag parfum de iasomie È™i dinÈ›ii îi străluceau în lumina focului, aÈ™a cum îl privea zîmbind. O sărută È™i lăsă să i alunece mîinile în jos, pe trupul fetei. O simÈ›ea moale È™i fragilă sub mîinile lui. ÃŽi mîngîie uÈ™or sînii È™i coborî alături de ea, strîngînd o lîngă trupul lui. Fără cuvinte, îi desfăcu fermoarul de la spate È™i privi cum rochia cade pe podea. Se ridică în picioare, cu ochii aÈ›intiÈ›i în ochii ei, È™i se dezbrăcă în grabă. Anne îi privi trupul È™i zîmbi timid. — James, iubitule, spuse ea încet. După ce făcură dragoste, ca doi îndrăgostiÈ›i È™i nu ca doi amanÈ›i, Anne își puse capul pe umărul lui È™i îi mîngîie cu vîrful degetelor părul de pe piept. — Ce s a întîmplat, James? Știu că sînt destul de timidă. Dar va fi... — Ai fost minunată. Cerul mi e martor că ai fost perfectă. Nu asta e problema... Anne, trebuie să È›i spun ceva, rămîi, te rog, aÈ™a È™i ascultă. — EÈ™ti însurat? — Nu, e ceva cu mult mai rău. James rămase o clipă tăcut, aprinse o È›igară È™i trase fumul adînc în piept. Sînt anumite ocazii în viață cînd o mărturisire este uÈ™urată de circumstanÈ›e. ÃŽi povesti totul într o amestecătură confuză. Anne dragă, am făcut o prostie grozavă, investind o sumă mare de bani într o combinaÈ›ie a unei È™lehte de escroci care mi i au furat pe toÈ›i. Nici măcar nu am spus familiei. Vor fi teribil de nefericiÈ›i dacă vor afla vreodată. Ca să dreg sau poate să înrăutățesc lucrurile, m am încurcat cu alÈ›i trei È›ipi, care s au trezit în aceeaÈ™i situaÈ›ie ca mine, È™i acum încercăm cu toÈ›ii să ne căpătăm banii înapoi. Sînt băieÈ›i drăguÈ›i, plini de idei strălucite, dar nu È™tiu cum să fac să vin È™i eu cu partea mea de contribuÈ›ie. Mă cuprinde aproape nebunia cînd mă gîndesc că am o datorie de o sută cincizeci de mii de lire sterline, È™i mai trebuie È™i să mi storc creierii ca să mi vină o idee bună. Tu eÈ™ti singura care, în ultima lună, m a ajutat să nu mi pierd minÈ›ile. — James, ia o de la început, dar nu atît de repede de data aceasta, îl rugă Anne. James îi povesti din nou, cu amănunte, toată pățania cu Prospecta Oil, de la întîlnirea lui cu David Kesler la clubul Annabel la invitaÈ›ia la cină făcută de Stephen Bradley la Colegiul Magdalen, explicîndu i de ce tot conduce ca un zănatic, în orele de vîrf ale traficului, o camionetă închiriată. Singurul amănunt pe care James l a trecut sub tăcere a fost numele viitoarei lor victime, deoarece avea senzaÈ›ia că ne destăinuindu l nu È™i călca complet promisiunea pe care o făcuse celorlalÈ›i din echipă de a păstra secretul. Anne respiră profund. — Nu mi vine în cap ce aÈ™ putea să È›i spun. E de necrezut. E ceva atît de neverosimil, încît nu pot decît să cred fiecare cuvînt. — Mă simt mai uÈ™urat acum, că m am destăinuit È›ie, dar ar fi teribil dacă ar afla vreodată ceilalÈ›i. — James, È™tii bine că nu voi spune nici un cuvînt nimănui. Doar că îmi pare teribil de rău să te È™tiu într o asemenea încurcătură. Trebuie să mă laÈ™i să încerc să vin È™i eu cu o idee. De ce să nu ne străduim împreună, fără ca ceilalÈ›i să È™tie? James se simÈ›ea deja mult mai bine. Ea începu să i mîngîie coapsa. După douăzeci de minute căzură într un somn binecuvîntat, visînd la tot felul de planuri pentru a l înfrînge pe Harvey Metcalfe. 9 ÃŽn Lincoln, Massachusetts, Harvey Metcalfe începu să se pregătească pentru călătoria lui anuală în Europa. Avea de gînd să se distreze cît mai bine È™i să nu facă nici o economie. IntenÈ›iona să mai transfere niÈ™te bani din conturile din Zürich, la Banca Barclays, din Lombard Street, ca să i aibă la îndemînă dacă se va hotărî să mai cumpere un armăsar de prăsită, de la unul din grajdurile irlandeze, pentru crescătoria sa de cai din Kentucky. Ariene hotărîse să nu I însoÈ›ească în această călătorie; nu o trăgea inima spre Ascot È™i cu atît mai puÈ›in spre Monte Carlo. Prefera să petreacă cîtva timp în Vermont, cu mama ei suferindă, care tot nu i purta mult respect ginerelui atît de prosper. Harvey controlă prin secretară dacă s au făcut toate aranjamentele pentru vacanÈ›a sa. De fapt nu era nevoie să o controleze pe domniÈ™oara Fish, dar era unul din obiceiurile lui Harvey. DomniÈ™oara Fish lucra pentru el de douăzeci È™i cinci de ani, de cînd preluase Lincoln Trust. Cea mai mare parte a personalului plecase la sosirea lui Harvey, sau la scurt timp după aceea, dar domniÈ™oara Fish rămăsese, nutrind în pieptul ei neademenitor speranÈ›e din ce în ce mai palide pentru o eventuală căsătorie cu patronul. Pînă să È™i facă apariÈ›ia Ariene, domniÈ™oara Fish devenise o complice competentă È™i discretă, fără de care Harvey s ar fi descurcat foarte greu. O plătea corespunzător, astfel încît ea își înghiÈ›i amarul de a nu fi devenit doamna Metcalfe È™i rămase la locul ei. DomniÈ™oara Fish rezervase deja zborul scurt pînă la New York È™i apartamentul Trafalgar pe nava QE2. Traversarea Atlanticului era aproape unica perioadă în care Harvey trăia fără telefon È™i telex. Personalul băncii era avertizat să contacteze transatlanticul numai în caz de urgență. La sosirea în Southampton îl va aÈ™tepta ca de obicei un Rolls Royce, care l va duce la Londra, la apartamentul de la Claridge, pe care Harvey îl considera printre acele hoteluri, împreună cu Connaught È™i Browns, unde banii lui îi permiteau să se amestece cu persoane, cum le numea el, „de clasă". Harvey zbură spre New York deosebit de bine dispus, relaxîndu se È™i bînd în avion două pahare de Manhattan. Confortul oferit pe vapor era la fel de impecabil ca de obicei. Căpitanul, Peter Jackson, invita întotdeauna pasagerul care ocupa apartamentul Trafalgar sau Queen Anne să ia masa cu el în prima seară. La preÈ›ul de o mie cinci sute de dolari pe zi, nu puteai spune că aceasta ar fi fost o mare extravaganță din partea companiei Cunard. ÃŽn asemenea ocazii, Harvey avea grijă să se comporte cît mai bine, dar È™i acest lucru era considerat de majoritatea celor care îl priveau drept o impertinență. Unul dintre chelnerii italieni fusese însărcinat să aranjeze un mic divertisment pentru Harvey, de preferat sub forma unei blonde înalte È™i cu sîni mari. Taxa obiÈ™nuită pentru o noapte era de două sute de dolari, dar italianul putea să i ceară lui Harvey È™i două sute cincizeci, fără să aibă probleme. La o înălÈ›ime de un metru È™aizeci È™i nouă È™i o greutate de o sută trei kilograme, È™ansele de a È™i găsi singur vreo tinerică la discotecă erau slabe È™i, cu ceea ce l ar fi costat băuturile È™i cina, s ar fi putut să cheltuiască aproape la fel de mult È™i să nu se aleagă cu nimic. Oamenii cu situaÈ›ia lui Harvey nu au timp pentru astfel de eÈ™ecuri È™i acceptă faptul că totul în viață are un preÈ›. Cum traversarea nu dura decît cinci nopÈ›i, italianul reuÈ™i să l È›ină pe Harvey tot timpul ocupat, deÈ™i se gîndea că n ar fi fost uÈ™or dacă Harvey ar fi făcut o croazieră de trei săptămîni pe Mediterana. Harvey își petrecea zilele parcurgînd romanele pentru care nu avusese timp È™i despre care auzise că trebuie citite È™i făcînd cîteva exerciÈ›ii fizice; înota dimineaÈ›a È™i se trudea în sala de gimnastică în timpul după amiezii. Se aÈ™tepta să slăbească vreo patru sau cinci kilograme în timpul traversării, ceea ce era plăcut, dar la Qaridge reuÈ™ea întotdeauna să le pună la loc, înainte de a se întoarce în Statele Unite. Din fericire, hainele îi erau făcute de Bernard Weatherill din Dover Street, Mayfair, care printr o îndemînare aproape genială È™i o croială impecabilă reuÈ™ea să l facă să pară mai degrabă masiv decît gras. La cele trei sute de lire sterline pe care le plătea pentru un costum, era minimum la care se putea aÈ™tepta. Cînd cele cinci zile se apropiară de sfirÈ™it, Harvey era mai mult decît dispus să coboare din nou pe pămînt. Femeile, exerciÈ›iul fizic È™i aerul proaspăt îl remontaseră; dăduse jos È™i cele cinci kilograme în timpul traversării. Avea convingerea că o mare parte din ele le pierduse în noaptea precedentă acostării, pe care o petrecuse cu o tînără indiană care făcuse Kama Sutra să pară un manual pentru adolescenÈ›i. Unul dintre avantajele adevăratei bogății este faptul că toate micile corvezi ale vieÈ›ii pot fi lăsate în seama altora. Harvey nu È™i mai aducea aminte cînd făcuse sau desfăcuse pentru ultima oară o valiză, iar cînd nava acostă la chei, nu fu deloc surprins să constate că totul era împachetat È™i gata pentru vamă. O sută de dolari pentru È™eful personalului făcu să apară din toate direcÈ›iile oameni îmbrăcaÈ›i în haine albe. Lui Harvey îi făcea întotdeauna plăcere să debarce la Southampton. ÃŽi plăceau englezii, deÈ™i îi era teamă că nu i va înÈ›elege niciodată. Păreau că se complac în a fi călcaÈ›i în picioare de restul lumii. După al doilea război mondial renunÈ›aseră la puterea lor colonială într un mod pe care un om de afaceri american nu l ar lua în considerare nici pentru ieÈ™irea din propria sală de consiliu. Harvey renunÈ›ase în cele din urmă; nu mai încerca să înÈ›eleagă felul cum britanicii își conduseseră afacerile în timpul devalorizării lirei sterline din 1967. ToÈ›i speculanÈ›ii de pe faÈ›a pămîntului profitaseră de pe urma informaÈ›iilor secrete. Harvey È™tiuse de marÈ›i dimineață că Harold Wilson intenÈ›ionează să devalorizeze lira sterlină, începînd cu vineri ora È™aptesprezece, după meridianul Greenwich, cînd Banca Angliei se închidea pentru week end. Pînă joi, chiar È™i funcÈ›ionarii tineri de la Lincoln Trust erau la curent. Nu era nici o mirare că bătrîna doamnă de pe Threadneedle Street fusese violată È™i jefuită de un miliard È™i jumătate de lire sterline, în cursul zilelor următoare. Harvey se gîndea adesea că britanicii, dacă È™i ar mai însufleÈ›i puÈ›in sălile de consiliu È™i s ar pune la punct cu sistemul taxelor, ar putea sfîrÈ™i prin a fi cea mai bogată naÈ›iune din lume, în loc de a fi o naÈ›iune pe care, cum se exprimase Economist, arabii ar fi putut o prelua cu profitul de pe petrol obÈ›inut în nouăzeci de zile. ÃŽn timp ce britanicii flirtau cu socialismul fără să renunÈ›e la folie de grandeur, păreau sortiÈ›i să devină o naÈ›iune neglijabilă. TotuÈ™i, Harvey îi adora. Pășea grăbit pe punte, ca un om care urmăreÈ™te ceva. Harvey nu învățase niciodată să se relaxeze complet, nici cînd era în vacanță. Putea petrece patru zile departe de lume, dar, dacă ar fi fost obligat să rămînă pe vaporul QE2 mai mult timp, ar fi început să negocieze cumpărarea companiei Cunard. Harvey îl întîlnise odată la Ascot pe Vic Matthews, preÈ™edintele acesteia, È™i fusese mirat să l tot audă îndrugînd despre prestigiul È™i reputaÈ›ia companiei. Harvey s ar fi aÈ™teptat ca el să se laude cu veniturile sale. Prestigiul îl interesa, bineînÈ›eles, È™i pe Harvey, dar el făcea în aÈ™a fel ca oamenii să afle mai întîi ce avere are. Formalitățile de vamă durară, ca de obicei, puÈ›in. Harvey nu avea niciodată ceva important de declarat cînd călătorea în Europa È™i, după ce controlară două din valizele sale Gucci, vameÈ™ii lăsară să treacă celelalte È™apte fără să le mai inspecteze. Șoferul deschise uÈ™a unui Rolls Royce alb, Corniche. Automobilul străbătu comitatul Hampshire È™i ajunse în Londra în ceva mai mult de două ore, dîndu i timp lui Harvey să se odihnească înainte de cină. Albert, portarul hotelului Claridge, luă poziÈ›ia de drepÈ›i È™i salută cînd maÈ™ina trase la peron. ÃŽl cunoÈ™tea de mult timp pe Harvey È™i È™tia că a venit, ca de obicei, pentru Wimbledon È™i AscoL Urma, cu siguranță, să primească cincizeci de penny de cîte ori îi va deschide uÈ™a maÈ™inii. Harvey nu vedea diferenÈ›a dintre o piesă de cincizeci de penny È™i una de zece, dar Albert salutase această schimbare încă de la introducerea sistemului decimal în Marea Britanic în plus, Harvey îi dădea întotdeauna lui Albert cinci lire la sfîrÈ™itul celor două săptămîni ale campionatelor de tenis dacă vreun american cîștiga la simplu. Cum ajungea întotdeauna È™i un american în finale, Albert paria prin agenÈ›ia Ladbrokes pentru celălalt finalist, È™i în felul acesta cîștiga oricum. Pariurile È™i jocurile de noroc îi atrăgeau È™i pe Harvey È™i pe Albert, numai sumele implicate erau diferite. Albert aranjă ca bagajele să fie trimise sus, în apartamentul regal, care în timpul anului mai fusese ocupat de regele Constantin al Greciei, de prinÈ›esa Grace de Monaco È™i de împăratul Haite Selassié al Etiopiei, toÈ›i mult mai convinÈ™i decît el că locul lor e acolo. Dar Harvey se gîndea că totuÈ™i vacanÈ›a lui anuală la Claridge e mai sigură decît a lor. Apartamentul regal este la primul etaj al hotelului È™i poÈ›i ajunge la el fie pe niÈ™te scări largi, în curbă, ce pornesc de la parter, fie cu un lift special. Harvey lua întotdeauna liftul la urcare È™i cobora pe scări. ÃŽn felul acesta era convins că face puÈ›ină miÈ™care. Apartamentul este compus din patru încăperi: un dormitor, o cameră de toaletă, o baie È™i un salon elegant, care dă spre Brook Street. Mobila È™i picturile îți îngăduie să È›i imaginezi că mai eÈ™ti în epoca victoriană. Doar telefonul È™i televizorul îți risipesc iluziile. Salonul este destul de mare ca să poată fi folosit pentru recepÈ›ii sau, cînd este vorba despre un È™ef de stat, pentru întîlniri fastuoase. Henry Kissinger îl primise acolo pe Harold Wilson chiar cu o săptămînă în urmă. Lui Harvey îi plăcea să È™tie acest lucru. Mai aproape de atît nu putea să spere că va ajunge vreodată de nici unul dintre cei doi bărbaÈ›i. După ce făcu un duÈ™ È™i își schimbă hainele, Harvey răsfoi corespondenÈ›a care îl aÈ™tepta È™i citi telexurile de la bancă, care erau doar de rutină. Mai trase È™i un pui de somn înainte de a coborî la cină, în restaurantul principal. Jos, în salonul mare, se afla obiÈ™nuitul cvartet de coarde, instrumentiÈ™tii dînd impresia unor refugiaÈ›i unguri care nu au de lucru. Harvey îi recunoscu pe toÈ›i patru. Ajunsese la o vîrstă la care nu i mai plăceau schimbările. DirecÈ›ia hotelului Claridge, conÈ™tientă că majoritatea clienÈ›ilor au trecut de cincizeci de ani, avea grijă să le facă pe plac. François, chel nerul È™ef, îl conduse pe Harvey la masa lui. Harvey reuÈ™i să termine un mic cocteil de creveÈ›i, un muÈ™chi filé de mărime potrivită È™i o sticlă cu Mouton Cadet. Cînd se aplecă să studieze căruciorul cu dulciuri, nu observă pe cei patru tineri care mîncau într un separeu de cealaltă parte a sălii. Stephen, Robin, Jean Pierre È™i James îl vedeau bine pe Harvey Metcalfe, dar el ar fi trebuit să se aplece È™i să se mute puÈ›in în spate ca să i poată zări. — Nu prea arată cum mă aÈ™teptam, comentă Stephen. — S a mai îngrășat puÈ›in de cînd È™i a făcut fotografiile acelea pe care ni le ai procurat, spuse Jean Pierre. — E greu să È›i vină să crezi că există în realitate, după toate pregătirile pe care le am făcut, remarcă Robin. — Există, escrocul, n ai grijă, spuse Jean Pierre, È™i i mai bogat cu un milion de dolari, din cauza prostiei noastre. James nu spunea nimic. Tot mai era în dizgraÈ›ie după eforturile zadarnice È™i scuzele cu care se prezentase la ultima întîlnire, deÈ™i ceilalÈ›i trei trebuiau să admită că erau foarte bine trataÈ›i oriunde se duceau împreună cu el. Claridge dovedea că nu este o pură întîmplare. — Mîine, la Wimbledon, spuse Jean Pierre. Mă întreb cine va cîștiga prima rundă. — Tu, bineînÈ›eles, intră È™i James în vorbă, sperînd să l mai îmbuneze pe Jean Pierre, care comenta acru faptul că nu È™i dădea È™i el mai multă silință. — Cît despre runda ta, James, o putem cîștiga numai dacă vei completa È™i tu un formular de participare. James se afundă din nou în tăcere. — Privind la proporÈ›iile lui Metcalfe, aÈ™ zice că vom reuÈ™i cu planul tău, Robin, spuse Stephen. — Dacă nu moare de ciroză la ficat înainte să ne dea nouă o È™ansă, răspunse Robin. Dar acum, că l ai văzut, ce perspective crezi că ai la Oxford, Stephen? — Nu mi dau încă seama. Am să mă simt mai bine după ce mi voi asuma riscul de a l întîlni la Ascot. Vreau să l aud vorbind, să l urmăresc în ambianÈ›a lui obiÈ™nuită, să văd ce fel de om este. Nu poÈ›i să È›i dai seama, văzîndu l de cealaltă parte a restaurantului. — S ar putea să nu ai de aÈ™teptat prea mult. Mîine la ora aceasta s ar putea să È™tim tot ceea ce avem nevoie, sau să fim cu toÈ›ii la poliÈ›ia din West End, spuse Robin. Poate nici startul nu o să reuÈ™im să l luăm bine, dar să facem rost de două sute de lire sterline. — Trebuie să reuÈ™im, spuse Jean Pierre. Nu mi pot permite să plătesc cauÈ›iunea. După ce Harvey dădu pe gît o cupă mare de Rémy Martin V.S.O.P., plecă de la masă, dînd chelnerului È™ef o bancnotă nouă È™i foÈ™nitoare. — Mizerabilul, spuse Jean Pierre, cu mult năduf. E des tul de trist să È™tim că ne a furat banii, dar e umilitor să fii nevoit să te uiÈ›i cum îi cheltuie. Cei patru se pregăteau să plece, o dată ce își realizaseră scopul pentru care se aflau acolo. Stephen plăti consumaÈ›ia È™i adăugă suma pe lista cheltuielilor campaniei împotriva lui Harvey Metcalfe. Plecară apoi pe rînd din hotel, încercînd să nu atragă atenÈ›ia asupra lor. Lui James îi venea mai greu să facă astfel, deoarece toÈ›i chelnerii È™i portarii È›ineau să i spună: „Noapte bună, my lord." Harvey se plimbă prin Berkley Square È™i nu observă că un tînăr înalt intră grăbit pe uÈ™a florăriei Moyses Stevens, ca el să nu l vadă. Harvey nu rezista niciodată dorinÈ›ei de a întreba un poliÈ›ist care este drumul spre Buckingham Palace, numai din plăcerea de a compara reacÈ›ia lui cu a unui sticlete din New York, care stă sprijinit de un stîlp de felinar, mestecă chewing gum È™i poartă tocul revolverului pe È™old. AÈ™a cum a spus Lenny Bruce cînd a fost deportat din Anglia: „Pînă È™i porcii voÈ™tri e mult mai buni decît porcii noÈ™tri." Da, lui Harvey îi plăcea Anglia. Ajunse la Claridge la ora douăzeci È™i trei È™i cincisprezece, făcu un duÈ™ È™i se băgă în pat, un pat dublu, larg, cu cearÈ™afuri de in scrobite. Nu va fi nici o femeie cu el la Claridge, sau, dacă va fi, apartamentul regal nu avea să mai fie niciodată liber pentru el în timpul evenimentelor de la Wimbledon È™i Ascot. Camera părea că se miÈ™că cu el, dar, după cinci zile petrecute pe transatlantic, nu te puteai aÈ™tepta să fie altfel vreo două zile. Dormi bine totuÈ™i, fără să l apese nici o preocupare. 10 Harvey se sculă la ora È™apte È™i jumătate, un obicei de care nu se putea dezbăra, dar își îngădui luxul de a lua micul dejun în pat. La zece minute după ce telefonase, chelnerul sosi cu un cărucior încărcat cu jumătate de grapefruit, ouă cu È™uncă, pîine prăjită, cafea neagră din care se ridicau aburi, un exemplar din Wall Street Journal, din ziua precedentă, ediÈ›ia de dimineață a ziarelor Times, Financial Times È™i International Herald Tribune. Harvey nu era sigur că ar fi supravieÈ›uit pe timpul unei călătorii în Europa fără International Herald Tribune, numit de oamenii de meserie „Trib". Acest ziar unic, publicat la Paris, aparÈ›ine în comun ziarelor New York Times È™i Washington Post. Apare zilnic doar o ediÈ›ie de o sută douăzeci de mii de exemplare, care nu este tipărită decît după ce bursa din New York s a închis. Prin urmare, cînd un american se trezea în Europa, nu era nevoie să se simtă rupt de realitatea de acasă. Cînd New York Herald Tribune încetă să mai apară, în 1966, Harvey fusese printre cei care îl sfătuise pe John H. Whitney să continue apariÈ›ia în Europa a ziarului International Herald Tribune. Și de data aceea judecata lui Harvey se dovedi a fi bună. International Herald Tribune continuă să apară, absorbind ziarul rival New York Times, care nu avusese niciodată succes în Europa. De atunci ziarului i a mers din bine în mai bine. Harvey își trecu privirea de expert pe listele bursei din periodicele Wall Street Journal È™i Financial Times. Banca lui deÈ›inea în prezent foarte puÈ›ine acÈ›iuni, deoarece È™i el, ca È™i Jim Slater în Anglia, bănuise că indexul Dow Jones se va prăbuÈ™i. ÃŽn consecință, păstrase aproape numai valori disponibile, cu excepÈ›ia unor acÈ›iuni aurifere sud africane È™i a altor cîteva, bine alese, după ce primise despre ele anumite informaÈ›ii cu circulaÈ›ie limitată. Singura tranzacÈ›ie monetară pe care ar fi dorit să o facă, piaÈ›a fiind atît de instabilă, era să vîndă dolari È™i să cumpere aur, astfel încît să prindă dolarul în scădere È™i aurul în creÈ™tere. Circulau deja zvonuri la Washington că preÈ™edintele Statelor Unite fusese sfătuit de secretarul trezoreriei, George Schultz, să permită americanilor să cumpere aur pe piaÈ›a liberă, spre sfîrÈ™itul anului sau la începutul anului următor. Harvey cumpăra aur de cincisprezece ani; tot ce putea face preÈ™edintele era să nu i mai dea prilejul de a călca legea. După părerea lui Harvey, în momentul în care americanii vor putea cumpăra aur, balonul se va sparge È™i preÈ›ul aurului va scădea. Bani buni se puteau face numai în perioada în care speculanÈ›ii anticipau creÈ™terea È™i Harvey avea de gînd să È™i lichideze aurul mult înainte de a ajunge pe piaÈ›a americană. După ce preÈ™edintele va lăsa aurul liber, Harvey nu mai vedea nici un profit în acÈ›iunea de cumpărare. Harvey controlă piaÈ›a de mărfuri din Chicago. Cu un an în urmă, dăduse o lovitură cu cuprul. Acest lucru fusese posibil datorită unei informaÈ›ii secrete primite de la un ambasador african, o informaÈ›ie pe care diplomatul o dăduse unui număr prea mare de oameni. Harvey nu fu surprins citind că mai tîrziu fusese rechemat în patrie È™i împuÈ™cat. Nu putea să reziste dorinÈ›ei de a vedea ce se întîmplă cu acÈ›iunile Prospecta Oil, ajunse acum la o valoare stabilă de o optime de dolar; nu se mai făceau nici un fel de tranzacÈ›ii, deoarece toÈ›i voiau să vîndă È™i nimeni să le cumpere. AcÈ›iunile erau virtual fără nici o valoare. Zîmbi sardonic È™i deschise ziarul Times la pagina de sport. Articolul lui Rex Bellamy în legătură cu apropiatele campionate de la Wimbledon îl sugerau pe John Newcombe drept favorit È™i pe Jimmy Connors, noul star american care tocmai cîștigase la Italian Open, ca pe un alt favorit posibil. Presa britanică dorea să cîștige Ken Rosewall, în vîrstă de treizeci È™i nouă de ani. Harvey își aducea bine aminte de finala dramatică dintre Rosewall È™i Drobny, în 1954, cînd ajunseseră la cincizeci È™i opt de game uri. Cei mai mulÈ›i dintre spectatori È›inuseră cu Drobny, în vîrstă de treizeci È™i trei de ani, care învinsese în cele din urmă după trei ore de joc, cu 13 l1,4 6,6 2,9 7. Harvey ar fi dorit ca de data aceasta istoria să se repete, dar să învingă Rosewall, deÈ™i se temea că popularul jucător australian lăsase să i scape È™ansele în timpul celor zece ani în care profesioniÈ™tii nu mai fuseseră admiÈ™i la Wimbledon. Oricum, nu vedea de ce cele două săptămîni nu ar fi fost pentru el un interval plăcut; s ar fi putut să învingă È™i un american, chiar dacă Rosewall nu reuÈ™ea. Pînă să sfîrÈ™ească micul dejun, Harvey avu timp să È™i arunce privirea È™i asupra recenziilor de artă, lăsînd apoi ziarele împrăștiate pe jos. Mobila sobră Regency, serviciul elegant È™i apartamentul regal nu reuÈ™eau să schimbe obiceiurile lui Harvey. Se duse în baie să se radă È™i să facă un duÈ™. Ariene îi spusese că cei mai mulÈ›i oameni procedează invers, fac duÈ™ È™i apoi mănîncă. Dar, îi răspundea Harvey, majoritatea oamenilor fac lucrurile invers decît le face el, È™i uite unde au ajuns! Harvey petrecea de obicei prima dimineață a celor două săptămîni de Wimbledon vizitînd expoziÈ›ia de vară a Academiei Regale de Artă din Piccadilly. In continuare, vizită cele mai multe galerii importante din West End — Agnew, Tooth, Marlborough, Wildenstein — toate la o distanță uÈ™or de parcurs pornind de la Claridge. DimineaÈ›a aceea nu urma să fie o excepÈ›ie. Harvey era mai mult decît orice o ființă cu tabieturi, caracteristică pe care echipa nu întîrzie să i o cunoască. După ce se îmbrăcă È™i dojeni personalul de serviciu că nu i s a lăsat suficient whisky în comoda din apartament, cobori scările, ieÈ™i prin uÈ™a rotativă care dădea în Davis Street È™i o porni spre Berkley Square. Harvey nu observă un tînăr studios, cu un radio cu două canale, pe cealaltă parte a drumului. — A ieÈ™it din hotel prin uÈ™a din Davies Street, È™opti Stephen în telefonul său portativ; a pornit spre tine, James. — ÃŽl preiau cînd ajunge în Berkley Square, Stephen. Robin, mă auzi? — Da. — Te anunÈ› de îndată ce dau cu ochii de el. Stai unde eÈ™ti, la Academia Regală. — Fii fără grijă, spuse Robin. Harvey se plimbă prin Berkley Square, coborî în Picca dilly È™i trecu prin arcadele acoperite ale Casei Burlington. Vădit indispus, se opri È™i se aÈ™eză la coadă, printre oameni de tot felul, în curtea din faÈ›a intrării, înaintînd pe lîngă Societatea Astronomică È™i Societatea Anticarilor. Nu observă, de cealaltă parte, un alt tînăr care stătea la intrarea Societății ChimiÈ™tilor, afundat în lectura unui volum intitulat Chimia în Marea Britanic în cele din urmă, Harvey ajunse, urcînd panta acoperită cu covor roÈ™u, la Academia Regală. Plăti la casă cinci lire sterline pentru un bilet de sezon, dîndu È™i seama că va dori să revină de cel puÈ›in trei sau patru ori. Petrecu restul dimineÈ›ii studiind cele o mie o sută optzeci È™i două de picturi, dintre care nici una nu mai fusese expusă în lume, aÈ™a cum cereau regulile stricte ale Academiei. ÃŽn ciuda acestor reguli, comitetul care făcuse selecÈ›ia avusese de ales din cinci mii de tablouri. ÃŽn ziua vernisajului expoziÈ›iei, cu o lună în urmă, Harvey achiziÈ›ionase prin agentul său o acuarelă de Alfred Daniels, reprezentînd Camera Comunelor, la preÈ›ul de trei sute cincizeci de lire sterline, È™i două picturi în ulei de Bernard Dunstan inspirate din peisajul provincial englezesc, fiecare pictură costînd o sută douăzeci È™i cinci de lire sterline. Harvey considera că expoziÈ›ia de vară putea fi considerată cea mai importantă din lume. Chiar dacă nu dorea să păstreze el însuÈ™i toate tablourile, ele constituiau cadouri minunate la reîntoarcerea în Statele Unite. Acuarela lui Daniels îi amintea de un Lowry pe care îl cumpărase în urmă cu vreo douăzeci de ani la expoziÈ›ia Academiei, cu optzeci de lire sterline, È™i se dovedise a fi È™i ea o investiÈ›ie inteligentă. Harvey È›inea în mod deosebit să se uite la lucrările lui Bernard Dunstan. Erau, bineînÈ›eles, toate vîndute. Dunstan era un artist ale cărui picturi se vindeau întotdeauna în primele minute după deschiderea expoziÈ›iei. DeÈ™i Harvey nu fusese la Londra în ziua respectivă, nu i fusese greu să cumpere ceea ce își dorea. Un om al său obÈ›inea un catalog È™i nota pe acei artiÈ™ti despre care È™tia că Harvey îi putea revinde cu uÈ™urință dacă considera alegerea greÈ™ită, sau îi păstra dacă era de acord cu judecata lui. La ora zece, cînd se deschidea expoziÈ›ia, agentul se ducea direct la masa la care se făceau vânzările È™i achiziÈ›iona cele cinci sau È™ase lucrări pe care È™i le notase în catalog, înainte ca el sau altul, în afara persoanelor de la Academie, să le fi văzut. Harvey studia cu grijă aceste cumpărături făcute prin delegare. De data aceasta era bucuros să le păstreze pe toate. Dacă era printre ele una care să nu È™i găsească locul în colecÈ›ia proprie, putea fi restituită pentru a fi vîndută altcuiva, cu obligaÈ›ia de a o cumpăra tot el, dacă nu se găsea nimeni care să fie interesat. ÃŽn douăzeci de ani cumpărase peste o sută de picturi cu această metodă È™i restituise abia douăzeci, reuÈ™ind întotdeauna să găsească un alt cumpărător. Harvey avea sistemul său pentru orice lucru. La ora treisprezece, după o dimineață perfect satisfăcătoare, plecă de la Academia Regală. Rolls Royce ul alb îl aÈ™tepta în faÈ›a intrării. — Wimbledon. — Mii de draci. — Ce ai spus? întrebă Stephen. — Mii de draci. Se duce la Wimbledon, aÈ™a că pentru astăzi ne a scăpat, spuse Robin. ÃŽnsemna că Harvey nu avea să se mai întoarcă la hotelul Claridge pînă la cel puÈ›in È™apte sau opt seara. Programaseră să l urmărească prin rotaÈ›ie, deci Robin se urcă în automobilul său Rover 3500 V8, pe care îl lăsase parcat în St. James Square, È™i o porni spre Wimbledon. James obÈ›inuse pentru fiecare zi a campionatelor cîte două bilete în faÈ›a lojii lui Harvey Metcalfe. Robin ajunse la Wimbledon la cîteva minute după Harvey È™i își ocupă locul în tribuna centrală, destul de departe în marea de oameni, ca să rămînă neobservat Atmosfera pentru meciul de deschidere începuse deja să se încălzească. Campionatele de la Wimbledon păreau să devină tot mai populare în fiecare an È™i tribuna centrală era complet ocupată. PrinÈ›esa Alexandra È™i primul ministru stăteau în loja regală, aÈ™teptînd intrarea gladiatorilor. Pe micile ecrane verzi, din partea de sud a terenului, apărură numele lui Kodes È™i Stewart, în timp ce arbitrul își ocupa locul pe scaunul său înalt, din mijloc, chiar deasupra fileului. MulÈ›imea începu să aplaude, în timp ce jucătorii, amîndoi îmbrăcaÈ›i în alb, intrau pe teren, purtînd fiecare patru rachete. La Wimbledon nu este permis concurenÈ›ilor să se îmbrace în alte culori, deÈ™i s a făcut o mică concesie jucătoarelor, îngăduindu li se ca bordura costumelor pe care le poartă să fie colorată. Robin urmări cu plăcere meciul de deschidere între Kodes È™i un jucător neselecÈ›ionat din Statele Unite, care puse la grea încercare pe campion, înainte de a pierde; scorul: 6 3, 6 4,9 7, în favoarea cehului. Lui Robin îi păru rău cînd Harvey hotărî să plece, la mijlocul unui meci de dublu foarte interesant. Datoria în primul rînd, își spuse el, urmărind de la o distanță sigură Rolls Royce ul alb care se îndrepta spre Claridge. La sosire, telefonă la apartamentul lui James, pe care echipa îl folosea drept cartier general la Londra. ÃŽl informă pe Stephen. — Ne putem retrage pentru ziua de astăzi, spuse Stephen. Vom încerca din nou mîine. Bietul Jean Pierre avea pulsul o sută cincizeci azi dimineață. Nu È™tiu cum va rezista la mai multe zile de alarmă falsă. ÃŽn ziua următoare, Harvey ieÈ™i de la Claridge, traversă Berkley Square intrînd în Burton Street; apoi merse pe Bond Street, oprindu se la cincizeci de metri de galeria lui Jean Pierre. De acolo însă o porni spre est în loc de vest È™i intră la sediul firmei Agnew, unde avea o întîlnire cu patronul, sir Geoffrey Agnew, ca să i spună ce picturi impresioniste noi au mai apărut pe piață. Sir Geoffrey se grăbea să se ducă la altă întîlnire È™i nu stătu de vorbă decît cîteva minute cu Harvey. Nu avea nimic de valoare să i ofere. La scurt timp, Harvey ieÈ™i de la Agnew, purtînd drept consolare o machetă de Rodin, un fleac de opt sute de lire sterline. — A ieÈ™it, anunță Robin, È™i se îndreaptă în direcÈ›ia bună. Jean Pierre își È›inu respiraÈ›ia, dar Harvey se opri din nou, de data aceasta la Galeria Marlborough, ca să privească ultima expoziÈ›ie a Barbarei Hepworth. Petrecu mai bine de o oră admirîndu i operele, dar se gîndi că preÈ›urile sînt pentru moment exagerate. Cumpărase numai cu zece ani în urmă două lucrări ale ei cu opt sute de lire sterline. Galeria Marlborough cerea acum de la È™apte mii pînă la zece mii de lire sterline pentru o lucrare. Renunță È™i continuă drumul pe Bond Street. — Jean Pierre? — Da, răspunse o voce nervoasă. — A ajuns aproape de Conduit Street, cam la cincizeci de metri de intrarea la galeria ta. Jean Pierre pregăti vitrina, scoțînd o acuarelă de Graham Sutherland, Tamisa È™i barcagiul. — S a întors spre dreapta, nemernicul, anunță James, care își avea locul pe trotuarul din faÈ›a intrării în galerie. A pornit o în jos, pe Burton Street, pe partea dreaptă. Jean Pierre îl puse pe Sutherland la loc, pe È™evaletul din vitrină È™i se duse la toaletă, mormăind ca pentru sine: — Nu pot să mă descurc cu doi rahaÈ›i deodată. ÃŽntre timp, Harvey intră în Burton Street pe o poartă care nu atrăgea deloc atenÈ›ia È™i urcă scările la Tooth, nutrind speranÈ›a să găsească ceva în această galerie care devenise vestită pentru impresionistii pe care îi prezenta. Un Klee, un Picasso È™i un Salvador Dali, nimic care să l intereseze pe Harvey. DeÈ™i foarte bine executat, tabloul lui Klee nu era atît de bun ca cel pe care îl avea el în sufrageria din Lincoln, Massachusetts. ÃŽn afară de aceasta, s ar fi putut să nu se potrivească cu planurile de decoraÈ›ie interioară pe care le avea Ariene. Nicholas Tooth, directorul administrativ, îi promise să l aibă în vedere È™i să l anunÈ›e la Claridge dacă se va ivi ceva interesant. — A pornit o din nou, dar cred că se îndreaptă spre hotel. James încercă de la distanță să i impună voinÈ›a È™i să l facă să se întoarcă spre galeria lui Jean Pierre, dar Harvey se îndreptă spre Berkley Square, abătîndu se doar pe la Galeria O'Hana. Albert, portarul hotelului Claridge, îi spusese că au un Renoir expus în vitrină, È™i chiar aÈ™a era. Dar era vorba doar de o pînză pe jumătate terminată, pe care era evident că Renoir o considerase un exerciÈ›iu care îi plăcuse destul de puÈ›in ca să l lase neterminat. Harvey era curios cît costă È™i intră în galerie. — Treizeci de mii de lire sterline, spuse vînzătorul, de parcă ar fi fost vorba de zece lire È™i nimic mai mult. Harvey fluieră prin strungăreață dintre dinÈ›ii din față. ÃŽl mira întotdeauna faptul că o lucrare de calitate inferioară a unui pictor cu nume binecunoscut putea ajunge la treizeci de mii de lire sterline, în timp ce o lucrare remarcabilă a unui artist a cărui reputaÈ›ie nu era recunoscută poate fi cotată la numai cîteva sute de dolari. MulÈ›umi vînzătorului È™i plecă. — Este o plăcere să vă văd, domnule Metcalfe. Pe Harvey îl flata întotdeauna cînd oamenii își aduceau aminte de numele său. Dar, ce dracu'! Cum să nu È™i aducă aminte? Cumpărase doar de la ei anul trecut un Monet de È™aizeci È™i două de mii de lire sterline. — Acum a plecat sigur spre hotel, spuse James. Harvey nu rămase decît cîteva minute la Claridge, de unde luă unul dintre faimoasele coÈ™uri cu sandviÈ™uri făcute cu icre negre, È™uncă, carne de vacă rece, brînză, iar ca desert tort de ciocolată, pregătite de restaurantul hotelului, special pentru a fi consumate la Wimbledon. Era rîndul lui James să asiste la campionatele de tenis È™i hotărî să o ia cu el È™i pe Anne. De ce nu? CunoÈ™tea adevărul. Era ziua fetelor È™i era rîndul campioanei americane Billie Jean King să intre pe teren. Juca împotriva americancei neselecÈ›ionate Kathy May, care părea pregătită pentru o luptă grea. Aplauzele cu care fu întîmpinată Billie Jean nu erau demne de capacitatea ei, dar, din anumite motive, nu se bucurase niciodată de simpatia publicului de la Wimbledon. Harvey era însoÈ›it de un invitat care, după părerea lui James, arăta ca cineva din Europa Centrală. — Care este victima voastră? întrebă Anne. — Se află exact în faÈ›a noastră. Omul care vorbeÈ™te cu tipul acela îmbrăcat într un costum de haine gri deschis È™i pare un funcÈ›ionar guvernamental din Comunitatea Economică Europeană. — Bărbatul cel gras È™i scund? întrebă Anne. — Da, spuse James. Orice alt comentariu al Annei fu întrerupt de strigătul arbitrului: „Play", È™i atenÈ›ia tuturor se îndreptă spre Billie Jean. Era exact ora paisprezece. — Ai fost amabil să mă inviÈ›i la Wimbledon, Harvey, spuse Jörg Birrer. Nu reuÈ™esc în ultima vreme să mi fac timp pentru distracÈ›ii. Nu poÈ›i lăsa piaÈ›a mai mult de cîteva ore, fără să apară vreun motiv de panică undeva în lume. — Dacă ai această senzaÈ›ie, a venit momentul să te retragi, spuse Harvey. Nu i nimeni care să mi ia locul, spuse Birrer. Sînt preÈ™edintele băncii de zece ani È™i a mi găsi un succesor pare să fie sarcina cea mai grea pe care am întîmpinat o. — Primul game cîștigat de doamna King. Doamna King conduce cu un game la zero în primul set. — Și acum, Harvey, te cunosc prea bine ca să mi închipui că m ai invitat numai pentru plăcerea de a mă vedea. — Ce minte bănuitoare ai, Jörg! — N am încotro, în meseria mea. — Am vrut doar să È™tiu cum stau cele trei conturi ale mele È™i să te informez despre planurile pe care le am pentru lunile următoare. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu două game uri la zero în primul set. — ÃŽn contul tău oficial nr.l ai cîteva mii de dolari în credit. ÃŽn contul numerotat, de bunuri, eÈ™ti în debit cu trei mii È™apte sute douăzeci È™i È™ase de dolari, dar ai treizeci È™i È™apte de mii de uncii de aur la preÈ›ul de vînzare al zilei, de o sută treizeci È™i cinci de dolari uncia. — Ce mă sfătuieÈ™ti să fac cu aurul? — Păstrează l, Harvey. Eu tot mai cred că preÈ™edintele Statelor Unite are de gînd sau să anunÈ›e un standard nou pentru aur, sau va permite concetățenilor tăi să cumpere aur pe piaÈ›a liberă, în cursul anului următor. — Și eu cred tot aÈ™a, dar sînt convins, de asemenea, că trebuie să vindem cu cîteva săptămîni mai înainte de a da năvală masele. Am eu o teorie în privinÈ›a aceasta. — Mă aÈ™tept să ai dreptate, ca de obicei, Harvey. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu trei game uri la zero în primul set. — Cît iei dobîndă la suma cu care mi am depășit contul în bancă? — Unu È™i jumătate la sută peste procentul interbancar, care acum este de treisprezece douăzeci È™i cinci, deci îți luăm un procent anual de paisprezece È™aptezeci È™i cinci, în timp ce preÈ›ul aurului creÈ™te cu aproape È™aptezeci la sută anual. Nu mai poate continua astfel, dar ne mai rămîn încă vreo cîteva luni. — O.K., spuse Harvey. Stai aÈ™a pînă la 1 noiembrie È™i atunci studiem din nou situaÈ›ia. Prin telex codificat, ca de obicei. Nu È™tiu ce s ar face lumea fără elveÈ›ieni. — Dar fii atent, Harvey. Ai aflat că în poliÈ›ia noastră există mai mulÈ›i specialiÈ™ti în fraudă decît sînt pentru omucidere? — Tu vezi È›i de treaba ta, Jörg, È™i eu îmi văd de a mea. ÃŽn ziua în care o să mă sperii de cîțiva birocraÈ›i prost plătiÈ›i din Zürich, care își poartă inima în pantaloni, am să te anunÈ›. Și acum mănîncă È›i prînzul È™i priveÈ™te jocul. Vorbim despre celelalte conturi mai tîrziu. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu patru game uri la zero în primul set. — Sînt cufundaÈ›i în conversaÈ›ie, spuse Anne. Nu pot să cred că îi distrează jocul. — ÃŽncearcă probabil să cumpere Wimbledon ul la preÈ›ul de cost, glumi James. Partea proastă este că, văzîndu l pe omul ăsta în fiecare zi, începi să ai un fel de respect pentru el. Este persoana cea mai bine organizată pe care am cunoscut o în viaÈ›a mea. Dacă se comportă astfel în timpul vacanÈ›ei, cum naiba poate fi cînd lucrează? — Nu pot să mi imaginez, spuse Anne. — Game pentru domniÈ™oara May. Doamna King conduce cu patru game uri la unu în primul set. — Nu i de mirare că este atît de gras. PriveÈ™te cum se îndoapă cu prăjitura aceea. James își ridică binoclul Zeiss. Pentru că veni vorba, dragă, ai adus ceva pentru masa de prînz? Anne scormoni în coÈ™ È™i dădu la iveală o franzelă cu salată proaspătă pentru James. Cît despre ea, se mulÈ›umi să ciugulească o tulpină de È›elină. — M am cam îngrășat, explică ea. Mă tem că n o să mai încap în hainele de iarnă pe care trebuie să le prezint săptămîna viitoare. Atinse piciorul lui James È™i zîmbi. Probabil pentru că sînt atît de fericită. — Ai grijă È™i nu fi prea fericită. Te prefer subÈ›ire. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu cinci game uri la unu, în primul set. — Un meci care va fi cîștigat cu uÈ™urință, spuse James. Se întîmplă foarte des la meciurile de deschidere. Publicul vine numai să vadă dacă este în formă bună campionul È™i cred că va fi greu de bătut anul acesta, o dată ce vrea să egaleze recordul Helenei Moody, care a cîștigat de opt ori campionatul de la Wimbledon. — Game È™i set cîștigat de doamna King cu È™ase la unu. Doamna King conduce cu un set la zero. Mingi noi, vă rog. ServeÈ™te domniÈ™oara May. — Trebuie să l supraveghem toată ziua? întrebă Anne. — Nu. Doar pînă cînd ne asigurăm că se întoarce la hotel È™i că nu È™i schimbă brusc planurile sau face altă prostie de acest gen. Dacă pierdem ocazia cînd trece pe lîngă galeria lui Jean Pierre, s ar putea să nu ne mai întîlnim cu o alta. — Ce faceÈ›i dacă hotărăște să È™i schimbe planurile? — Dumnezeu È™tie. Sau mai bine zis, Stephen È™tie. El este creierul. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu un game la zero în al doilea set. — Biata domniÈ™oară May! Are la fel de mult succes ca È™i tine, James. Cum pare să se desfășoare acÈ›iunea lui Jean Pierre? — Groaznic. Metcalfe nici nu s a apropiat de galerie. Astăzi era la o distanță de treizeci de metri, cînd s a întors È™i a luat o în direcÈ›ie opusă. Bietul Jean Pierre aproape că a avut o criză de inimă. Dar avem mari speranÈ›e pentru mîine. Pînă acum se pare că s a uitat la toate magazinele de artă din Piccadilly È™i partea de sus din Bond Street È™i de ceva putem fi siguri cînd este vorba de Harvey Metcalfe: face lucrurile temeinic. Deci nu există îndoială că va trece È™i prin partea de teritoriu care ne interesează, mai devreme sau mai tîrziu. — Ar fi trebuit ca fiecare dintre voi să facă o asigurare pe viață de un milion de dolari în favoarea celorlalÈ›i trei, spuse Anne, în felul acesta, dacă unul are un atac de cord, toÈ›i ceilalÈ›i își capătă banii înapoi. — Nu i nimic de rîs, Anne. Este o adevărată tortură să fii în preajmă È™i să aÈ™tepÈ›i, mai ales cînd el este cel care trebuie să facă toate miÈ™cările. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu două game uri la zero în al doilea set È™i cu un set la zero. — Ce se aude despre planul tău? — Nimic. N am nici o idee. Și acum, cînd am început să lucrăm pentru ceilalÈ›i, am È™i mai puÈ›in timp să mă concentrez. — Ce ar fi să l seduc eu? — Nu i o idee rea. Dar ar trebui să fii ceva cu totul special ca să storci o sută de mii de dolari de la el, cînd, dacă aÈ™teaptă în dreptul hotelului Hilton sau în Shepherd Market, găseÈ™te acelaÈ™i lucru cu numai treizeci de dolari. Dacă am reuÈ™it să È™tim ceva precis despre acest domn, este că pretinde să obÈ›ină marfă de valoare echivalentă cu preÈ›ul pe care l a plătit. La treizeci de dolari pe noapte È›i ar trebui ceva mai puÈ›in de cincisprezece ani ca să obÈ›ii numai partea mea È™i nu sînt sigur că ceilalÈ›i trei vor fi dispuÈ™i să aÈ™tepte atît de mult. De fapt, nu sînt sigur că vor să mai aÈ™tepte nici cincisprezece zile. — Găsim noi ceva. Nu te necăji, spuse Anne. — Game pentru domniÈ™oara May. Doamna King conduce cu două game uri la unu. — Har Domnului! DomniÈ™oara May a reuÈ™it să ia un game. Excelent prînz, Harvey. — Specialitatea hotelului Claridge, spuse Harvey. Cu mult mai bine decît să te înghesui în restaurant, de unde nici nu poÈ›i măcar să urmăreÈ™ti tenisul. — Billie Jean o face harcea parcea pe biata fată. — Nu mai rău decît mă aÈ™teptam, spuse Harvey. Și acum, Jörg, în legătură cu celălalt cont al meu, cel numerotat. Din nou bucățica de hîrtie pe care erau scrise cîteva numere își făcu apariÈ›ia. Această discreÈ›ie a elveÈ›ienilor face ca jumătate din lumea celor bogaÈ›i, începînd cu capete de stat pînă la È™eici arabi, să le încredinÈ›eze banii. ÃŽn schimb, elveÈ›ienii menÈ›in una dintre cele mai sănătoase economii din lume. Sistemul funcÈ›ionează, de ce să te duci în altă parte? Birrer petrecu cîteva minute studiind cifrele. — La 1 aprilie — numai tu eÈ™ti în stare să alegi această zi, Harvey — ai transferat È™apte milioane patru sute optzeci È™i È™ase de mii de dolari pe contul nr. 2, care era deja în credit cu două milioane È™apte sute nouăzeci È™i una de mii patru sute douăzeci È™i opt de dolari. ÃŽn 2 aprilie, în urma dispoziÈ›iilor date de tine, am depus un milion de dolari la Banco do Minas Gerais pe numele Silverman È™i Elliott. Am achitat la Reading È™i Bates nota de plată în valoare de patru sute douăzeci de mii de dolari pentru împrumutul instalaÈ›iei, cît È™i alte cheltuieli, care s au ridicat la un milion patruzeci È™i una de mii o sută doisprezece dolari, astfel încît contul tău nr. 2 este în prezent de opt milioane È™apte sute cincizeci È™i trei de mii trei sute È™aisprezece dolari. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu trei game uri la unu în al doilea set È™i cu un set la zero. — Foarte bine, spuse Harvey. — VorbeÈ™ti de tenis sau de bani? — De amîndouă. Și acum, Jörg, voi avea probabil nevoie de vreo două milioane de dolari în următoarele È™ase săptămîni. Vreau să cumpăr una sau două picturi aici la Londra. Am văzut un Klee care îmi place destul de mult È™i mai sînt cîteva galerii pe care doresc să le vizitez. Dacă È™tiam că tentativa cu Prospecta Oil se va dovedi un asemenea succes, aÈ™ fi supralicitat pe Armand Hammer la Sotheby Parke Bernet, anul trecut, pentru Van Gogh. Voi mai avea nevoie È™i de niÈ™te bani gheață ca să mi cumpăr cîțiva cai de prăsilă la licitaÈ›ia Ascot pentru cai de curse. Herghelia mea a început să scadă È™i tot mai este una dintre ambiÈ›iile mele cele mai mari să cîștig Premiul King George and Elizabeth. (James ar fi tresărit dacă l ar fi auzit pe Harvey prescurtînd astfel numele premiului.) Cel mai bun rezultat pe care l am avut pînă acum a fost locul trei È™i nu mi se pare satisfăcător. Anul acesta particip cu Rosalie, iapa cea mai bună pe care am avut o de mulÈ›i ani încoace. Dacă pierd, trebuie să mi refac herghelia, dar al naibii să fiu dacă nu voi cîștiga anul acesta. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu patru game uri la unu È™i cu un set la zero. — Deci, se pare că va cîștiga doamna King, spuse Birrer. Voi informa casierul È™ef că vei avea nevoie de sume mari de bani în lunile următoare. — Dar nici nu vreau ca ceea ce rămîne să lenevească în bancă. Deci mai cumpără aur în lunile următoare, cu mare băgare de seamă la preÈ›, ca apoi să ne scăpăm de el pe piaÈ›a newyorkeză. Dacă începe să È™i piardă din valoare pe piață, îți telefonez eu la Zürich. ÃŽn fiecare seară, la închiderea băncilor, împrumută profitul pe durata nopÈ›ii unor bănci sigure È™i investeÈ™te în titluri comerciale triplu „A". — Ce ai de gînd să faci cu toÈ›i banii aceÈ™tia, Harvey, dacă È›igările alea nu îți vin de hac înainte? — Ei, las o baltă, Jörg. Parcă ar vorbi doctorul meu. Þi am spus de o sută de ori, anul viitor mă retrag, gata, îi pun cruce. — Nu prea te văd abandonînd cursa de bunăvoie, Harvey. ÃŽmi vine ameÈ›eală cînd mă întreb cît eÈ™ti de bogat acum. Harvey rîse. — Nici eu nu aÈ™ putea să È›i spun aceasta, Jörg. Vorba lui Aristoteles Onassis, dacă i poÈ›i socoti, e ca È™i cum n ai avea nimic. — Game pentru doamna King. Doamna King conduce cu cinci game uri la unu È™i cu un set la zero. — Ce mai face Rosalie? Avem indicaÈ›iile tale să trecem toate conturile pe numele ei la Boston dacă È›i se întîmplă ceva. — E bine. Mi a telefonat azi dimineață ca să mi spună că nu poate veni cu mine la Wimbledon, fiind prinsă cu munca ei. Presimt că se va mărita în cele din urmă cu un american bogat, deÈ™i nu ar avea nevoie. Au cerut o destui. Nu i vine uÈ™or să È™i dea seama dacă o fac de dragul ei sau al banilor. Am avut o discuÈ›ie cu ea pe tema aceasta acum vreo doi ani È™i mi e teamă că încă nu m a iertat. — Game, set È™i meci pentru doamna King: 6 l,6 l. Harvey, Jörg, James È™i Anne se întrecură în aplauze, în timp ce cele două jucătoare ieÈ™eau de pe teren, făcînd o reverență în faÈ›a lojii regale, spre preÈ™edintele tuturor cluburilor din Anglia È™i spre AlteÈ›a sa regală ducele de Kent. Harvey È™i J6rg Birrer rămaseră È™i la meciul următor, un dublu, apoi se întoarseră la Claridge pentru cină. Lui James È™i Annei le făcuse plăcere după amiaza petrecută la Wimbledon È™i, după ce îl văzură pe Harvey în siguranță la Claridge, însoÈ›it de prietenul său european, se întoarseră în apartamentul lui James. — Stephen, m am întors. Metcalfe s a retras pentru noapte. Din nou pe baricade mîine dimineață la opt È™i jumătate. — Foarte bine, James. Poate mîine muÈ™că nada. — Să sperăm. Zgomotul apei de la robinet îl conduse pe James în bucătărie, în căutarea Annei. Era cu braÈ›ele ude pînă la cot de apă înspumată, frecînd cu un spălător de sîrmă o cratiță pentru sufleu. — Iubitule, nu vreau să È›i vorbesc de rău pe femeia de serviciu, dar aceasta este singura bucătărie pe care am văzut o, unde trebuie să speli vasele înainte de a găti. — Știu. Nu curăță niciodată altceva decît lucrurile curate din apartament. Cu fiecare săptămînă sarcinile ei devin tot mai uÈ™oare. Se aÈ™eză la masa din bucătărie, admirînd trupul zvelt al fetei. — ÃŽmi promiÈ›i să mă freci È™i pe mine aÈ™a pe spate, dacă mă duc să fac o baie înainte de cină? — Da, cu spălătorul de sîrmă. Cada era plină cu apă potrivit de fierbinte. James stătea întins leneÈ™, lăsînd o pe Anne să l spele. Apoi ieÈ™i din baie, cu apa picurînd de pe el. — EÈ™ti îmbrăcată puÈ›in prea gros pentru a mă asista la îmbăiere, scumpo, spuse el. Ar trebui să rezolvăm cumva problema aceasta. Anne își dezbrăcă hainele, în timp ce James se È™tergea. Cînd se duse în dormitor, o găsi învelită cu cearÈ™aful. — Mi e frig, spuse ea. — Nu È›i fie teamă, o liniÈ™ti James. Imediat vei avea la dispoziÈ›ie o sticlă cu apă fierbinte, înaltă de un metru optzeci È™i trei. ÃŽl luă în braÈ›e. — Mincinosule, eÈ™ti îngheÈ›at. — Și tu eÈ™ti minunată, spuse James, încercînd s o cuprindă toată în braÈ›e. — Cum merge planul tău, James? — ÃŽncă nu È™tiu. Am să È›i spun peste vreo douăzeci de minute. Anne nu mai spuse nimic timp de aproape jumătate de oră. Apoi: — Scoală te imediat. Sufleul de brînză e gata È™i vreau să refac È™i patul. — Ce nevoie e să È›i baÈ›i capul cu aÈ™a ceva, drăguÈ›o? — Ba e nevoie. Noaptea trecută n am dormit deloc. Ai tras toate păturile de partea ta È™i am stat trează să te privesc înfofolit, dormind ca un cotoi mulÈ›umit de sine, în timp ce eu eram ca un sloi de gheață. A face dragoste cu tine nu e deloc aÈ™a cum promite Harold Robbins. — Cînd ai terminat de bombănit, fată dragă, pune ceasul deÈ™teptător să sune la ora È™apte. — Șapte? Nu trebuie să fii la Claridge decît la opt È™i jumătate. — Știu, dar nu vreau să plec la muncă fără să mănînc un ou. — James, zău că ar trebui să renunÈ›i la glumele acestea de adolescent. — O, am crezut că i destul de nostim. — Foarte bine, dragă. Hai È™i te îmbracă înainte ca sufleul să se facă scrum. James ajunse la Claridge la opt È™i douăzeci È™i nouă de minute, căci oricare ar fi fost defectele lui, era hotărît să nu i dezamăgească pe ceilalÈ›i trei în desfășurarea planurilor lor. Telefona să se asigure că Stephen era în Berkley Square È™i Robin, în Bond Street. — 'MneaÈ›a, spuse Stephen. Ai avut o noapte bună? — Teribil de bună. — Ai dormit bine, nu i aÈ™a? — Mai deloc. — Nu ne mai face geloÈ™i, spuse Robin. Ocupă te mai bine de Harvey Metcalfe. James stătea în uÈ™a magazinului de blănuri Slater, privind cum măturătorii care veniseră în zori să curățe străzile pleacă spre casă È™i primii funcÈ›ionari sosesc la birouri. Harvey Metcalfe își începu programul obiÈ™nuit de dimineață: mic dejun È™i parcurgerea ziarelor. Chiar înainte de a se culca, primise un telefon din Boston, de la soÈ›ia lui, iar în timpul gustării de dimineață unul de la fiica sa, făcîndu l astfel să È™i înceapă bine ziua. Hotărî să continue căutarea unei picturi impresioniste, vizitînd È™i celelalte galerii de pe Cork Street È™i Bond Street. Poate cei de la Sotheby l ar putea ajuta. Plecă de la hotel la ora nouă patruzeci È™i È™apte, cu mersul lui obiÈ™nuit. — Trecem la acÈ›iune! Stephen È™i Robin se treziră brusc din visare. — Chiar acum a intrat pe Burton Street. Se îndreaptă spre Bond Street. Harvey pășea grăbit pe Bond Street. — Nu mai are decît cincizeci de metri pînă la tine, Jean Pierre, spuse James. Și acum patruzeci de metri, treizeci, douăzeci... Fir ar să fie, a intrat la Sotheby. Astăzi nu i acolo decît o licitaÈ›ie de panouri pictate. Drace, n am È™tiut că îl interesează È™i astea. Privi în partea cealaltă a străzii la Stephen care, pentru a treia zi la rînd, era îmbrăcat È™i machiat ca să pară un om de afaceri prosper. Croiala gulerului È™i ochelarii fără ramă indicau că este cetățean al Germaniei de Vest. Vocea lui se auzi prin receptor. — Mă duc la Jean Pierre, la magazin. James, aÈ™ază te la nord de Sotheby, pe celălalt trotuar al străzii, È™i È›ine ne la curent la fiecare sfert de oră. Robin, tu intră înăuntru È™i plimbă nada pe sub nasul lui Harvey. — Dar nu era aÈ™a în plan, spuse Robin cu voce tremurătoare. — FoloseÈ™te È›i spiritul de iniÈ›iativă È™i dă i drumul, căci de altfel tot ce È›i rămîne de făcut este să l tratezi pe Jean Pierre de inimă, È™i fără nici un onorariu. E în regulă? — E în regulă, încuviință nervos Robin. Robin intră la Sotheby È™i se îndreptă pe furiÈ™ spre prima oglindă. Da, era de nerecunoscut. La etaj, îl văzu pe Harvey spre fundul sălii È™i se aÈ™eză în rîndul din spatele lui. Vînzarea panourilor pictate începuse de mult. Harvey È™tia că ar trebui să i placă, dar nu reuÈ™ea să se împace cu preferinÈ›a pe care o avea stilul gotic pentru bijuterii È™i colorit auriu, strălucitor. ÃŽn spatele lui, Robin ezita, apoi, cu voce scăzută, intră în vorbă cu vecinul său. — Mi se pare totul foarte frumos, dar este o perioadă pe care nu o cunosc. Mă simt mult mai în largul meu cu arta modernă. Și totuÈ™i trebuie să găsesc ceva inteligent de spus cititorilor mei. Vecinul lui Robin zîmbi politicos. — SînteÈ›i obligat să scrieÈ›i despre toate licitaÈ›iile? — Aproape, mai ales cînd s ar putea să fie o surpriză. Și în orice caz, la Sotheby poÈ›i afla întotdeauna ce se petrece în celelalte locuri. Chiar astăzi dimineață un vînzător mi a vîndut un pont, È™i anume că Galeria Lamanns are ceva deosebit din perioada impresionistă. Robin, È™optind, își dirijă cu grijă informaÈ›ia spre urechea dreaptă a lui Harvey, apoi se sprijini de spătarul scaunului, aÈ™teptînd să vadă dacă afirmaÈ›ia lui a produs vreun efect. La scurt timp fu răsplătit, căci îl văzu pe Harvey făcîndu È™i cu greu loc ca să iasă din rînd. Robin aÈ™teptă să se mai liciteze trei obiecte, apoi îl urmă, È›inînd degetele încruciÈ™ate ca să i poarte noroc. Afară, James veghease cu răbdare. — Zece treizeci, nu a dat nici un semn de viață. — Am înÈ›eles. — Zece patruzeci È™i cinci, tot n a dat nici un semn. — Am înÈ›eles. — Unsprezece, e tot înăuntru. — Am înÈ›eles. — Unsprezece È™i douăsprezece minute. Trecem la acÈ›iune, trecem la acÈ›iune. James se furișă în grabă în Galeria Lamanns, iar Jean Pierre mută din nou din vitrină acuarela lui Sutherland È™i o înlocui cu o pictură în ulei de Van Gogh, un exemplar magnific al operei maestrului, cum rar se mai văzuse în galeriile londoneze. Urma proba de turnesol. Harvey, hîrtia detectoare, pășea hotărît pe Bond Street. Tabloul fusese pictat de David Stein, care devenise notoriu în lumea artelor pentru falsificarea a trei sute de picturi È™i desene ale unor impresioniÈ™ti binecunoscuÈ›i, pentru care primise opt sute È™aizeci È™i patru de mii de dolari È™i, mai tîrziu, patru ani de închisoare. Fusese descoperit abia în 1969, cînd deschisese o expoziÈ›ie Chagall la Galeria Niveaie din Madison Avenue. Stein ignoră faptul că Chagall însuÈ™i era la New York în perioada respectivă, pentru o expoziÈ›ie în Lincoln Centre, unde erau expuse două dintre lucrările sale cele mai celebre. Informat de expoziÈ›ia de la Niveaie, Chagall, furios, reclamă la magistratura districtuală că tablourile sînt false. Stein vînduse deja o imitaÈ›ie de Chagall lui Louis D. Cohen la un preÈ› de aproape o sută de mii de dolari È™i pînă în ziua de astăzi există un Picasso pictat de Stein la Galeria de Artă Modernă din Milano. Jean Pierre era sigur că ceea ce îi reuÈ™ise pe vremuri lui Stein la New York È™i Milano se va putea repeta acum la Londra. Stein continuase să execute picturi impresioniste, dar acum le semna cu numele lui. Datorită talentului său de netăgăduit, tot mai reuÈ™ea să cîștige bine. ÃŽl cunoÈ™tea È™i admira pe Jean Piene de mai mulÈ›i ani È™i, auzind povestea despre Metcalfe È™i Prospecta Oil, acceptă să imite un Van Gogh în schimbul sumei de zece mii de dolari È™i să l semneze cu faimosul „Vincent" al maestrului. Jean Pierre se străduise în mod considerabil pentru a identifica un Van Gogh care dispăruse în condiÈ›ii misterioase, astfel ca Stein să l poată readuce la lumină pentru a l ispiti pe Harvey. ÃŽncepuse cu catalogul complet de la Faille, The Works of Vincent Van Gogh È™i alesese de acolo trei picturi care fuseseră expuse la Galeria NaÈ›ională din Berlin, înainte de al doilea război mondial. ÃŽn volumul lui de la Faille se aflau la numerele 485, Les Amoureux (ÃŽndrăgostiÈ›ii), 628, La Moisson (SeceriÈ™ul), È™i 766, Le Jardin de Daubigny (Grădina din Daubigny). Despre ultimele două se È™tia că fuseseră cumpărate în 1929 de galeria din Berlin, iar Les Amoureux fusese probabil achiziÈ›ionată cam în aceeaÈ™i perioadă. La începutul războiului, toate trei dispăruseră. Jean Pierre intră apoi în contact cu profesorul Wormit de la Preussischer Kulturbesitz. Profesorul, care era o autoritate internaÈ›ională în privinÈ›a tablourilor dispărute, reuÈ™ise să dea de urma uneia din ele, Le Jardin de Daubigny. La scurt timp după război, se pare că reapăruse în colecÈ›ia lui Siegfried Kramarsky, în New York, deÈ™i cum a ajuns acolo rămăsese un mister. Kramarsky vînduse apoi pictura Galeriei Nichido din Tokyo, unde era expusă acum. Profesorul confirmă că soarta celorlalte două pînze de Van Gogh era necunoscută. Jean Pierre se adresă apoi doamnei Tellegen Hoogendoorm de la Dutch Rijksbureau voor Kunsthistorische DocumentaÈ›ie. Doamna Tellegen era o autoritate recunoscută pentru operele lui Van Gogh È™i, încetul cu încetul, cu ajutorul ei de expert, Jean Pierre reconstituise istoria celor două picturi dispărute. ÃŽmpreună cu multe alte pînze fuseseră îndepărtate de la Galeria NaÈ›ională din Berlin, în 1937, de către naziÈ™ti, în ciuda unor proteste violente din partea directorului, dr. Hanfstaengl È™i a custodelui, dr. Hentzen. Picturile, stigmatizate de filistinismul national socialist ca artă degenerată, au fost lăsate într un depozit din Kopenickerstrasse, în Berlin. Hitler însuÈ™i a vizitat depozitul în 1938 È™i a legalizat procedura drept o confiscare oficială. Ce s a întîmplat apoi cu cele două picturi de Van Gogh, nimeni nu È™tie. Multe dintre pînzele confiscate de naziÈ™ti erau vîndute în secret, în străinătate, de Joseph Angerer, un agent al lui Hermann Goering, pentru a se obÈ›ine foarte necesara valută străină pentru Fuhrer. Unele s au vîndut într o licitaÈ›ie organizată de Galeria de Artă Fischer din Lucerna, în 30 iunie 1939. Dar multe dintre operele din depozitul de pe Kopenickerstrasse au fost pur È™i simplu arse, furate sau date dispărute. Jean Pierre reuÈ™i să obÈ›ină reproduceri în alb È™i negru ale tablourilor Les Amoureux È™i La Moisson; nu supra vieÈ›uise nici un diapozitiv color, în eventualitatea că au fost făcute. Lui Jean Pierre i se părea improbabil să mai existe pe undeva vreo reproducere color a tablourilor, văzute pentru ultima oară în anul 1938. Hotărî deci să se oprească asupra uneia dintre cele două pînze. Les Amoureux era cea mai mare dintre ele, È™aptezeci È™i È™ase pe nouăzeci È™i unu centimetri. TotuÈ™i Van Gogh nu părea să fi fost satisfăcut de ea. ÃŽn octombrie 1889 (scrisoarea nr. 556) se referă la „o schiță nu prea reuÈ™ită a ultimei mele pînze". ÃŽn plus, era imposibil să ghiceÈ™ti culoarea cadrului. La Moisson, dimpotrivă, îl satisfăcuse pe Van Gogh. Pictase această pînză în septembrie 1889 È™i scrisese despre ea: „Mă simt foarte tentat să o pictez din nou pentru mama mea" (scrisoarea nr. 604). De altfel, mai pictase pînă atunci alte trei pînze foarte asemănătoare, reprezentînd un se cerător în timpul muncii. Jean Pierre reuÈ™ise să obÈ›ină diapozitive color după două din ele, una de la Louvre È™i cealaltă de la Rijksmuseum, unde erau acum expuse. Le compară între ele. PoziÈ›ia soarelui È™i jocul de lumină erau de fapt unicele puncte în care se deosebeau. Jean Pierre era deci în stare să vadă cu ochiul minÈ›ii cum trebuie să fi arătat La Moisson în culori. Stein fu de acord cu ultima alegere a lui Jean Pierre È™i petrecu mult timp studiind atît reproducerea în alb È™i negru a picturii La Moisson, cît È™i diapozitivele color ale pînzelor surori, înainte de a se pune pe lucru. Găsi apoi o pictură franÈ›uzească lipsită de semnificaÈ›ie de la sfîrÈ™itul secolului al nouăsprezecelea È™i îndepărtă cu grijă culoarea, lăsînd pînza goală, cu excepÈ›ia unei È™tampile de pe spate. Ștampila era de cea mai mare importanță, deoarece el nu ar fi putut o reproduce. ÃŽnsemnă pe pînza astfel obÈ›inută dimensiunile exacte ale originalului, patruzeci È™i opt È™i cinci pe cincizeci È™i trei centimetri È™i își alese o paletă È™i un cuÈ›it dintre cele preferate de Van Gogh. După È™ase săptămîni, La Moisson era terminată. Stein o dădu cu lac È™i o lăsă timp de patru zile într un cuptor la o temperatură de treizeci de grade Celsius, să pară veche. Jean Pierre făcu rost de o ramă impresionistă grea, aurită, È™i tabloul era gata să fie supus privirii lui Met calfe. Harvey, stimulat de informaÈ›ia care îi ajunsese la ureche, nu văzu nici un rău în a trece pe la Galeria Lamanns. Era la o distanță de cinci paÈ™i cînd văzu că tabloul este scos din vitrină. Nu È™i putea crede ochilor. O pictură de Van Gogh, fără nici o îndoială, È™i încă una dintre cele mai bune. La Moisson fusese, de fapt, expusă doar două minute. Harvey intră aproape în fugă în magazin, ca să l descopere pe Jean Pierre adîncit într o conversaÈ›ie cu Stephen È™i James. Nici unul nu i dădu atenÈ›ie. Stephen i se adresa lui Jean Pierre cu un accent gutural. — O sută È™aptezeci de mii de guinee pare mult, dar este un exemplar deosebit de reuÈ™it. SînteÈ›i sigur că este pictura dispărută din Berlin în 1937? — Nu poÈ›i fi niciodată sigur, dar pe dosul pînzei puteÈ›i vedea È™tampila Galeriei NaÈ›ionale din Berlin, iar Bernheim Jeune a confirmat faptul că a fost vîndută germanilor în 1927. Istoria ei este binecunoscută pînă în 1890 È™i este sigur că a fost furată din muzeu în vîrtejul războiului. — Cum aÈ›i intrat în posesia picturii? — Din colecÈ›ia particulară a unui membru al aristocraÈ›iei britanice, care ne a cerut să rămînă anonim. — Excelent, spuse Stephen. AÈ™ dori să mi o rezervaÈ›i pînă astăzi la ora È™aisprezece, cînd vă voi aduce un cec de o sută È™aptezeci de mii de guinee, de la Banca Dresdner A.G. SînteÈ›i de acord? — BineînÈ›eles, domnule, răspunse Jean Pierre. Am să i pun o etichetă roÈ™ie. James, într un costum impecabil È™i cu o pălărie îndrăzneață, arunca priviri de cunoscător, din spatele lui Stephen. — Este fără doar È™i poate un exemplar admirabil din operele maestrului, remarcă el, intrînd în vorbă. — Da, am dus o la Julian Barron, la Sotheby È™i părea să i placă. James se retrase cu un aer afectat într un colÈ› al galeriei, încîntat să joace rolul de expert. ÃŽn momentul acela intră È™i Robin, cu un exemplar al ziarului Guardian ieÈ™indu i din buzunar. — Bună dimineaÈ›a, domnule Lamanns. Am auzit zvonindu se la Sotheby că aveÈ›i un Van Gogh despre care am crezut întotdeauna că s ar putea să fie în Rusia. Mi ar plăcea să scriu pentru ziarul de mîine cîteva paragrafe despre istoricul picturii È™i cum aÈ›i ajuns în posesia lui. SînteÈ›i de acord? — AÈ™ fi încîntat, spuse Jean Pierre, deÈ™i pictura tocmai a fost reÈ›inută de Herr Drosser, distinsul anticar german, pentru o sută È™aptezeci de mii de guinee. — Foarte convenabil, spuse James din fundul galeriei, ca unul care se pricepe. Cred că este cel mai bun Van Gogh pe care l am văzut la Londra după Mademoiselle Revoux È™i îmi pare rău că nu e scos la licitaÈ›ie de firma mea. SînteÈ›i un om norocos, domnule Drosser. Dacă vă hotărîți vreodată să l vindeÈ›i, vă rog să mă contactaÈ›i. James îi înmînă lui Stephen o carte de vizită È™i zîmbi spre Jean Pierre. Jean Pierre îl privea pe James. Juca admirabil. Robin începu să ia note într un fel ce spera că pare stenografie È™i i se adresă din nou lui Jean Pierre. — AveÈ›i o fotografie a picturii? — BineînÈ›eles. Jean Pierre deschise un sertar È™i scoase o fotografie color a picturii, de care era prinsă o foaie bătută la maÈ™ină cu descrierea ei. I o dădu lui Robin. — Fii te rog atent cum îmi scrii numele, Lamanns. M am plictisit să tot fiu confundat cu o maÈ™ină de curse franceză. Se întoarse spre Stephen. — ÃŽmi pare rău că v am făcut să aÈ™teptaÈ›i, herr Drosser. Cum doriÈ›i să vă expediem pictura? — Mi o puteÈ›i trimite mîine dimineață la hotelul Dorchester, la camera 120. — Foarte bine, domnule. Stephen se îndreptă spre ieÈ™ire. — ScuzaÈ›i mă, domnule, spuse Robin. ÃŽmi puteÈ›i spune cum se scrie numele dumneavoastră? — DROSSER. — Și îmi daÈ›i voie să amintesc de dumneavoastră în articol? Stephen aplecă cu eleganță capul È™i ieÈ™i. O porni pe Bond Street È™i, spre oroarea lui Jean Pierre, Robin È™i James, Harvey, fără să ezite o clipă, ieÈ™i după el. Jean Pierre se prăbuÈ™i greoi pe biroul său de mahon, în stil georgian È™i privi disperat la Robin È™i James. — Doamne Sfinte, toată treaba nu este decît un fiasco. Șase săptămîni de pregătire, trei zile de agonie È™i rezultatul este că pleacă È™i ne lasă cu buzele umflate. Jean Pierre privi furios spre La Moisson. — Parcă Stephen ne asigura că Harvey va rămîne să se tocmească cu Jean Pierre. „E în caracterul său", îl imită James, cu voce jalnică. „Vă spun eu că după ce va vedea pictura nu o să È™i mai ia ochii de la ea." — Cine a pus la cale toată tîmpenia asta? mormăi Robin. — Stephen, strigară toÈ›i, alergînd spre fereastră. — Ce interesantă este macheta aceasta de Henry Moore! spuse o doamnă de vîrstă mijlocie, bine strînsă în corset, È›inînd mîna pe È™oldul de bronz al unui acrobat gol. Se strecurase pe nesimÈ›ite în galerie, în timp ce cei trei se lamentau. Ce preÈ› are? — Mă ocup de dumneavoastră imediat, doamnă, spuse Jean Pierre. Pe legea mea, am impresia că Metcalfe se È›ine după Stephen. Sună l la telefonul portativ, Robin. — Stephen, mă auzi? Fă orice, dar nu te uita pentru nimic în lume înapoi. Avem impresia că Harvey se află doar la cîțiva paÈ™i în urma ta. — Ce naiba vrei să spui? Cum să se afle în urma mea? Ar trebui să fie cu voi la galerie, să se tocmească pentru Van Gogh. Ce vă mai trece prin cap? — Nu ne a dat timp. A ieÈ™it glonÈ› după tine, înainte ca vreunul dintre noi să poată spune ceea ce aveam de gînd. — Grozavi mai sînteÈ›i! Și acum ce vreÈ›i să fac? Jean Pierre luă iniÈ›iativa. — Cel mai bine este să te duci la Dorchester, în eventualitatea că se È›ine într adevăr după tine. — Nici măcar nu È™tiu unde naiba se află, se plînse Stephen. Robin îi veni în ajutor. — Mergi pe prima stradă la dreapta È™i ajungi în Burton Street. Apoi drept înainte pînă la Berkley Square. Þine linia dreaptă, dar să nu te uiÈ›i înapoi, deoarece riÈ™ti să te prefaci în stană de piatră. — James, spuse Jean Pierre, gîndind repede È™i clar, È™i nu pentru prima oară în viaÈ›a lui. Iei un taxi, te duci imediat la hotelul Dorchester È™i reÈ›ii camera 120 pe numele Drosser. Ia cheia, pasează i o lui Stephen de îndată ce intră pe ușă È™i fă te nevăzut. Stephen, mai eÈ™ti acolo? — Da. — Ai auzit tot ce am spus? — Da. Spune i lui James să ia camera 119 sau 121 dacă 120 nu e liberă. — E în regulă, spuse Jean Pierre. Ia o din loc, James. James dădu buzna pe ușă È™i luă un taxi de sub nasul unei doamne care tocmai îi făcuse semn să se oprească, ceea ce nu ar fi făcut niciodată pînă atunci. — Hotelul Dorchester, strigă el. Cît poÈ›i de repede. Taxiul o porni ca din puÈ™că. — Stephen, James a plecat È™i îl trimit pe Robin să l urmărească pe Harvey, să te È›ină la curent cu ce face È™i să te conducă la Dorchester. Eu rămîn pe loc. Restul e în regulă? — Nu! spuse Stephen. Fă rugăciuni pentru mine. Am ajuns la Berkley Street. Acum pe unde să o iau? — Traversează grădina È™i intră pe Hill Street. Robin plecă din magazin È™i o porni în fugă pe Burton Street, încetinind doar la cincizeci de metri în spatele lui Harvey. — Și acum să vorbim despre Henry Moore, spuse doamna bine încorsetată. — Dă l în mă sa pe Henry Moore, spuse Jean Pierre, fără măcar să se uite spre ea. Pieptul susÈ›inut cu sîrmă începu să tresalte. — Tinere, nimeni nu mi a mai vorbit vreodată în felul... Dar Jean Pierre ajunsese deja la toaletă È™i închisese uÈ™a. — Acum traversezi South Audley Street È™i continui pe Deanery Street. Mergi înainte, nu te uita în stînga È™i în dreapta È™i, mai ales, nu privi înapoi. Harvey este cam tot la cincizeci de metri în urma ta, spuse Robin. Trecătorii priveau spre omul care se adresa unui mic aparat. — Camera 120 este liberă? — Da, domnule. S a eliberat astăzi dimineață, dar nu sînt sigur dacă se poate intra imediat în ea. S ar putea ca femeia de serviciu să fie tocmai acolo. Trebuie să mă interesez, domnule, spuse un recepÈ›ioner înalt, îmbrăcat în costum de dimineață, ceea ce dovedea că are o funcÈ›ie mai importantă. — O, nu vă faceÈ›i nici o problemă, spuse James cu un accent german mult mai bun decît al lui Stephen. ÃŽntotdeauna am stat în camera aceasta. Pot să o rezerv pentru o noapte? Numele meu este Drosser, herr... Helmut Drosser. ÃŽi întinse discret o liră peste masă. — Desigur, domnule. — Acesta i Park Lane, Stephen. PriveÈ™te spre dreapta, hotelul mare din colÈ›, chiar din faÈ›a ta. E Dorchester. Semicercul pe care îl vezi este intrarea principală. Urcă scările, treci de omul acela înalt în haină verde, intră pe uÈ™a batantă; în dreapta ta este recepÈ›ia. James ar trebui să fie acolo È™i să te aÈ™tepte. Robin mulÈ›umea cerului că dineul anual al Societății Regale de Medicină avusese loc anul trecut la Dorchester. — Unde i Harvey? gemu Stephen. — La patruzeci de metri în spatele tău. Stephen grăbi pasul, urcă în fugă treptele hotelului Dorchester È™i împinse uÈ™a batantă cu atîta forță, încît două persoane care tocmai ieÈ™eau se treziră în stradă mult mai repede decît intenÈ›ionaseră. Domnul să fie lăudat, James era acolo È›inînd cheia. — Uite unde este liftul, spuse James, indicîndu i l. Ai avut grijă să È›i alegi cel mai scump apartament din hotel. Stephen privi în direcÈ›ia indicată de James È™i se întoarse să i mulÈ›umească. Dar James o È™i pornise spre barul american, ca să fie sigur că nu va da Harvey cu ochii de el cînd va sosi. Stephen ieÈ™i din lift la etajul întîi È™i constată că hotelul Dorchester, în care nu mai intrase niciodată, era la fel de tradiÈ›ional ca È™i Claridge, iar covorul gros, colorat în albastru regal È™i auriu, îl conduse spre un apartament pe colÈ›, admirabil mobilat È™i cu priveliÈ™te spre Hyde Park. După ce intră se prăvăli într un fotoliu, nefiind prea sigur la ce să se aÈ™tepte. Nimic nu se petrecuse conform planificării. Jean Pierre aÈ™tepta la magazin, James se aÈ™ezase la barul american È™i Robin trecea pe Park Lane, prin dreptul Băncii Barclay, o imitaÈ›ie de stil Tudor, la cincizeci de metri de intrarea hotelului Dorchester. — LocuieÈ™te un domn Drosser în acest hotel? Cred că la camera 120, se răsti Harvey. RecepÈ›ionerul privi lista pasagerilor. — Da, domnule. SînteÈ›i aÈ™teptat? — Nu, dar vreau să i spun ceva prin telefonul de interior. — Desigur, domnule. Dacă aveÈ›i amabilitatea să mergeÈ›i printre coloanele acelea de la stînga dumneavoastră, veÈ›i găsi cinci telefoane. Unul din ele este pentru interiorul hotelului. Harvey păși grav printre coloane, după cum i se spusese. — DaÈ›i mi camera 120, ceru el operatorului, care stătea la ghiÈ™eu, purtînd uniforma verde a hotelului, cu castele aurii pe rever. — Cabina nr. 1, vă rog, domnule. — Domnul Drosser? — La telefon, răspunse Stephen, pregătit să È™i supună accentul german la un lung efort. — Mă numesc Harvey Metcalfe. Mă întreb dacă pot veni sus să stăm puÈ›in de vorbă? Este în legătură cu Van Gogh ul pe care l aÈ›i cumpărat azi dimineață. — Mi e teamă că nu prea este momentul potrivit. Eram gata să fac un duÈ™ È™i am o întîlnire pentru masa de prînz. — Nu vă È›in mai mult decît cîteva minute. ÃŽnainte ca Stephen să poată da un răspuns, telefonul se închise. După cîteva minute se auzi o bătaie în ușă. Lui Stephen îi tremurau genunchii. Răspunse cu voce nesigură. Se schimbase, îmbrăcînd halatul pus la dispoziÈ›ie de hotel, È™i părul său castaniu era mai dezordonat È™i mai închis la culoare decît în mod normal. Era singura deghizare care îi venise în cap, avînd atît de puÈ›in timp la dispoziÈ›ie, căci în planul original nu era prevăzută o întîlnire față în față cu Harvey. — ÃŽmi pare rău că vă deranjez, domnule Drosser, dar am dorit să vă văd imediat. Știu că tocmai aÈ›i cumpărat un Van Gogh de la Galeria Lamanns È™i sper că, o dată ce sînteÈ›i anticar, veÈ›i fi dispus să l revindeÈ›i cu un profit bun. — Vă mulÈ›umesc, nu, spuse Stephen, relaxîndu se pentru prima dată. ÃŽmi doresc de mulÈ›i ani un Van Gogh, pentru galeria mea din Miinchen. ÃŽmi pare rău, domnule Metcalfe, nu i de vînzare. — AscultaÈ›i mă, aÈ›i plătit o sută È™aptezeci de mii de guinee pentru el. Cît face asta în dolari? — O, cam patru sute treizeci È™i cinci de mii de dolari. — Vă dau cincisprezece mii de dolari dacă renunÈ›aÈ›i în favoarea mea. Tot ce aveÈ›i de făcut este să telefonaÈ›i la galerie È™i să le spuneÈ›i că pictura este acum a mea È™i că voi trece să o achit Stephen rămase tăcut, neÈ™tiind cum e mai bine să procedeze ca să nu dea totul peste cap. GîndeÈ™te ca Harvey Metcalfe, își zise în gînd. — Douăzeci de mii bani gheață È™i s a făcut. Harvey ezita. Genunchii lui Stephen începură din nou să tremure. — S a făcut, spuse Harvey. SunaÈ›i imediat galeria. Stephen ridică telefonul. — PuteÈ›i să mi daÈ›i Galeria Lamanns de pe Bond Street cît se poate de repede? Am o întîlnire la masa de prînz. După cîteva secunde primi legătura. — Galeria Lamanns. — AÈ™ dori să vorbesc cu domnul Lamanns. — ÃŽn sfîrÈ™it, Stephen, ce naiba se întîmplă cu tine? — A, domnul Lamanns. Aici este herr Drosser. Vă amintiÈ›i că am trecut pe la galerie ceva mai devreme azi di mineață. — BineînÈ›eles că mi amintesc, măi nebunule. Ce ai pățit, Stephen? Sînt eu, Jean Pierre. — E un domn Metcalfe aici cu mine. — Iisuse Hristoase, n am È™tiut, Stephen. Iartă mă... — Va trece pe la dumneavoastră în minutele următoare. Stephen privi spre Harvey care dădu din cap afirmativ. — Vă rog să i daÈ›i domnului Metcalfe pictura de Van Gogh pe care am cumpărat o eu azi dimineață È™i vă va da un cec pentru toată suma, o sută È™aptezeci de mii de guinee. — Din dezastru în triumf, spuse Jean Pierre încet. — Regret mult că nu voi fi eu posesorul picturii, dar mi s a făcut o ofertă care nu poate fi refuzată, cum spun americanii. Vă mulÈ›umesc pentru rolul pe care l aÈ›i jucat, spuse Stephen È™i puse receptorul în furcă. Harvey scria un cec pentru douăzeci de mii de dolari. — MulÈ›umesc, domnule Drosser. AÈ›i făcut din mine un om fericit. — Nici eu nu am de ce mă plînge, spuse sincer Stephen. ÃŽl conduse pe Harvey pînă la ușă È™i È™i strînseră mîinile. — La revedere, domnule. — Bună ziua, domnule Metcalfe. Stephen închise uÈ™a È™i se îndreptă clătinîndu se spre scaun, prea slăbit ca să se mai poată È›ine pe picioare. Robin È™i James îl văzură pe Harvey plecînd de la hotel. Robin îl urmări în direcÈ›ia galeriei, speranÈ›ele crescîndu i cu fiecare pas. James luă liftul pînă la primul etaj È™i aproape că alergă spre camera 120. Bătu tare în ușă. Zgomotul îl făcu pe Stephen să sară în picioare. SimÈ›ea că nu mai poate îndura să dea din nou ochii cu Harvey. Deschise uÈ™a. — James, tu eÈ™ti? PlăteÈ™te camera pentru o noapte, anunță că e liberă È™i pe urmă vino jos, în bar. — Cum? De ce? — Pentru o sticlă de Krug 1964 Privée Cuvée. 11 Jean Pierre fu ultimul care ajunse la apartamentul lordului Brigsley, în King's Road. SimÈ›ea că È™i a cîștigat drepul să se lase aÈ™teptat. Cecul lui Harvey fusese încasat È™i contul Galeriei Lamanns avea pentru moment în credit patru sute patruzeci È™i È™apte de mii cinci sute È™aizeci de dolari. Pictura se afla în posesia lui Harvey È™i cerul nu căzuse încă peste ei. Jean Pierre cîștigase mai mulÈ›i bani în două luni de fraudă, decît în zece ani de comerÈ› cinstit. CeilalÈ›i trei îl salutară cu aclamaÈ›iile rezervate în mod normal eroilor sportului È™i cu un pahar din ultima sticlă de Veuve Clicquot 1959 pe care o mai avea James. — Am avut noroc È™i am scăpat cu bine, spuse Robin. — Nu am avut noroc, ripostă Stephen. Ne am păstrat calmul în momentele grele È™i am învățat din practică faptul că Harvey este în stare să schimbe regulile în mijlocul jocului. — A schimbat aproape jocul, Stephen, spuse Robin. — Sînt de acord. Deci trebuie să ne aducem mereu aminte că vom pierde dacă nu vom avea succes, nu o dată, ci de patru ori. Nu trebuie să ne subevaluăm adversarul numai pentru că am cîștigat prima rundă. — Relaxează te, domnule profesor, spuse James. Putem relua problemele după cină. Anne a trecut pe aici în cursul după amiezii, special ca să facă budinca de somon, È™i nu lunecă bine pe gît cu Harvey Metcalfe. — Cînd urmează să o întîlnesc pe această fată de basm? întrebă Jean Pierre. — Cînd se va termina toată povestea aceasta. Nu te însura cu ea, James. N o interesează decît banii noÈ™tri. Rîseră toÈ›i. James trăgea nădejde că va veni ziua cînd le va putea spune că ea a È™tiut totul, tot timpul. Aduse platoul cu boeuf en croute È™i două sticle de Echezeaux 1970. Jean Pierre adulmecă apreciativ sosul. — Dacă mă gîndesc bine, ar merita totuÈ™i să te însori, în cazul că È™i în pat este măcar pe jumătate atît de pricepută ca la bucătărie. — Nu vei avea ocazia să constaÈ›i acest lucru, Jean Pierre. MulÈ›umeÈ™te te să i apreciezi sosurile franÈ›uzeÈ™ti. — Ai fost deosebit de bun azi dimineață, James, spuse Stephen, schimbînd vorba de la subiectul preferat al lui Jean Pierre. Ar trebui să te faci actor. Ca membru al aristocraÈ›iei britanice, îți iroseÈ™ti pur È™i simplu talentul. — Mi am dorit întotdeauna asta, dar bătrînul meu este împotrivă. Cineva care se aÈ™teaptă la o moÈ™tenire importantă trebuie să fie pregătit să se alinieze descendenÈ›ilor. — Hai să l lăsăm să joace toate cele patru roluri la Monte Carlo, sugeră Robin. Auzind de Monte Carlo se potoliră cu toÈ›ii. — La treabă, spuse Stephen. Pînă acum am primit patru sute patruzeci È™i È™apte de mii cinci sute È™aizeci de dolari. Costul picturii È™i plata unei nopÈ›i la Dorchester, pe care nu o prevăzusem, au ridicat cheltuielile la unsprezece mii o sută patruzeci È™i doi de dolari, astfel că Matcalfe ne mai datorează cinci sute È™aizeci È™i trei de mii cinci sute optzeci È™i doi de dolari. GîndiÈ›i vă la ce am pierdut, nu la ce am cîștigat. Și acum, pentru acÈ›iunea de la Monte Carlo, care depinde de o coordonare È™i un sincronism perfect È™i de capacitatea noastră de a ne juca rolurile timp de mai multe ore, Robin ne va da ultimele instrucÈ›iuni. Robin scoase din servieta de lîngă el dosarul verde È™i revăzu cîteva momente ultimele însemnări pe care le făcuse. — Jean Pierre, chiar de astăzi va trebui să laÈ™i să È›i crească barba, astfel ca în trei săptămîni să fii de nerecunoscut. Trebuie, de asemenea, să È›i tai foarte scurt părul. Robin zîmbi rece spre Jean Pierre, văzîndu l cum se strîmbă. Ei da, o să arăți absolut îngrozitor. — Acest lucru, spuse Jean Pierre, nu va fi posibil. — Cum merg bacaraua È™i douăzeci È™i unu? continuă Robin. — Am pierdut treizeci È™i È™apte de dolari în trei săptămîni, ceea ce include È™i taxa de membru la Claremont È™i Golden Nugget. — Trece totul la cheltuieli, spuse Stephen. ÃŽn felul acesta suma pe care ne o datorează se ridică la cinci sute È™aizeci È™i trei de mii È™ase sute nouăsprezece dolari. CeilalÈ›i zîmbiră. Numai buzele lui Stephen rămaseră nemiÈ™cate. Era cît se poate de serios. — James, cum te descurci cu condusul camionetei? — Pot ajunge în Harley Street, de la spitalul St Thomas, în paisprezece minute. Ar trebui să pot parcurge traseul È™i la Monte Carlo în unsprezece minute, dar, fireÈ™te, vreau să mă exersez È™i acolo cu o zi înainte. Mai întîi, trebuie să mă obiÈ™nuiesc să conduc pe partea opusă a drumului. — Ciudat cum toată lumea, în afară de britanici, conduc pe partea opusă a drumului, observă Jean Pierre. James nu l luă în seamă. — Nu sînt nici foarte sigur de toate semnele de circulaÈ›ie de pe continent. — Le găseÈ™ti descrise cu de amănuntul în ghidul Michelin pe care vi l am dat ca parte a dosarului meu. — Știu, dar tot mă voi simÈ›i mai sigur după ce am parcurs traseul; nu i suficient să studiezi doar hărÈ›ile. Există o mulÈ›ime de străzi cu sens unic la Monaco È™i n aÈ™ vrea să mă oprească poliÈ›ia că am luat o pe sens interzis, tocmai cînd îl voi avea la spate pe Harvey Metcalfe leÈ™inat. — Nu È›i face probleme. Ai tot timpul după ce ajungem acolo. A mai rămas Stephen, care este unul dintre cei mai competenÈ›i studenÈ›i în medicină pe care i am avut vreodată. Te simÈ›i sigur pe noile tale cunoÈ™tinÈ›e, sper? — Cam la fel de sigur ca de accentul tău american, Robin. ÃŽn orice caz, sper că Harvey Metcalfe nu se va ocupa de asemenea fleacuri, cînd ne vom întîlni. — Nu È›i face griji, Stephea Crede mă, nu È™i va da seama cine eÈ™ti, nici dacă te prezinÈ›i drept herr Drosser È™i ai cîte un Van Gogh sub fiecare braÈ›. Robin le distribui orarul ultimelor repetiÈ›ii în Harley Street È™i St. Thomas È™i mai consultă încă o dată dosarul verde. — Am reÈ›inut patru camere, la patru etaje diferite, în Hôtel de Paris È™i am confirmat toate aranjamentele cu spitalul central PrinÈ›esa Grace. Hotelul are reputaÈ›ia de a fi unul dintre cele mai bune din lume. E scump, bineînÈ›eles, dar e convenabil, fiind la doi paÈ™i de cazino. Zburăm la Nisa luni, o zi după ce Harvey se va instala pe iahtul său. — Ce facem tot restul săptămînii? întrebă cu inocență James. Stephen luă din nou conducerea. — Studiem dosarul verde, ca să l È™tim ca pe apă de la un capăt la altul vineri, cînd vom face repetiÈ›ia generală în costume. Lucrul cel mai important pentru tine, James, este să È›i storci creierii È™i să ne spui ce intenÈ›ionezi să faci. James se posomori brusc. Stephen închise dosarul cu vioiciune. — Aceasta i cam totul pentru astă seară. — Mai stai, Stephen, spuse Robin. Hai să te mai dezbrăcăm o dată. Vreau să văd dacă reuÈ™im să fim gata în nouăzeci de secunde. Stephen se lungi, cam în silă, în mijlocul camerei, iar James È™i Jean Pierre, repede È™i cu grijă, îl dezbrăcară de haine. — Optzeci È™i È™apte de secunde. Excelent, spuse Robin, privind spre Stephen, gol puÈ™că, cu excepÈ›ia ceasului. Ei, drace, priviÈ›i ceasul! Trebuie să mă întorc la Newbury. Nevasta mea o să creadă că am o amantă È™i zău că nu mă atrage nici unul dintre voi. Stephen se îmbrăcă repede, în timp ce ceilalÈ›i se pregăteau de plecare. Qteva minute mai tîrziu, James stătea la poarta de intrare, privindu i cum se îndepărtează unul cîte unul. De îndată ce nici Stephen nu se mai văzu, se repezi jos la bucătărie. — Ai ascultat? — Da, iubitule. Sînt toÈ›i destul de drăguÈ›i È™i le dau dreptate că sînt supăraÈ›i pe tine. Au dat dovadă de mult profesionalism în toată afacerea, în timp ce tu păreai singurul amator. Trebuie să găsim ceva È™i pentru tine, să nu rămîi mai prejos. Mai este o săptămînă pînă pleacă Metcalfe la Monte Carlo È™i trebuie să folosim timpul în mod constructiv. James suspină: — Hai să ne mai bucurăm de noaptea aceasta. Cel puÈ›in astăzi dimineață a fost un triumf. — Da, dar nu al tău. De mîine ne punem pe treabă. 12 — Pasagerii pentru zborul nr.7, în direcÈ›ia Nisa, sînt invitaÈ›i la avion, la poarta nr.7, răsună difuzorul de la terminalul nr.l al aeroportului Heathrow. — E pentru noi, spuse Stephen. Urcară toÈ›i patru cu scara rulantă pînă la etajul întîi È™i porniră pe coridorul lung. După ce au fost controlaÈ›i să nu aibă arme, bombe sau alte asemenea obiecte folosite de teroriÈ™ti, își continuară drumul pe rampă. Stăteau separat, nu vorbeau între ei, nu se uitau unul la altul. Stephen îi prevenise că avionul ar putea fi înÈ›esat de prieteni ai lui Harvey È™i fiecare își imagina că este aÈ™ezat lîngă cel mai apropiat dintre ei. James privea mohorît la cerul fără nori. ÃŽmpreună cu Anne, citise toate cărÈ›ile pe care putuseră pune mîna È™i în care se vorbea despre bani furaÈ›i sau duplicitate, dar nu găsiseră nimic ce ar fi putut plagia. Chiar È™i Stephen, în timp ce se lăsa dezbrăcat sau făcea practică la St. Thomas, începuse să piardă nădejdea că va reuÈ™i să găsească un plan potrivit pentru James. Avionul Trident ateriză la Nisa la ora treisprezece patruzeci, iar călătoria cu trenul de la Nisa la Monte Carlo le mai luă douăzeci de minute. Fiecare membru al echipei se îndreptă de unul singur spre elegantul Hôtel de Paris, în PiaÈ›a Cazinoului. La ora nouăsprezece erau toÈ›i în camera 217. — Și a ocupat fiecare camera? ToÈ›i trei confirmară clătinînd din cap. — Pînă acum totul este în regulă, spuse Robin. Să vedem ce avem de făcut mai departe. Jean Pierre, la noapte te duci la cazino È™i joci cîteva partide de bacara È™i douăzeci È™i unu. ÃŽncearcă să te obiÈ™nuieÈ™ti cu locul È™i orientează te, ca să È™tii să te miÈ™ti. Mai observă È™i dacă există deosebiri în ceea ce priveÈ™te regulile, față de ce È™tii de la Claremont, È™i ai grijă să nu scoÈ›i un cuvînt în engleză. Þi e teamă că se poate ivi vreo problemă? — Nu, nu văd ce ar putea să fie, Robin. De fapt, ar fi mai bine să încep repetiÈ›iile. — Nu pierde prea mulÈ›i din banii noÈ™tri, spuse Stephen. Jean Pierre, de o eleganță orbitoare, în smoching È™i cu barbă, zîmbi È™i, ieÈ™ind din camera 217, coborî pe scări, evi tînd liftul. Străbătu pe jos mica distanță dintre hotel È™i faimosul cazino. Robin continuă: — James, tu iei un taxi de la cazino pînă la spital. Cînd ajungi acolo, laÈ™i contorul să meargă È™i te îndepărtezi cîteva minute, apoi te întorci la cazino. ÃŽn mod obiÈ™nuit poÈ›i conta că taxiul alege drumul cel mai scurt, dar, ca să fii sigur, spune i È™oferului că este ceva urgent. Astfel vei avea prilejul să observi ce drum foloseÈ™te cînd e grăbit. După ce te a adus înapoi la cazino, mergi pe jos pînă la spital È™i înapoi. ÃŽn felul acesta vei avea răgaz să cunoÈ™ti bine drumul. Cînd simÈ›i că eÈ™ti stăpîn pe ruta aceasta, fă acelaÈ™i lucru cu drumul de la spital la iahtul lui Harvey. Nu intra la cazino È™i nu te apropia de iaht atît de mult, încît să poÈ›i fi văzut. A fi văzut acum înseamnă a fi recunoscut mai tîrziu. — Dar cum voi putea să cunosc cazinoul dacă nu l văd decît în noaptea operaÈ›iunii? — Jean Pierre va avea grijă de asta. Te va întîmpina la ușă, deoarece Stephen nu l va putea lăsa singur pe Harvey. Nu cred că te vor obliga să plăteÈ™ti taxa de intrare de doisprezece franci dacă te vor vedea îmbrăcat în halat alb, purtînd o targă. Dar pentru orice eventualitate să i ai pregătiÈ›i. Cînd ai terminat plimbările, du te în cameră È™i stai acolo pînă la întîlnirea noastră de mîine dimineață la ora unsprezece. Stephen, mă voi duce È™i eu la spital să controlez dacă s a aranjat totul, aÈ™a cum m am înÈ›eles cu ei prin telefon de la Londra. Dacă dai cu ochii de noi, prefă te că nu ne cunoÈ™ti. Cînd James pleca din camera 217, Jean Pierre ajunsese la cazino. Cazinoul se află chiar în inima oraÈ™ului Monte Carlo, pe malul mării, înconjurat de grădini minunate. Clădirea actuală are mai multe aripi, cea mai veche dintre ele fiind realizată de Charles Garnier, arhitectul care a proiectat Opera din Paris. Sălile de joc, adăugate în anul 1910, sînt legate printr un atrium de Sala Garnier în care sînt prezentate spectacole de operă È™i balet. Jean Pierre urcă mîndru scările de marmură care duceau la intrare È™i plăti taxa de doisprezece franci. Sălile de joc sînt spaÈ›ioase, atmosfera de aici sugerează decadenÈ›a È™i grandoarea Europei de la începutul secolului nostru. Covoare roÈ™ii, imense, statui, picturi È™i tapiserii fac ca aspectul clădirii să fie aproape regal, iar portretele îi conferă un aer de casă de È›ară, încă locuită. Jean Pierre constată că cei care jucau erau de toate naÈ›ionalitățile: arabi È™i evrei jucau unul alături de celălalt lîngă roata ruletei È™i discutau între ei cu o dezinvoltură care era de neimaginat la NaÈ›iunile Unite. Jean Pierre se simÈ›ea în largul său, în lumea ireală a celor bogaÈ›i. Robin îi evaluase corect posibilitățile È™i i încredinÈ›ase un rol pe care îl putea juca cu aplomb. Jean Pierre petrecu mai bine de trei ore studiind planul după care era aranjat interiorul cazinoului, sălile de joc, barurile, restaurantele, telefoanele, intrările È™i ieÈ™irile. Apoi își îndreptă atenÈ›ia spre jocul propriu zis. Constată că se juca bacara în două reprize, la ora cincisprezece È™i la ora douăzeci È™i trei, în aÈ™a numitele Salons Privés È™i află de la Pierre Cattalano, È™eful departamentului pentru relaÈ›ii externe al cazinoului, în care dintre aceste camere rezervate prefera Harvey Metcalfe să joace. Douăzeci È™i unu se juca în Salon des Amériques, în fiecare zi, începînd de la ora unsprezece. Existau trei mese È™i informatorul lui Jean Pierre îi spuse că Harvey stă întotdeauna la masa nr. 2, scaunul nr. 3. Jean Pierre jucă puÈ›in douăzeci È™i unu È™i bacara, vrînd să descopere dacă sînt deosebiri față de regulile aplicate la Claremont. De fapt, nu exista nici una, căci clubul Claremont a rămas credincios regulilor franceze. Harvey Matcalfe intră cu mult tapaj la cazino, îndată după ora douăzeci È™i trei, lăsînd în urmă o dîră de scrum de È›igară care ducea spre masa de bacara. Jean Pierre, aÈ™ezat la bar în aÈ™a fel încît să nu atragă atenÈ›ia, privea cum crupierul È™ef îl conduse politicos pe Harvey la scaunul rezervat, apoi se îndreptă spre Salon des Amériques unde, la masa nr. 2, la care se juca douăzeci È™i unu, puse pe unul din scaune un cartonaÈ™ discret, alb, pe care scria Réservé. Harvey era evident un client favorizat. Conducerea cazinoului È™tia tot atît de bine ca È™i Jean Pierre care erau jocurile pe care le aborda Harvey Metcalfe. La ora douăzeci È™i trei È™i douăzeci È™i È™apte de minute, Jean Pierre se retrase discret în solitudinea camerei sale de hotel, unde rămase pînă a doua zi la ora unsprezece. Nu telefonă nimănui È™i nu comandă nimic în cameră. Și pentru James programul de seară se desfășură bine. Șoferul de taxi era grozav. Cuvîntul „urgent" îl făcu să devină un Walter Mitty. Goni prin Monte Carlo de parcă participa la raliu. Cînd după doar opt minute È™i patruzeci È™i patru de secunde ajunse la spital, lui James îi veni puÈ›in rău È™i trebui să se odihnească vreo cîteva minute în holul de intrare a pacienÈ›ilor, înainte de a se întoarce la taxi. — ÃŽnapoi la cazino, dar, te rog, mult mai încet. Drumul de întoarcere pe strada Grimaldi dură puÈ›in mai mult de unsprezece minute È™i James hotărî că va încerca să l străbată cam în zece minute. Plăti taximetristului È™i porni pe jos, pentru a pune în practică a doua parte a instrucÈ›iunilor primite. Drumul pe jos pînă la spital È™i îndărăt se făcea într o jumătate bună de oră. SimÈ›ea cum aerul nopÈ›ii îi atinge blînd obrazul, iar străzile erau pline de oameni care vorbeau cu însufleÈ›ire. Turismul este sursa de venit cea mai importantă a principatului È™i monegascii se străduiesc ca vizitatorii să se simtă bine. James trecu pe lîngă nenumărate restaurante cu mesele aÈ™ezate pe trotuar È™i magazine de suveniruri, pline de obiecte scumpe, dar lipsite de valoare, care, odată cumpărate, vor fi uitate sau pierdute peste o săptămînă. Pe trotuare treceau grupuri gălăgioase de turiÈ™ti, al căror babei multilingv forma un fel de cor pentru gîndurile lui James îndreptate spre Anne. ÃŽn drumul spre cazino, luă un taxi pînă în port, să vadă unde este ancorat iahtul Messenger Boy al lui Harvey, iar de acolo se duse din nou la spital. Reluă traseul pe jos, apoi, asemenea lui Jean Pierre, se retrase în camera lui, înainte de miezul nopÈ›ii, cu sarcinile îndeplinite. Robin È™i Stephen constatară că drumul de la hotel la spital dura peste patruzeci de minute. La sosire, Robin întrebă la recepÈ›ie dacă îl poate vedea pe intendentul È™ef. — Intendentul de noapte este de serviciu, spuse o infirmieră franÈ›uzoaică, cu halatul proaspăt scrobit. Cine să i spun că l întreabă pe el? PronunÈ›ia ei englezească era excelentă È™i amîndoi se feriră să zîmbească de mica ei greÈ™eală. — Doctorul Wiley Barker de la Universitatea din California. Robin făcu în gînd o rugăciune ca intendentul francez să nu È™tie cumva că Wiley Barker, medicul preÈ™edintelui Nixon, È™i unul dintre cei mai respectaÈ›i chirurgi din lume, era la acea oră în Australia, pentru a È›ine o serie de conferinÈ›e la cele mai importante universități. — Bonsoir, domnule doctor Barker. Sînt domnul Bartise È™i vă stau la dispoziÈ›ie. Vizita dumneavoastră onorează umilul nostru spital. Accentul american al lui Robin făcu inutilă orice conversaÈ›ie în franceză. — Mi ar plăcea să văd cum este amplasată sala de operaÈ›ie, spuse Robin, È™i să mă asigur că a fost reÈ›inută, începînd de mîine, pentru următoarele cinci zile, în fiecare noapte de la ora douăzeci È™i trei, la ora patru. — Este exact, domnule doctor Barker, spuse intendentul, verificînd niÈ™te hîrtii prinse cu clame de o planÈ™etă. Sala de operaÈ›ie se află după următorul coridor. Vă rog să mă urmaÈ›i. Sala nu era deosebită de cea în care își făcuseră ei practica la spitalul St. Thomas; erau de fapt două camere separate de o ușă. Era bine echipată È™i un semn din cap făcut de Robin îi confirmă lui Stephen că are toate instrumentele necesare. Robin fu impresionat. DeÈ™i spitalul nu avea decît aproximativ două sute de paturi, sala de operaÈ›ie era dintre cele mai moderne. Era evident că aici fuseseră trataÈ›i oameni bogaÈ›i. — VeÈ›i avea nevoie de un anestezist sau de infirmiere care să vă asiste, domnule doctor Barker? — Nu, răspunse Robin. Am propriul meu anestezist È™i personalul necesar, dar doresc să mi fie pregătită în fiecare seară o casoletă cu instrumentele care se folosesc pentru o laparotomie. ÃŽn tot cazul, va fi posibil să vă anunÈ› cu o oră înainte, pentru a putea face ultimele pregătiri. — E timp suficient. CredeÈ›i că mai aveÈ›i nevoie de ceva, domnule? — Da, vehiculul special pe care l am comandat. Poate fi gata pentru È™oferul meu mîine la ora douăzeci È™i patru? — Da, domnule doctor Barker. Va fi în micul parcaj din spatele spitalului, iar È™oferul dumneavoastră poate lua cheile de la recepÈ›ie. — ÃŽmi puteÈ›i recomanda o agenÈ›ie de la care pot angaja o infirmieră cu experiență care să îngrijească pacientul după operaÈ›ie? — Bien sûr, agenÈ›ia Auxiliaire Médical din Nisa va fi fericită să vă servească, la un preÈ› destul de mare, fireÈ™te. — FireÈ™te, repetă Robin. Și aceasta îmi aminteÈ™te să vă întreb dacă aÈ›i făcut calculele tuturor cheltuielilor? — Da, domnule doctor. Am primit săptămîna trecută, din California, un cec de È™apte mii de dolari. Robin era foarte mîndru de această idee. Fusese uÈ™or de pus în aplicare. Stephen luase legătura cu banca sa de la Harvard È™i le ceruse să trimită un mandat de plată, din partea băncii First National City din San Francisco, secretariatului spitalului din Monte Carlo. — Vă mulÈ›umesc pentru tot ajutorul pe care mi l acordaÈ›i, domnule Bartise. AÈ›i fost foarte amabil. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, nu È™tiu exact în care noapte îmi voi aduce pacientul. E destul de bolnav, deÈ™i nu È™i dă seama, È™i trebuie să l pregătesc pentru operaÈ›ie. — BineînÈ›eles, mon cher docteur. — Și, în sfîrÈ™it, v aÈ™ fi recunoscător dacă aÈ›i spune la cît mai puÈ›ină lume cu putință că mă aflu la Monte Carlo. ÃŽncerc să fur cîteva zile de concediu, profîtînd de această operaÈ›ie. — ÃŽnÈ›eleg, domnule doctor Barker. PuteÈ›i fi sigur de discreÈ›ia mea. Robin È™i Stephen își luară rămas bun de la doctorul Bartise È™i se întoarseră la hotel cu un taxi. — Mă simt întotdeauna uÈ™or umilit cînd văd cît de bine vorbesc francezii limba noastră, în comparaÈ›ie cu felul cum o stîlcim noi pe a lor, spuse Stephen. — E numai vina voastră, a americanilor, replică Robert. — Ba nu. Dacă FranÈ›a ar fi cucerit America, franceza voastră ar fi excelentă. Dă vina pe PărinÈ›ii Pelerini. Robin rîse. Nici unul dintre ei nu mai scoase nici o vorbă pînă ajunseră în camera 217, de frică să nu i audă cineva. Stephen nu avea îndoieli în legătură cu riscul È™i responsabilitatea pe care le o impunea executarea planului lui Robin. Harvey Metcalfe era pe puntea iahtului său, făcînd plajă È™i citind ziarele de dimineață. Nice Matin, lucru care îl enerva, era în limba franceză. Se trudea să l citească, apelînd la un dicÈ›ionar, deoarece dorea să vadă dacă era vreun eveniment monden la care merita să aranjeze să fie invitat. Jucase pînă noaptea tîrziu È™i acum se bucura simÈ›ind razele soarelui pe spinarea lui grasă. Dacă s ar fi putut obÈ›ine aceasta cu bani, ar fi fost înalt de un metru optzeci È™i doi, ar fi avut È™aptezeci È™i È™apte de kilograme È™i păr din belÈ™ug; dar nici o cantitate de ulei pentru bronzat nu împiedica È›easta lui pleÈ™uvă să fie arsă de soare, fapt pentru care È™i o acoperea cu o È™apcă pe care scria „Sînt foarte sexy". Dacă domniÈ™oara Fish l ar putea vedea acum... La ora unsprezece, cînd Harvey se întorcea pe spate, ex punîndu È™i la soare stomacul masiv, James intra în camera 217, unde era aÈ™teptat de ceilalÈ›i din echipă. Jean Pierre raportă despre felul cum sînt dispuse sălile în interiorul cazinoului È™i despre obiceiurile lui Harvey Met calfe. James îi informă în legătură cu cursele pe care le făcuse prin oraÈ™ noaptea anterioară È™i confirmă faptul că speră să poată parcurge distanÈ›a în mai puÈ›in de unsprezece minute. — Perfect, spuse Robert. Stephen È™i cu mine am făcut cincisprezece minute cu taxiul de la spital la hotel, astfel că, dacă Robin îmi va da semnalul imediat ce balonul s a ridicat în aer la cazino, voi avea probabil destul timp să mă asigur că totul este gata înainte de sosirea voastră. — Sper ca balonul să cadă, nu să se ridice, la cazino, remarcă Jean Pierre. Am angajat o infirmieră de la o agenÈ›ie care m a asigurat că va fi pregătită cînd o vom chema, începînd de mîine seară. Spitalul are toate instalaÈ›iile de care am nevoie. Va dura cam două minute să duci o targă de la uÈ™a principală în sala de operaÈ›ie, astfel încît din momentul în care James pleacă de la parcare voi avea cel puÈ›in È™aisprezece minute să mă pregătesc. Cheile au fost lăsate la recepÈ›ie pe numele doctorului Barker. Ia ambulanÈ›a È™i fă două probe, nu mai mult. Nu doresc să trezeÈ™ti interes, făcînd ceva neobiÈ™nuit. Și, te rog, pune pachetul acesta în cabina din spate a ambulanÈ›ei. — Ce ai în el? — Trei halate lungi de laborator È™i un stetoscop pentru Stephen. Cînd ajungi la maÈ™ină, vezi dacă poÈ›i desface targa cu uÈ™urință. După ce ai făcut cele două curse, du vehiculul înapoi în parcaj, întoarce te în cameră È™i rămîi acolo pînă la ora douăzeci È™i trei. De la acesta oră pînă la patru va trebui să aÈ™tepÈ›i în parcaj pînă ce Jean Pierre va da semnalul că se trece la acÈ›iune sau că alarma a încetat. Fiecare să È™i cumpere baterii pentru transmițător. Nu vreau ca tot planul să se prăbuÈ™ească din cauza unei baterii de zece penny. Mi e teamă că pînă diseară nu mai ai nimic de făcut, Jean Pierre, decît să te odihneÈ™ti. Sper că ai vreo carte bună la tine în cameră. — N aÈ™ putea să mă duc la Princess Cinema, să văd La Nuit Américaine regizată de François Truffaut? ÃŽmi place la nebunie Jacqueline Bisset. Vive la France! — Dragul meu Jean Pierre, domniÈ™oara Bisset e din Reading, spuse James. — Nu mi pasă. Tot doresc să o văd. — O broască ce se duce în petit, rîse James de el. — Dar de ce nu? întrebă Robin. Ultimul lucru la care ne putem aÈ™tepta de la Harvey este să suporte un film francez netitrat. Sper să È›i placă È™i baftă pentru la noapte, Jean Pierre... Jean Pierre plecă la fel de liniÈ™tit cum venise, lăsîndu i pe ceilalÈ›i, împreună, în camera 217. — Foarte bine, James. PoÈ›i să È›i faci cursele cînd pofteÈ™ti, dar ai grijă să fii în formă bună la noapte. — Perfect. Mă duc să iau cheile de la recepÈ›ia spitalului. Să sperăm că nu mă opreÈ™te nimeni pentru vreo urgență reală. — Și acum, Stephen, hai să revedem amănuntele. Dacă planul nu ne reuÈ™eÈ™te, pe lîngă bani, pierdem È™i altceva mai important. Să o luăm de la capăt. Ce faci dacă oxidul de azot scade sub cinci litri... — Trecem la acÈ›iune! Trecem la acÈ›iune! OperaÈ›iunea Metcalfe. Aici e Jean Pierre. Sînt pe treptele cazinoului. Mă auzi, James? — Da. Sînt în parcarea spitalului. Stop. — Aici e Robin, sînt pe balconul camerei 217. Stephen este cu tine, James? — Da. Bea de unul singur la bar. — Noroc bun È™i stop. Jean Pierre făcea un apel la fiecare oră, începînd cu ora nouăsprezece pînă la ora douăzeci È™i trei, doar ca să i informeze pe Robin È™i James că Harvey nu a venit încă. ÃŽn sfîrÈ™it, la ora douăzeci È™i trei È™i douăzeci È™i È™apte de minute, își făcu È™i el apariÈ›ia È™i se aÈ™eză pe locul rezervat, la masa de bacara. Stephen se opri din băutul sucului de roÈ™ii È™i Jean Pierre se apropie, aÈ™teptînd cu răbdare ca bărbatul din stînga lui Harvey sau cel din dreapta lui să plece. Trecu o oră. Harvey pierdea puÈ›in, dar continua să joace. Tot aÈ™a È™i americanul înalt È™i subÈ›ire din dreapta È™i francezul din stînga. Mai trecu o oră È™i tot nici o miÈ™care. Apoi, brusc, francezul din stînga lui Metcalfe, după o serie de ghinioane, își adună puÈ›inele fise care îi mai rămăseseră pe masă. Jean Pierre se îndreptă spre el. — Mi e teamă, domnule, că acest scaun este rezervat de altcineva, spuse crupierul care È›inea banca. Avem un loc care nu a fost rezervat de cealaltă parte a mesei. — Nu are nici o importanță, spuse Jean Pierre, care se dădu înapoi, nedorind să atragă atenÈ›ia È™i blestemînd politeÈ›ea cu care monegascii îi tratează pe cei bogaÈ›i. Stephen văzuse de la bar cele întîmpiate È™i făcea pe furiÈ™ semne de plecare. Se întoarseră cu toÈ›ii în camera 217, îndată după ora două. — Ce greÈ™eală stupidă È™i afurisită, fir ar al dracului să fie. Trebuia să mă gîndesc la o rezervare din momentul în care am È™tiut că Harvey are una. — Ba a fost greÈ™eala mea. Nu am habar de felul cum procedează cazinourile È™i ar fi trebuit să mă informez în timpul repetiÈ›iilor, spuse Robin, mîngîindu È™i mustaÈ›a de proveniență recentă. — Nimeni nu are nici o vină, îi consolă Stephen. Mai avem încă trei nopÈ›i; nu văd nici un motiv de panică. Trebuie să găsim o soluÈ›ie pentru a È›i asigura locul de lîngă Harvey, dar deocamdată mergem la culcare È™i ne întîlnim din nou, aici, mîine la ora zece. Plecară puÈ›in deprimaÈ›i. Robin se perpelise ca pe jăratic, timp de patru ore, la hotel. James se plictisise È™i i fusese frig în parcarea hotelului, lui Stephen i se făcuse silă de suc de roÈ™ii, iar Jean Pierre stătuse ore întregi în picioare, lîngă masa de bacara, aÈ™teptînd un scaun care nu era liber. Harvey stătea lungit la soare. Pielea i se înroÈ™ise, dar spera să se bronzeze pînă la sfîrÈ™itul săptămînii. AÈ™a cum citise în numărul pe care îl avea din New York Times, preÈ›ul aurului continua să crească, iar marca germană È™i francul elveÈ›ian rămîneau pe loc, în timp ce dolarul scădea în comparaÈ›ie cu toate celelalte valute, cu excepÈ›ia lirei sterline. Lira sterlină echivala cu doi dolari patruzeci È™i doi de cenÈ›i. Harvey considera că valoarea ei reală nu era decît de un dolar optzeci È™i, cu cît va ajunge mai repede acolo, cu atît mai bine. Nimic nou, gîndea el, cînd fu trezit de sunetul strident al unui telefon. Nu reuÈ™ea să se deprindă cu soneria telefoanelor străine. Valetul, grijuliu, ieÈ™i zorit pe punte cu aparatul ataÈ™at la o coardă extensibilă. — Bună, Lloyd. Nu È™tiam că eÈ™ti la Monte... Hai să ne întîlnim... La ora douăzeci?... Și eu... Am început chiar să mă bronzez... O fi probabil bătrîneÈ›ea... Cum?... E în regulă, ne vedem aÈ™a cum am hotărît. Harvey puse receptorul în furcă È™i ceru valetului un whisky mare cu gheață. Luă din nou ziarul È™i începu să citească liniÈ™tit veÈ™tile rele financiare. — Aceasta pare să fie soluÈ›ia cea mai evidentă? spuse Stephen. ToÈ›i dădură afirmativ din cap. — Jean Pierre va renunÈ›a la masa de bacara È™i își va rezerva locul de lîngă Harvey, la masa unde se joacă douăzeci È™i unu, în Salon des Amériques, unde îl va aÈ™tepta pînă va schimba jocul. CunoaÈ™tem ambele scaune pe care stă de obicei Harvey cînd joacă È™i ne vom modifica planurile în raport cu locul unde se va afla. Jean Pierre formă numărul de telefon al cazinoului È™i ceru să vorbească cu Pierre Cattalano: — Réservez moi la deuxième place à la table 2 pour le vingt et un ce soir et demain soir, s' il vous plaît. — Je pense que cette place est déjà réservée, Monsieur. Un instant, s'il vous plaît, je vais, vérifier. — Peut être que cent francs la rendra libre, răspunse Jean Pierre. — Mais certainement, Monsieur. Présentez vous a moi dès votre arrivée, et le nécessaire sera fait. — Merci, spuse Jean Pierre È™i închise telefonul. E în regulă. Jean Pierre transpirase în mod vizibil, deÈ™i, dacă conversaÈ›ia telefonică nu ar fi avut alt scop decît să i se rezerve un loc la masa de joc, nu ar fi apărut nici un strop de sudoare. Se întoarse fiecare în camera lui. Cînd ceasul din piaÈ›a oraÈ™ului bătu ora douăsprezece, Robin aÈ™tepta tăcut în camera 217, James stătea în parcarea de maÈ™ini fredonînd ÃŽmi merge foarte bine fără tine, Stephen era la bar, în Salon des Amériques, făcîndu È™i de lucru cu un alt suc de roÈ™ii, iar Jean Pierre stătea pe scaunul nr. 2, la masa nr. 2 È™i juca douăzeci È™i unu. Atît Stephen cît È™i Jean Pierre îl văzură pe Harvey intrînd pe ușă È™i vorbind cu un om îmbrăcat într o haină È›ipătoare, în carouri, pe care numai un texan ar fi putut o purta în afara propriei sale grădini. Harvey È™i prietenul său se aÈ™ezară împreună la masa de bacara. Jean Pierre bătu grabnic în retragere, spre bar. — O, nu! Mă las păgubaÈ™. — Nu, nu te laÈ™i. Hai înapoi la hotel. Moralul lor era foarte scăzut cînd se adunară în camera 217, dar toÈ›i erau de acord că Stephen luase decizia corectă. Nu È™i puteau asuma riscul ca toată acÈ›iunea să le fie urmărită atent de un prieten al lui Harvey. — Prima noastră acÈ›iune a început să pară puÈ›in cam prea reuÈ™ită ca să fie adevărată, spuse Robin. — Nu vorbi prostii, spuse Stephen. Am avut È™i atunci două alanne false È™i tot planul a trebuit schimbat în ultimul minut. Nu ne putem aÈ™tepta de la el să vină de bunăvoie la noi È™i să ne înmîneze banii. LăsaÈ›i gîndurile negre È™i mergeÈ›i să dormiÈ›i puÈ›in. Se întoarse fiecare în camera lui, dar de somn nu prea avură parte. ÃŽncordarea începuse să È™i spună cuvîntul. — Cred că am jucat destul, Lloyd. O noapte bunicică. — Poate vrei să spui pentru tine, Harvey, nu pentru mine. Tu eÈ™ti unul dintre cei care nu È™tiu decît să cîștige. Harvey bătu viguros în umărul acoperit cu carouri. Dacă era ceva care să i placă mai mult decît propriul lui succes, era nereuÈ™ita altora. — Vrei să rămîi la noapte la mine pe iaht, Lloyd? — Nu, mulÈ›umesc. Trebuie să mă întorc la Nisa. Am o întîlnire la Paris, în FranÈ›a, mîine la prînz. Pe curînd, Harvey. Ai grijă de tine. ÃŽl împunse cu degetul pe Harvey între coaste. Văd că eÈ™ti foarte bine împănat. — Noapte bună, Lloyd, răspunse Harvey cam înÈ›epat. Seara următoare, Jean Pierre nu veni la cazinou decît pe la ora douăzeci È™i trei. Harvey Metcalfe era deja la masa de bacara; mai puÈ›in Lloyd. Stephen era la bar, părînd furios, iar Jean Pierre îi ceru scuze din priviri È™i se aÈ™eză la masa unde se juca douăzeci È™i unu. Jucă cîteva runde ca să È™i intre în mînă, încercînd să È™i limiteze oarecum pierderile, fără să atragă atenÈ›ia asupra modestiei mizelor sale. Brusc, Harvey plecă de la masa de bacara È™i intră în Salon des Amériques, privind în trecere spre ruletă, mai mult din curiozitate decît din interes. Detesta jocurile care se bazau numai pe hazard È™i considera că la bacara È™i la douăzeci È™i unu era nevoie de abilitate. Se îndreptă spre masa nr. 2, scaunul nr. 3, la stînga lui Jean Pierre. Jean Pierre simÈ›i cum i se revarsă adrenalina în sînge, iar bătăile inimii ajunseră din nou la o sută douăzeci. Stephen plecă pentru cîteva minute de la cazino, să i prevină pe James È™i Robin despre mutarea lui Harvey la masa unde se juca douăzeci È™i unu È™i să le spună că stă alături de Jean Pierre. Se întoarse apoi la bar È™i aÈ™teptă. Erau È™apte pontatori la masa rezervată jocului douăzeci È™i unu. Pe locul nr.l stătea o doamnă de vîrstă mijlocie, acoperită cu diamante, care părea că își petrece acolo timpul, în timp ce soÈ›ul ei își încearcă norocul la ruletă, sau joacă poate bacara. Pe scaunul nr. 2, Jean Pierre. Pe nr. 3, Harvey. Pe nr. 4, un tînăr distrat, cu aerul acela plictisit pe care È›i l dă de obicei un venit mare pentru care nu ai muncit. Pe nr. 5, un arab în costum naÈ›ional, pe nr. 6, o actriță destul de atrăgătoare, despre care Jean Pierre bănuia că ar fi mai mult ca sigur înÈ›eleasă cu arabul de pe locul nr. 5. Pe scaunul nr.7, un francez aristocrat, mai în vîrstă, dar È›inîndu se foarte drept. Era îmbrăcat în haine de seară. — O cafea neagră mare, comandă Harvey, cu vocea lui tărăgănată, chelnerului zvelt, care purta o haină maro, elegantă. La Monte Carlo nu este permis să se vîndă la mese băuturi alcoolice È™i nici nu este voie să se angajeze fete pentru a servi clienÈ›ii. Spre deosebire de Las Vegas, aici cazinoul este conceput pentru jocuri de noroc, nu pentru băutură sau femei Lui Harvey îi plăcuse Las Vegas ul cînd era mai tînăr, dar pe măsură ce înainta în vîrstă aprecia din ce în ce mai mult rafinamentele franÈ›uzeÈ™ti. Ajunsese să prefere atmosfera formală È™i pună de demnitate a acestui cazino unic. DeÈ™i la masa nr. 3 doar el, aristocratul francez È™i Jean Pierre purtau smoching, conducerea cazinoului nu privea cu ochi buni pe cei îmbrăcaÈ›i în haine care puteau fi considerate de fiecare zi. Peste cîteva clipe o cafea fierbinte, fumegîndă, într o ceaÈ™că mare aurie, era pusă alături de Harvey. Jean Pierre privea nervos cum pune Harvey pe masă o sută de franci, alături de jetonul de trei franci pus de el, reprezentînd maxima È™i minima miză permisă. Tînărul înalt care împărÈ›ea cărÈ›ile, care nu avea mai mult de treizeci de ani È™i se mîndrea cu îndemînarea de a putea servi o sută de mîini într o oră, le scoase cu dexteritate din cutie. O rigă pentru Jean Pierre, un patru pentru Harvey, un cinci pentru tînărul din stînga lui Harvey È™i un È™ase pentru cel care împărÈ›ea cărÈ›ile. A doua carte pe care o primi Jean Pierre a fost un È™apte. Se opri. Harvey mai trase un zece È™i se opri È™i el. Tînărul din stînga lui Harvey trase È™i el un zece È™i mai ceru o carte. Primi un opt; depășise. Harvey dispreÈ›uia pe amatorii din orice domeniu; orice prost È™tie că nu se mai cere o carte dacă ai doisprezece sau mai mult, iar cartea celui care împarte, È›inută cu faÈ›a în sus, este trei, patru, cinci, sau È™ase. Se strîmbă uÈ™or. Persoana care împărÈ›ea cărÈ›ile mai trase un zece È™i un È™ase. Harvey È™i Jean Pierre erau cîștigătorii. Acesta din urmă ignoră soarta celorlalÈ›i jucători. Runda următoare a fost de necîștigat. Jean Pierre se opri la optsprezece, doi de nouă, pe care decise să nu i separe, o dată ce în mîna celui care împărÈ›ea era un as. Harvey se opri la optsprezece, un opt È™i un valet, iar tînărul din stînga mai ceru o carte. Banca trase o regină, douăzeci È™i unu, È™i cîștigă jocul. Serviciul următor îi aduse lui Jean Pierre un trei, lui Harvey un È™apte È™i tînărului un zece. Cel care împărÈ›ea trase un È™apte. Jean Pierre primi un opt, își dublă miza la È™ase franci, apoi trase un zece: douăzeci È™i unu. Jean Pierre nici nu clipi. ÃŽÈ™i dădea seama că joacă bine È™i că nu trebuie să atragă atenÈ›ia asupra lui, ci să l lase pe Harvey să considere că e ceva normal. De fapt, Harvey nici nu l observase. AtenÈ›ia lui era îndreptată spre tînărul din stînga sa, care părea nerăbdător să facă un dar direcÈ›iei cazinoului la fiecare mînă pe care o juca. Persoana care împărÈ›ea cărÈ›ile continuă, dîndu i lui Harvey un zece È™i tînărului un opt, obligîndu i astfel să nu mai ceară alte cărÈ›i. Cel care împărÈ›ea trase un zece, ajungînd la È™aptesprezece. ÃŽl plăti pe Jean Pierre, lăsă miza lui Harvey; plăti, de asemenea, tînărului. DirecÈ›ia era bucuroasă să i mai plătească uneori È™i tînărului, dacă nu pentru alt motiv, cel puÈ›in pentru a l face să rămînă la masa de joc toată noaptea. Nu mai erau cărÈ›i. Omul care le împărÈ›ea amestecă din nou, cu mare emfază, cele patru rînduri de cărÈ›i È™i l rugă pe Harvey să le taie, înainte de a le pune înapoi în cutie. ÃŽncepură jocul: un zece pentru Jean Pierre, un cinci pentru Harvey, un È™ase pentru tînăr È™i un patru pentru cel care împărÈ›ea. Jean Pierre mai trase un opt. Mergea bine. Harvey trase un zece È™i se opri la cincisprezece. Tînărul trase un zece È™i mai ceru o carte. Harvey nu È™i putea crede ochilor È™i fluieră prin strungăreață dintre dinÈ›ii din față. Fără nici o îndoială, cartea următoare fusese o rigă. Tînărul depășise. Cel care împărÈ›ea trase un valet È™i un opt, ajungînd la douăzeci È™i doi, dar tînărul nu trase nici o învățătură din aceasta. Harvey se uita fix la el. Cînd avea oare să descopere că din cele cincizeci È™i două de cărÈ›i dintr un pachet nu mai puÈ›in de È™aisprezece aveau o valoare de peste zece? DistracÈ›ia lui Harvey îi procură lui Jean Pierre ocazia pe care o aÈ™tepta. ÃŽÈ™i băgă pe furiÈ™ mîna în buzunar È™i puse tableta de prostigmin pe care i o dăduse Robin în palma mîinii stîngi. Strănută, scoțîndu È™i batista din buzunarul de la piept cu un gest bine studiat al mîinii drepte. ÃŽn acelaÈ™i timp, repede È™i neobservat de nimeni, puse tableta în cafeaua lui Harvey. Robin îl asigurase că va dura o oră pînă își va face efectul. La început, Harvey va simÈ›i doar o mică indispoziÈ›ie, apoi răul se va intensifica rapid, pînă cînd durerea va deveni insuportabilă, pentru ca în cele din urmă să cadă într o veritabilă agonie. Jean Pierre se întoarse spre bar, strîngîndu È™i de trei ori pumnul drept pe care È™i l băgă în buzunar. Stephen plecă imediat să i anunÈ›e, de pe treptele cazinoului, pe Robin È™i James, că tableta de prostigmin se află în cafeaua lui Met calfe. Era momentul să fie È™i Robin sub tensiune. ÃŽn primul rînd, telefonă la spital È™i rugă infirmiera de serviciu să pregătească sala pentru operaÈ›ie. Sună apoi agenÈ›ia de unde angajase o infirmieră È™i i spuse să fie la recepÈ›ia spitalului în exact nouăzeci de minute. Se aÈ™eză apoi nervos să aÈ™tepte următorul telefon de la cazino. Stephen se întoarse la bar. Harvey începuse să se simtă rău, dar nu voia să plece. ÃŽn ciuda durerii care creÈ™tea, lăcomia îl silea să continue jocul. Bău restul cafelei È™i mai comandă una, sperînd că îi va limpezi mintea. Cafeaua nu i fu de nici un folos È™i Harvey începu să se simtă rău. Un as È™i o rigă, urmată de un È™apte, un patru È™i un zece, apoi două dame îl ajutară să rămînă la masa de joc. Jean Pierre făcea eforturi să nu se uite la ceas. Primi un È™apte, Harvey un alt as È™i tînărul un doi. Apoi brusc, exact la o oră după ce băuse cafeaua, Harvey nu mai putu suporta durerea. ÃŽncercă să se ridice È™i să plece. — Le jeu a commencé, Monsieur, spuse cel care împărÈ›ea cărÈ›ile. — Du te în moașă ta! spuse Harvey È™i căzu, È›inîndu se de stomac, nemaiputînd de durere. Jean Pierre stătea nemiÈ™cat, în timp ce crupierii È™i jucătorii se foiau neputincioÈ™i. Stephen își deschise drum prin cercul de oameni care se formase în jurul lui Harvey. — DaÈ›i vă, vă rog, la o parte. Sînt medic. Lumea păși repede îndărăt, uÈ™urată că pe scenă a apărut un profesionist. — Ce i cu mine, doctore? mormăi Harvey care simÈ›ea că se apropie sfîrÈ™itul. — Nu È™tiu încă, răspunse Stephen. Robin îl prevenise că între cădere È™i leÈ™in mai puteau fi doar zece minute, aÈ™a că se puse repede pe treabă. Ii desfăcu lui Harvey cravata È™i i luă pulsul. Apoi îi descheie cămaÈ™a È™i începu să i pipăie abdomenul. — SimÈ›i o durere la stomac? — Da, gemu Harvey. — S a produs brusc? — Da. — Ai putea să mi descrii durerea? Este sub formă de junghi, arsură sau apăsare? — Apăsare. — Unde te doare cel mai rău? Harvey atinse partea dreaptă a stomacului. Stephen apăsă extremitatea celei de a noua coaste, făcîndu l pe Harvey să urle de durere. — A, da, spuse Stephen. Este clar simptomul lui Murphy. Ai probabil o inflamatie acută la vezica biliară. Mi e teamă că este vorba de o litiază. Continuă să pipăie delicat abdomenul masiv. S ar părea că piatra a ieÈ™it din vezică È™i trece prin canal spre intestin. Durerea aceasta teribilă provine din forÈ›area canalului. ÃŽmi este teamă că atît vezica cît È™i piatra trebuie eliminate imediat. Sper doar să fie cineva la spital care poate să facă o operaÈ›ie de urgență. Era rîndul să È™i spună È™i Jean Pierre replică: — Doctorul Wiley Barker stă la hotelul meu. — Wiley Barker, chirurgul american? — Da, da, confirmă Jean Pierre. Tipul care îl îngrijeÈ™te pe Nixon. — Doamne, ce noroc. N am fi putut găsi pe cineva mai bun, dar s ar putea să fie foarte scump. — Cui dracu' îi pasă de cheltuieli, se văicări Harvey. — De, s ar putea să fie vreo cincizeci de mii de dolari. — Poate să fie È™i o sută de mii, È›ipă Harvey. ÃŽn momentul acela ar fi fost gata să se despartă chiar È™i de întreaga lui avere. — ÃŽnÈ›eleg, spuse Stephen. Dumneavoastră, domnule, i se adresă el lui Jean Pierre, telefonaÈ›i după o ambulanță, apoi căutaÈ›i l pe doctorul Barker È™i întrebaÈ›i l dacă poate veni la spital imediat. SpuneÈ›i i că este un caz urgent. Domnul acesta are nevoie de un chirurg de cea mai înaltă calificare. — Ai a naibii de multă dreptate, mai apucă să spună Harvey È™i leÈ™ină. Jean Pierre ieÈ™i din cazino È™i comunică prin transmițătorul său: — Trecem la acÈ›iune. Trecem la acÈ›iune. Robin plecă din Hôtel de Paris È™i luă un taxi. Ar fi fost în stare să dea o sută de mii de dolari dacă ar fi putut schimba locul cu taximetristul, dar maÈ™ina înainta în mod inexorabil spre spital. Era prea tîrziu să mai dea înapoi. James băgă ambulanÈ›a în viteza întîi È™i o porni în grabă spre cazino, sunînd din sirenă. Avea mai mult noroc decît Robin. Obligat să se concentreze asupra altor lucruri, nu i rămînea timp să se gîndească la consecinÈ›ele faptelor sale. Ajunse după unsprezece minute È™i patruzeci de secunde, sări de pe locul È™oferului, deschise uÈ™a din spate, luă targa È™i urcă în fugă pe scările cazinoului, îmbrăcat în halatul lui alb, lung. Jean Pierre îl aÈ™tepta în capul scărilor. Nu schimbară nici un cuvînt, în timp ce l conducea pe James în Salon des Amériques, unde Stephen stătea aplecat deasupra lui Harvey. Lăsară targa jos. A fost nevoie să pună mîna toÈ›i trei, să ridice kilogramele lui Harvey. Stephen È™i James apucară targa È™i, urmaÈ›i de Jean Pierre, o purtară repede spre ambulanÈ›a care aÈ™tepta. — Unde îl duceÈ›i pe È™eful meu? întrebă o voce. SperiaÈ›i, se întoarseră să vadă cine vorbeÈ™te. Era È™oferul lui Harvey Metcalfe, care stătea lîngă Rolls Royce ul alb. După o clipă de ezitare, Jean Pierre îi răspunse: — Domnul Metcalfe a leÈ™inat È™i trebuie dus la spital pentru a fi operat urgent. Dumneata întoarce te la iaht, spune personalului să i pregătească cabina È™i aÈ™teaptă alte instrucÈ›iuni. Șoferul își atinse cu degetele È™apca È™i alergă la Rolls Royce. James sări la volan, în timp ce Stephen È™i Jean Pierre se urcară în ambulanță cu Harvey. — Drace, era cît pe ce! Ai fost grozav, Jean Pierre. Mie mi a luat piuitul, recunoscu Stephen. — N a fost mare lucru, ripostă Jean Pierre, cu transpiraÈ›ia curgîndu i pe față. AmbulanÈ›a o luă din loc ca o pisică fugărită. Stephen È™i Jean Pierre își scoaseră hainele È™i È™i puseră halatele lungi lăsate pe banchetă, iar Stephen își atîrnă stetoscopul în jurul gîtului. — Mie mi se pare mort, spuse Jean Pierre. — Robin zice că nu i, îl liniÈ™ti Stephen. — Cum poate să È™tie de la È™ase kilometri depărtare? — Habar n am. Nu ne rămîne decît să l credem pe cuvînt. James frînă, scrîșnind din anvelope, în faÈ›a intrării spitalului. Stephen È™i Jean Pierre își duseră repede pacientul în sala de operaÈ›ie. James parcă ambulanÈ›a È™i se întoarse rapid la ceilalÈ›i. Robin, bine spălat È™i îmbrăcat în halat, îi întîmpină în ușă. Cei doi îl puseră pe Harvey Metcalfe pe masa de operaÈ›ie din sala mică, alăturată celei principale. Robin le spuse: — SchimbaÈ›i vă toÈ›i trei hainele, iar tu, Jean Pierre, spală te aÈ™a cum te am învățat. Jean Pierre începu să se spele, operaÈ›ie lungă È™i laborioasă pe care Robin, cu multă seriozitate, îl învățase că nu trebuia în nici un caz să o scurteze. O septicemie postoperatorie nu făcea parte din planul său. Jean Pierre ieÈ™i de la spălător gata de acÈ›iune. — Acum liniÈ™teÈ™te te. Am repetat de nouă ori. Procedează ca È™i cum am mai fi la St. Thomas. Stephen se miÈ™ca în spatele aparatului mobil Boyles. De patru săptămîni se antrenase ca anestezist; în timpul practicii de la St. Thomas, îi adusese în stare de inconÈ™tiență de cîte două ori pe James È™i pe Jean Pierre. Acum avea ocazia să È™i exerseze puterile asupra lui Harvey Metcalfe. Robin scoase o seringă din plasticul ei È™i injecta două sute cincizeci de miligrame de tiopentonă în braÈ›ul lui Harvey. Pacientul căzu într un somn profund. Repede È™i eficient, Jean Pierre È™i James îl dezbrăcară pe Harvey, învelindu l apoi într un cearÈ™af. Stephen puse masca de la maÈ™ina Boyles peste nasul lui Metcalfe. Cele două dispozitive din spatele aparatului indicau cinci litri de oxid de azot È™i trei litri de oxigen. — Măsoară i pulsul, spuse Robin. Stephen puse un deget deasupra lobului urechii, să controleze pulsul preauricular. Era È™aptezeci. — ÃŽmpinge masa în sala de operaÈ›ie, îl dirijă Robin. James o duse în camera alăturată, oprindu o exact sub lumina la care urma să opereze. Stephen făcu să lunece È™i aparatul Boyles în urma lor. Sala de operaÈ›ie nu avea ferestre, era rece È™i sterilă.ToÈ›i pereÈ›ii, de la podea la plafon, erau acoperiÈ›i cu faianță albă, strălucitoare, È™i în încăpere nu era altceva decît aparatura necesară pentru operaÈ›ie. Jean Pierre îl acoperise pe Harvey cu un cearÈ™af verde, sterilizat, lăsînd afară numai capul È™i braÈ›ul stîng. Infirmiera de serviciu pregătise cu grijă un cărucior cu instrumente sterilizate, faÈ™e È™i È™ervete È™i acoperise totul cu o pînză È™i ea sterilizată. Robin agăță sticla cu ser fiziologic de un stativ È™i atașă capătul tubului de braÈ›ul stîng al lui Harvey, ca să completeze pregătirile. Stephen stătea la capul mesei cu aparatul Boyles È™i ajusta masca pe gura È™i nasul lui Harvey. Nu era aprinsă decît una din luminile puternice care atîrnau direct deasupra capului lui Harvey, aruncînd o lumină ca de spot pe abdomenul său proeminent. Opt ochi priveau lung în jos spre victimă. Robin continuă: — Vă voi da exact aceleaÈ™i comenzi ca în timpul repetiÈ›iilor. Vă rog să vă concentraÈ›i. Mai întîi voi curăța abdomenul cu un preparat pe bază de iod. Robin avea toate instrumentele pregătite alături de masă, lîngă picioarele lui Harvey. James ridică cearÈ™aful È™i îl împături peste picioarele lui Harvey, apoi, cu grijă, îndepărtă pînza sterilă care acoperea căruciorul cu instrumente È™i turnă iod într un mic vas. Robin luă un tampon cu un cleÈ™te È™i l înmuie în soluÈ›ia de iod. Cu miÈ™cări rapide în sus È™i în jos curăță cam treizeci de centimetri pătraÈ›i din trupul masiv al lui Harvey, aruncînd tamponul într un coÈ™ È™i repetînd operaÈ›ia cu altul curat. Apoi puse un È™ervet sterilizat sub bărbia lui Harvey, acoperindu i cu el pieptul, È™i un altul peste È™olduri È™i coapse. Un alt È™ervet fu pus, în lung, pe partea stîngă a corpului È™i un altul pe partea dreaptă, lăsînd expus doar un pătrat cu latura de vreo douăzeci È™i trei de centimetri. Puse o clamă la fiecare colÈ›, ca să nu se miÈ™te, apoi încadră cu tifon fereastra pregătită pentru laparotomie. Robin era gata. — Bisturiul. Jean Pierre puse ferm ceva ce s ar fi putut numi un cuÈ›it în palma întinsă a lui Robin, aÈ™a cum un alergător ar trece altuia È™tafeta. Ochii speriaÈ›i ai lui James întîlniră privirea lui Jean Pierre peste masa de operaÈ›ie, în timp ce Stephen se concentra asupra respiraÈ›iei lui Harvey. Robin ezită doar pentru o secundă, apoi făcu o incizie paramediană de zece centimetri, pătrunzînd cu vreo trei centimetri în grăsime. Rar văzuse Robin o burtă mai mare; ar fi putut probabil tăia pînă la opt centimetri, fără să ajungă la muÈ™chi. Sîngele începu să curgă în toate părÈ›ile È™i Robin îl opri cu diatermie. Pupă ce termină de făcut incizia È™i opri sîngerarea, începu să prindă stratul subdermic al pacientului cu zece puncte de sutură cu catgut de 3/0. — Se vor dizolva într o săptămînă, explică el. Cusu apoi pielea cu sutură întreruptă, folosind fir de mătase de 2/0 È™i un ac atraumatic. Curăță apoi rana, È™tergînd petele de sînge È™i, în cele din urmă, își acoperi opera cu un pansament adeziv. James îndepărtă feÈ™ele È™i È™ervetele sterile È™i le puse în coÈ™, în timp ce Robin È™i Jean Pierre îl îmbrăcară pe Harvey într un halat de spital È™i îi împachetară cu grijă hainele într un sac de plastic cenuÈ™iu. — ÃŽÈ™i revine, spuse Stephen. Robin luă o altă seringă È™i i injectă zece miligrame de diazepam. — Asta îl va face să doarmă cel puÈ›in treizeci de minute, spuse el. Și, în orice caz, va fi năucit cel puÈ›in trei ore È™i nu È™i va aminti ce i s a întîmplat. James, ia ambulanÈ›a imediat È™i vino cu ea la intrarea principală a spitalului. James ieÈ™i din sala de operaÈ›ie È™i se schimbă, ceea ce reuÈ™ea să facă acum în nouăzeci de secunde. Porni repede spre parcaj. — Acum, schimbaÈ›i vă È™i voi È™i duceÈ›i l pe Harvey pînă la ambulanță. UrcaÈ›i l cu mare grijă, iar tu, Jean Pierre, rămîi în spate cu el. Stephen, tu treci la punctul următor. Stephen È™i Jean Pierre se schimbară rapid, își îmbrăcară halatele lungi, albe È™i îl împinseră pe Harvey Metcalfe, care dormea, spre ambulanță. După ce îl văzu înăuntru, Stephen alergă la telefonul public de la intrarea spitalului È™i formă un număr pe care îl avea notat pe o bucățică de hîrtie, în portofel. — Alo, Nice Matin? Mă numesc Terry Robards de la New York Times. Am venit aici în vacanță È™i am o istorioară grozavă pentru voi... Robin se întoarse în sala de operaÈ›ie, împinse căruciorul cu instrumentele pe care le folosise în camera de sterilizare, luă sacul de plastic în care erau hainele lui Harvey È™i, intrînd în vestiar, își scoase repede halatul cu care operase, boneta È™i masca È™i își puse propriile lui haine. Se duse să o caute pe infirmiera de serviciu È™i i spuse, zîmbind fermecător: — Am terminat, ma soeur. Am dus instrumentele la sterilizare. Vă rog, mulÈ›umiÈ›i domnului Bartise din partea mea. — Oui, Monsieur. Notre plaisir. Je suis heureuse d'être à même de vous aider. Votre infirmière de l'Auxiliaire Médicale est arrivée. După cîteva minute, Robin se îndreptă spre ambulanță, întovărășit de infirmiera trimisă de agenÈ›ie. O ajută să se urce în spate. — Condu foarte încet È™i cu grijă pînă în port. James încuviință din cap È™i porni cu o viteză de înmormîntare. — Soră Faubert. — Da, domnule Barker. ÃŽÈ™i È›inea cuminte mîinile sub pelerina albastră È™i accentul ei francez era încîntător. Robin se gîndi că lui Harvey nu i va displăcea să fie îngrijit de ea. — Pacientul meu a fost operat pentru a i se scoate o piatră de la vezica biliară È™i va avea nevoie de multă odihnă. Spunînd acestea, Robin scoase din buzunar o piatră de mărimea unei portocale, cu o etichetă a spitalului pe care scria „Harvey Metcalfe". Robin obÈ›inuse de fapt piatra uriașă de la spitalul St. Thomas, adevăratul ei posesor fiind un È™ofer de autobuz de pe ruta nr. 14, un om din Indiile de Vest, de un metru optzeci È™i opt înălÈ›ime. Stephen È™i Jean Pierre se uitau la piatră È™i nu le venea să creadă. Infirmiera controla pulsul È™i respiraÈ›ia noului ei pacient. — Dacă aÈ™ fi pacientul dumitale, soră Faubert, spuse Jean Pierre, aÈ™ avea grijă să nu mă mai vindec niciodată. Pînă să ajungă la iaht, Robin dădu instrucÈ›iuni infirmierei asupra dietei È™i a odihnei È™i îi spuse că va trece să È™i vadă pacientul pe la ora unsprezece a doua zi. ÃŽl lăsară pe Harvey dormind tun, în cabina lui mare, cu tot personalul forfotind în preajma lui, nemaiÈ™tiind ce să facă să i fie de folos. Se întoarseră la spital, lăsară ambulanÈ›a în parcare, iar cheile la recepÈ›ie. Se îndreptară apoi spre hotel, pe drumuri diferite. Robin ajunse cel din urmă în camera 217, puÈ›in după ora trei È™i jumătate. Căzu extenuat într un fotoliu. — ÃŽmi dai voie să beau un whisky, Stephen? — Da, bineînÈ›eles. — Doamne Sfinte, n a fost glumă, spuse Robin È™i È™i turnă un pahar mare de Johnny Walker, înainte de a i trece sticla lui Jean Pierre. — O să se facă bine, nu i aÈ™a? întrebă James. — Pari foarte îngrijorat pentru el. Ei, da. I se vor putea scoate firele peste o săptămînă È™i tot ce îi va rămîne va fi o cicatrice urîtă cu care să se laude față de prieteni. Trebuie să dorm puÈ›in. Mîine dimineață, la unsprezece, îmi voi vizita pacientul È™i confruntarea s ar putea să fie mai grea decît operaÈ›ia. AÈ›i fost toÈ›i formidabili. MulÈ›umesc lui Dumnezeu că am făcut atîtea repetiÈ›ii la St. Thomas. Dacă veÈ›i rămîne vreodată fără lucru, iar eu voi avea nevoie de un crupier, un È™ofer È™i un anestezist È™tiu la cine să mă adresez. CeilalÈ›i plecară È™i Robin se trînti extenuat pe pat. Căzu într un somn adînc È™i nu se trezi decît după ora opt, a doua zi dimineață, cînd constată că a dormit complet îmbrăcat. Nu i se mai întîmplase aÈ™a ceva de pe vremea cînd, fiind tînăr internist, era de serviciu È™i de noapte, după o zi în care lucrase paisprezece ore fără întrerupere. Făcu o baie reconfortantă cu apă foarte fierbinte. Se îmbrăcă cu o cămașă curată È™i în costum È™i se simÈ›i gata să se întîlnească cu Harvey Metcalfe. MustaÈ›a lui nou achiziÈ›ionată, ochelarii fără rame È™i succesul operaÈ›iei îl făceau să se simtă asemenea faimosului chirurg drept care se dădea. CeilalÈ›i trei își făcură apariÈ›ia în cursul orei următoare, să i ureze noroc, È™i se hotărîră să l aÈ™tepte în camera 217 pînă se va întoarce. Stephen le achitase tuturor hotelul È™i reÈ›inuse bilete pentru Londra, pentru mai tîrziu, în aceeaÈ™i după amiază. Robin plecă, preferind È™i de data aceasta să coboare scările în loc de a lua liftul. După ce ieÈ™i din hotel, merse pe jos o bucată bună de drum, apoi luă un taxi care să l ducă în port. Nu era greu să l găseÈ™ti pe Messenger Boy, un iaht lung de o sută de picioare, ancorat în capătul de est al portului. Etala un drapel masiv panamez pe catargul de la pupă, din motive pecuniare, bănui Robin. A fost întîmpinat de sora Faubert. — Bună ziua, domnule doctor Barker. — Bună dimineaÈ›a, soră. Ce face domnul Metcalfe? — A avut o noapte foarte liniÈ™tită, acum ia un mic dejun uÈ™or È™i dă cîteva telefoane. DoriÈ›i să l vedeÈ›i imediat? — Da, te rog. Robin intră într o cabină impresionantă È™i se găsi față în față cu omul împotriva căruia uneltise timp de opt săptămîni. Vorbea la telefon: — Da, acum sînt bine, draga mea. Dar am fost în mare pericol. Nu È›i fie teamă, nu mor eu, puse telefonul jos. Domnule doctor Barker, tocmai am vorbit cu soÈ›ia mea în Massachusetts È™i i am spus că vă datorez viaÈ›a. Chiar la ora cinci dimineaÈ›a părea că vestea îi face plăcere. ÃŽnÈ›eleg că mi s a făcut o operaÈ›ie, că am fost transportat de urgență cu o ambulanță È™i că mi aÈ›i salvat viaÈ›a. Cel puÈ›in aÈ™a scrie în Nice Matin. ÃŽn ziar dădeau vechea fotografie a lui Harvey în pantaloni pescăreÈ™ti pe bordul iahtului, imagine pe care Robin o cunoÈ™tea din dosarul său. Articolul era intitulat: Millionaire s'évanouit au Casino, iar dedesubt scria: La vie d'un millionaire américain a été sauvée par une opération urgente dramatique! Lui Stephen îi va face plăcere. — Spune mi, doctore, zise Harvey, plăcîndu i ideea. Eram într adevăr în pericol? — Ei da. EraÈ›i într o stare critică È™i consecinÈ›ele ar fi putut fi destul de serioase dacă nu vă scoteam asta din stomac. Robin, cu un gest larg, scoase piatra etichetată din buzunar. Ochii lui Harvey se căscară cît cepele. — Nu mai spune! Am purtat eu în mine chestia asta tot timpul? E de necrezut! Nu È™tiu cum să È›i mulÈ›umesc. Dacă voi putea face vreodată ceva pentru dumneata, doctore, nu ezita să mi spui. ÃŽi oferi lui Robin un strugure. Sper că ai să mă îngrijeÈ™ti pînă mă fac bine. Nu am impresia că infirmiera își dă seama de toată gravitatea stării mele. Robin se gîndi È™i spuse: — Mi e teamă că nu sînt liber să pot face acest lucru, domnule Metcalfe. VacanÈ›a mea se sfîrÈ™eÈ™te astăzi È™i trebuie să mă întorc în California. Nimic foarte urgent: doar cîteva operaÈ›ii È™i un program destul de încărcat de conferinÈ›e. Ridică uÈ™or dispreÈ›uitor din umeri. Nu i sfîrÈ™itul lumii, dar mă ajută să duc felul de viață cu care m am obiÈ™nuit. Harvey se ridică, È›inîndu È™i grijuliu stomacul. — Ascultă ce È›i spun eu, domnule doctor Barker. Nu dau două parale pe niÈ™te amărîți de studenÈ›i. Sînt un om bolnav È™i am nevoie de dumneata pînă mă fac bine. Voi avea grijă să merite să rămîi, nu È›i fă probleme. Nu mi pare rău de bani cînd este în joc sănătatea mea, ba fac mai mult, dacă asta te poate convinge, te plătesc cu bani gheață. Ultimul lucru pe care îl doresc este ca Unchiul Sam să È™tie cît valorez eu. Robin tuÈ™i uÈ™or, întrebîndu se cum abordează doctorii americani cu pacienÈ›ii lor subiectul delicat al onorariului. — S ar putea să coste destul de mult. Și nu vreau să plătesc din buzunarul meu amînarea. S ar putea să însemne vreo optzeci de mii de dolari. Robin respiră adînc. Harvey nici nu clipi. — FireÈ™te. Doar eÈ™ti cel mai bun. Nu mi se pare mare preÈ›ul pentru a rămîne în viață. — Foarte bine. Mă întorc la hotel È™i văd dacă este posibil să mi schimb programul pentru dumneavoastră. Robin ieÈ™i din camera bolnavului È™i Rolls Royce ul alb îl duse la hotel. Cei din camera 217 îl priveau, nevenindu le să creadă, în timp ce le povestea ce se întîmplase. — Stephen, pentru numele lui Dumnezeu, omul ăsta e ipohondru ca un nebun. Vrea să stau cu el pînă se face bine. Nici unul dintre noi n a prevăzut aÈ™a ceva. Stephen privi spre el liniÈ™tit: — Rămîi aici È™i joacă cum îți cîntă. De ce să nu aibă ceea ce plăteÈ™te. Rămîi pe banii lui, bineînÈ›eles. ÃŽntoarce te la fanfaron È™i spune i că o să vii să l È›ii de mînă în fiecare zi la ora unsprezece. Noi va trebui să plecăm fără tine. Și nu te lansa în cheltuieli prea mari, te rog. Robin ridică receptorul... După un prînz prelungit, în camera 217, la care È™i au permis încă o sticlă de Krug '64, trei tineri plecară din Hotel de Paris, luară un taxi pînă la aeroportul din Nisa È™i la ora È™aisprezece se suiră în avionul companiei British Airlines, zborul 012 È™i plecară spre Londra. Nici de data aceasta nu stătură împreună. Din cele povestite de Robin despre conversaÈ›ia avută cu Harvey Metcalfe, lui Stephen îi rămăsese în minte o frază: „Dacă voi putea vreodată face ceva pentru dumneata, nu ezita să mi spui". Robin își vizita pacientul o dată pe zi, purtat de maÈ™ina albă, cu anvelope albe È™i È™ofer în uniformă albă. Numai Harvey poate duce neruÈ™inarea atît de departe, gîndea el. ÃŽn cea de a treia zi, infirmiera îi ceru să schimbe cu el cîteva cuvinte între patru ochi. — Pacientul meu, spuse ea plîngîndu se, îmi face avansuri indecente cînd îi schimb pansamentul. Robin îi îngădui doctorului Barker o remarcă neprofesională. — N aÈ™ putea spune că nu l înÈ›eleg. TotuÈ™i, È›ine te tare. De altfel, cred că È›i s au mai întîmplat lucruri de acest fel È™i înainte. — Naturellement, dar nu de la un pacient care a suferit în urmă cu trei zile o operaÈ›ie atît de serioasă.Trebuie să aibă o constituÈ›ie fomidable. — Am o idee. Să i punem o sondă pentru vreo două zile. Aceasta o să i mai frîneze pornirile. Ea zîmbi. Trebuie să È›i vină destul de greu să stai închisă aici toată ziua, continuă Robin. Ce ar fi să vii È™i să luăm o mică cină împreună, la noapte, după ce adoarme domnul Metcalfe? — Mi ar face multă plăcere. Unde vă întîlnesc? — Hâtel de Paris, camera 217, spuse Robin fără să roÈ™ească. Să zicem la ora douăzeci È™i unu. — Accept cu multă plăcere, domnule doctor. — ÃŽncă puÈ›in Chablis, Angeline? — MulÈ›umesc, îmi ajunge, Wiley. A fost o cină de neuitat. Dar mă întreb dacă nu mai doreÈ™ti ceva? Se ridică, aprinse două È›igări, È™i i puse una în gură. Apoi se îndepărtă; fusta lungă i se mula după miÈ™carea È™oldurilor. Pe sub bluza roÈ™ie nu purta sutien. Expiră fumul, privind spre el. Robin se gîndea la nevinovatul doctor Barker din Australia, la soÈ›ia È™i copiii lui din Newbury È™i la restul echipei de la Londra. Apoi îi alungă pe toÈ›i din minte. — Ai să te plîngi domnului Metcalfe dacă am să È›i fac propuneri indecente? — Din partea ta, Wiley, nu vor fi indecente. Harvey a fost foarte vorbăreÈ› în timpul convalescenÈ›ei È™i Robin îi scoase cu multă gravitate firele în cea de a È™asea zi. — Se pare că rana s a vindecat foarte bine, domnule Metcalfe. LuaÈ›i o încet cu eforturile È™i spre mijlocul săptămînii următoare veÈ›i fi complet restabilit. — Grozav. Trebuie să plec de îndată la Londra pentru cursele de cai de la Ascot. Știi, calul meu Rosalie este unul din favoriÈ›i anul acesta. Oare n ai putea să rămîi È™i să fii oaspetele meu? Dacă se întîmplă să recidivez? Robin își stăpîni un zîmbet. — Nu vă fie teamă. Nu i nici un pericol. ÃŽmi pare rău că nu pot rămîne să văd cum se comportă Rosalie la Ascot. — Și mie îmi pare rău, doctore. ÃŽn orice caz, îți mulÈ›umesc din nou. N am mai întîlnit niciodată un chirurg ca dumneata. Și probabil că nici n ai să mai întîlneÈ™ti, gîndi Robin, accentul lui american începînd să se piardă. ÃŽÈ™i luă cu uÈ™urare rămas bun de la Harvey È™i cu regret de la Angeline È™i trimise prin È™oferul care îl lăsă la hotel următoarea notă de plată: „Dr. Wiley Franklin Barker trimite cele mai bune urări domnului Harvey Metcalfe È™i cere permisiunea să l informeze că îi datorează, pentru serviciile profesionale prestate în timpul operaÈ›iei È™i a tratamentului postoperatoriu, suma de optzeci de mii de dolari." Șoferul se reîntoarse după o oră cu un cec de optzeci de mii de dolari, pe care Robin îl duse în triumf la Londra. 13 Ziua următoare, vineri, Stephen, aÈ™ezat pe divanul pe care Robin își consulta pacienÈ›ii în Harley Street, se adresă trupei: — AcÈ›iunea de la Monte Carlo a fost un succes deplin, din toate punctele de vedere, mulÈ›umită lui Robin, care È™i a păstrat sîngele rece. Cheltuielile au fost totuÈ™i cam mari. S a plătit pentru spital È™i pentru hotel unsprezece mii trei sute cincizeci È™i unu de dolari È™i am primit optzeci de mii de dolari. Deci ni s au restituit cinci sute douăzeci È™i È™apte de mii cinci sute È™aizeci de dolari, iar cheltuielile s au ridicat pînă în prezent la douăzeci È™i două de mii cinci sute treizeci de dolari, ceea ce face ca domnul Metcalfe să ne mai datoreze încă patru sute nouăzeci È™i patru de mii nouă sute È™aptezeci de dolari. Este toată lumea de acord? Urmă un murmur general de aprobare. ÃŽncrederea lor în aritmetica lui Stephen era nelimitată, deÈ™i, ca orice matematician specializat în algebră, tînărul găsea plictisitor să lucreze cu cifrele. — Apropo, Robin, cum ai reuÈ™it să cheltuieÈ™ti È™aptezeci È™i trei de dolari È™i cincizeci de cenÈ›i miercurea trecută la cină? Ce ai comandat, icre negre È™i È™ampanie? — Cam aÈ™a ceva, recunoscu Robin. Era o ocazie care părea să ceară ceva mai deosebit. — Pariez cu mai mult decît am cîștigat la Monte Carlo că È™tiu cu cine ai fost la cină È™i mai pariez È™i că n a împărÈ›it cu tine numai masa, spuse Jean Pierre, scoțîndu È™i portofelul din buzunar. Uite, Stephen, două sute nouăsprezece franci, cîștigul meu la cazino de miercuri seara. Dacă m ai fi lăsat de capul meu, nu ar fi trebuit să ne batem capul cu operaÈ›ia făcută de Robin. Puteam cîștiga toată suma de unul singur. Cred că merit cel puÈ›in numărul de telefon al infirmierei Faubert. Stephen nu È›inu seama de spusele lui Jean Pierre. — Foarte bine, Jean Pierre, suma se va scădea din cheltuieli. La schimbul de astăzi, cei două sute nouăsprezece franci ai tăi, făcu o mică pauză È™i È™i scoase calculatorul, valorează patruzeci È™i È™ase de dolari È™i È™aptezeci È™i È™ase de cenÈ›i. Aceasta reduce cheltuielile la douăzeci È™i două de mii patru sute optzeci È™i trei de dolari È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. Să trecem acum la planurile mele pentru Ascot, care sînt simple. James a făcut rost de două insigne pentru padocul rezervat membrilor, la preÈ›ul de zece dolari. Știm că È™i Harvey Metcalfe are o insignă, ca toÈ›i cei ai căror cai concurează, deci, dacă vom fi bine coordonaÈ›i È™i vom face ca totul să pară natural, ar trebui să cadă din nou în cursă. James ne va informa prin walkie talkie È™i vom fi la curent cu miÈ™cările lui Metcalfe de la sosire pînă la plecare. Jean Pierre îl va aÈ™tepta la intrarea în padocul membrilor È™i îl va urma înăuntru. Robin va trimite telegrama de la aeroportul Heathrow la ora treisprezece, astfel ca Harvey să o primească în timpul prînzului, în loja lui personală. Această parte a programului este uÈ™oară. Dar dacă vom reuÈ™i să l momim să vină la Oxford, vom avea toÈ›i de furcă cu el. Mărturisesc că mi ar face o mare plăcere ca de data aceasta, la Ascot, să reuÈ™im de prima oară. Stephen zîmbi larg. — Aceasta ne ar oferi timpul de care avem atîta nevoie să mai repetăm o dată ce avem de făcut la Oxford. Are cineva vreo întrebare? — Nu ai nevoie de noi pentru partea (a) a planului de la Oxford, doar pentru partea (b), nu i aÈ™a? întrebă Robin, ve rificînd notele lui Stephen. — Corect. ÃŽn partea (a) mă pot descurca È™i singur. De fapt, chiar ar fi mai bine dacă aÈ›i rămîne la Londra în noaptea aceea, ca să nu mă împiedic de voi. Următorul lucru pe care va trebui să l facem va fi să ne gîndim la ceva pentru James, deÈ™i, de altfel, Domnul să ne aibă în pază, i ar putea veni lui însuÈ™i o idee. Această problemă a început să mă preocupe serios, continuă Stephen, deoarece, odată întors în America, vom avea de a face cu un Harvey pe propriul său teritoriu. Pînă acum locul de întîlnire a fost întotdeauna la discreÈ›ia noastră. James ar bate teribil la ochi la Boston, chiar dacă este cel mai bun actor dintre noi patru. Acolo, cum ar spune Harvey, va fi o altă mîncare de peÈ™te. James oftă lugubru, privind covorul Axminster. — Bietul nostru James! Nu te necăji. Ai condus ambulanÈ›a aceea ca un as, spuse Robin. — Poate înveÈ›i să pilotezi; atunci l am putea răpi de turnînd un avion, sugeră Jean Pierre. DomniÈ™oara Meikle era enervată de rîsul care se auzea din sala de consultaÈ›ii a doctorului Oakley È™i fu bucuroasă cînd văzu pleacînd ciudatul trio. După ce închise uÈ™a după James, care era cel din urmă, intră în cabinetul lui Robin. — PuteÈ›i consulta acum pacienÈ›ii, domnule doctor? — Da, dacă nu am încotro, domniÈ™oară Meikle. Secretara strînse gura pungă. Ce s a abătut oare asupra lui? Erau de vină probabil tipii aceia groaznici pe care a început să i frecventeze în ultimul timp. Nu mai puteai să contezi deloc pe el. — Doamnă Wentworth Brewster, domnul doctor vă va primi acum, iar între timp eu vă voi pregăti pilulele necesare pentru călătoria în Italia. Le veÈ›i putea lua cînd ieÈ™iÈ›i din cabinet. Stephen se întoarse la Colegiul Magdalen, să se recreeze cîteva zile. ÃŽncepuseră o acÈ›iune în urmă cu opt săptămîni È™i doi din echipă reuÈ™iseră, depășindu i cu mult aÈ™teptările. ÃŽÈ™i dădea seama că trebuia să le încununeze eforturile cu ceva care să devină o legendă ce va dăinui la Oxford mult timp după plecarea lui. Jean Pierre se întoarse la galeria sa din Bond Street. Cum nu trebuia să spună decît o frază la Ascot, nu avea de ce să fie preocupat, în schimb, partea (b) a planului lui Ste phen, care urma să se desfășoare la Oxford, îl È›inea noapte de noapte în faÈ›a oglinzii ca să È™i repete rolul. James o invită pe Anne la Stratford upon Avon pentru sfîrÈ™itul săptămînii. Trupa de teatru Royal Shakespeare Company îi răsplăti cu un spectacol strălucit al piesei Mult zgomot pentru nimic, iar după teatru, plimbîndu se pe malul rîului Avon, James o ceru pe Anne în căsătorie. Doar lebedele regale au putut să i audă răspunsul. Inelul cu briliant pe care James îl observase în vitrină la Cartier, în timp ce l aÈ™tepta pe Harvey Metcalfe să intre la Jean Pierre în galerie, părea È™i mai frumos pe degetul ei subÈ›ire. Fericirea lui James părea completă. Dacă ar fi reuÈ™it È™i el să vină cu un plan care să i uimească pe toÈ›i, nu i ar mai fi lipsit nimic. Se sfătui din nou cu Anne în noaptea aceea, discutînd cîteva idei noi È™i altele mai vechi, fără nici un rezultat. Dar în mintea ei începuse să încolÈ›ească o idee. 14 Luni dimineață James o conduse pe Anne la Londra È™i își îmbrăcă cel mai cuviincios rînd de haine de care dispunea. Anne trebuia să se întoarcă la lucru È™i refuză invitaÈ›ia de a merge cu el la Ascot. Se temea că ceilalÈ›i nu vor fi de acord cu prezenÈ›a ei È™i l vor bănui pe James că i a încredinÈ›at secretul. DeÈ™i James nu i spusese amănuntele acÈ›iunii de la Monte Carlo, Anne È™tia punct cu punct cum urma să se desfășoare planul la Ascot È™i își dădea seama că James era nervos. Oricum, avea să l vadă în noaptea aceea È™i să afle dacă se va întîmpla ceva rău. James părea pierdut. Anne era mulÈ›umită că Stephen, Robin È™i Jean Pierre duceau È™tafeta cea mai mare parte a timpului în cursa lor de echipă, dar ideea care începuse să prindă formă în capul ei s ar fi putut să i surprindă pe toÈ›i. Stephen se sculă dis de dimineață È™i își admiră în oglindă părul cărunt. Rezultatul fusese scump obÈ›inut, cu o zi în urmă, la salonul de coafură din Debenhams. Se îmbrăcă atent, punîndu È™i unicul costum respectabil pe care îl avea, de culoare gri, È™i o cravată albastră în carouri. Le adusese pentru tot felul de ocazii, începînd cu o prelegere în faÈ›a studenÈ›ilor de la Universitatea din Sussex, pînă la o cină cu ambasadorul american. Nimeni nu i spusese că nu se potrivesc bine culorile È™i că hainele, prost croite, atîrnă la coate È™i la genunchi. ÃŽn opinia lui Stephen, erau eleganÈ›a însăși. Călători cu trenul de la Oxford la Ascot, în timp ce Jean Pierre veni de la Londra cu maÈ™ina. Se întîlniră cu James la Belvedere Arms la ora unsprezece, cam la o milă depărtare de locul unde se desfășurau cursele de cai. Stephen telefonă imediat lui Robin, pentru a i confirma faptul că sînt împreună È™i i ceru să i citească textul telegramei. — E perfect, Robin. Acum pleacă la Heathrow È™i expe diaz o exact la ora treisprezece. — Noroc bun, Stephen. Stoarce bine escrocul, nu l lăsa să È›i scape. Stephen se întoarse la ceilalÈ›i, pentru a le spune că la Londra Robin È›ine situaÈ›ia în mînă. — E timpul să pleci, James; anunță ne de îndată ce apare Harvey. James bău o sticlă cu apă minerală È™i plecă. Problema lui consta în faptul că dădea la tot pasul de prieteni È™i că nu putea să le explice de ce nu rămîne cu ei. Harvey sosi în parcarea de maÈ™ini, cu Rolls Royce ul său alb, care strălucea ca o reclamă de detergent. ToÈ›i cei care mergeau la curse se uitau lung la maÈ™ină, cu un dispreÈ› specific englezesc, pe care Harvey îl confunda cu admiraÈ›ia. ÃŽÈ™i conduse oaspeÈ›ii în loja lui particulară. Costumul său nou solicitase toată ingeniozitatea lui Bernard Weatherill. O garoafă roÈ™ie la butonieră È™i o pălărie care i acoperea È›easta cheală îl făcea aproape de nerecunoscut È™i James s ar fi putut să nu l observe dacă nu ar fi fost automobilul alb. Se È›inu de grupul lui Harvey la o distanță prudentă, pînă cînd îl văzu că intră pe o ușă pe care scria „Domnul Harvey Metcalfe È™i invitaÈ›ii săi". — Se află în loja lui personală, anunță James. — Tu unde eÈ™ti? întrebă Jean Pierre. — Chiar dedesubtul lui, la nivelul pămîntului, lîngă un book maker cam necioplit care se numeÈ™te Sam O'Flaherty. — Nu văd de ce eÈ™ti nepoliticos cu irlandezii, James, îl dojeni Jean Pierre. Venim È™i noi peste cîteva minute. James privi spre tribuna imensă, albă, în care aveau loc confortabil zece mii de spectatori È™i de unde se vedea perfect traseul curselor. ÃŽi venea greu să se concentreze asupra celor ce avea de făcut, deoarece din nou trebuia să evite rude È™i prieteni. Mai întîi, contele de Halifax, apoi fata aceea îngrozitoare pe care avusese proasta inspiraÈ›ie să o ducă primăvara trecută la balul Queen Charlotte. Cum naiba se numea? A, da. Onorabila Selina Wallop. Foarte potrivit. Purta o fustă scurtă care fusese la modă cu cel puÈ›in patru ani în urmă È™i o pălărie care părea exclus să poată fi vreodată la modă. James își trase pălăria moale peste urechi, privi în altă parte È™i È™i petrecu timpul flecărind cu Sam O'Flaherty despre cursa de la trei douăzeci È™i despre Premiul King George VI and Queen Elizabeth. O'Flaherty îl informă cu voce ridicată despre È™ansele favoritei: — Rosalie cu 6 la 4, iapa unui american, Harvey Metcalfe, călărită de Pat Eddery. Jocheul Eddery era pe cale de a deveni cel mai tînăr campion care participase vreodată la aceste curse È™i Metcalfe susÈ›inea întotdeauna pe cîștigători. Stephen È™i Jean Pierre se alăturară lui James È™i Sam O'Flaherty. Ajutorul acestuia stătea pe o ladă de portocale răsturnată È™i îl informa prin semne despre mersul cursei, miÈ™cîndu È™i braÈ›ele ca un marinar pus să semnalizeze la bordul unei nave pe cale să se scufunde. — Pentru cine pariaÈ›i, domnilor? îi întrebă Sam. James trecu cu vederea uÈ™oara încruntare de dezaprobare a lui Stephen. — Cinci lire sterline de două ori pentru Rosalie, spuse el, È™i întinse o hîrtie foÈ™nitoare de zece lire sterline, primind în schimb un cartonaÈ™ verde cu numărul seriei È™i numele lui Sam O'Flaherty È™tampilat chiar la mijloc. — Presupun, James, că aceasta este o parte integrantă a planului tău, pe care încă nu ni l ai dezvăluit, spuse Jean Pierre. Ceea ce aÈ™ dori să È™tiu este cît vom cîștiga dacă reuÈ™eÈ™te? — Nouă lire sterline È™i zece penny, după scăderea impozitului, dacă va cîștiga Rosalie, intră în vorbă Sam O'Flaherty, cu un muc de È›igară săltîndu i în gură în sus È™i în jos cînd vorbea. — Nu mi se pare o contribuÈ›ie prea mare la un milion de dolari, James. Sîntem în afara padocului rezervat membrilor. Să pîndim momentul în care Harvey iese din lojă. Eu bănuiesc că în jurul orei treisprezece patruzeci È™i cinci va veni să vadă caii È™i jocheii care aleargă la ora paisprezece, deci ne rămîne o oră liberă. Chelnerul deschise o altă sticlă de Krug 1964 È™i turnă în paharele invitaÈ›ilor lui Harvey: trei bancheri, doi economiÈ™ti, doi armatori È™i un distins ziarist din Londra. Preferind ca invitaÈ›ii lui să aibă faimă È™i influență, Harvey invita întotdeauna oameni cărora le era aproape imposibil să l refuze, din cauza afacerilor pe care ar fi putut să le facă datorită lui. Era încîntat de grupul pe care îl adunase pentru ziua lui cea mare. Cel mai în vîrstă dintre toÈ›i era Sir Howard Dodd, bătrînul preÈ™edinte al băncii comerciale care îi purta numele; era, de fapt, numele străbunicului său. Sir Howard avea un metru optzeci È™i opt, se È›inea drept de parcă ar fi înghiÈ›it un par È™i arăta mai mult a grenadier decît a bancher respectabil. Singurul lucru pe care îl avea în comun cu Harvey era părul, sau mai degrabă lipsa de păr de pe capul lui chel. Tînărul său asistent, Jamie Clark, îl întovărășea. Abia trecut de treizeci de ani È™i extrem de inteligent, era acolo ca să se asigure că preÈ™edintele său nu bagă banca în vreo combinaÈ›ie pe care să o regrete mai tîrziu. DeÈ™i avea o admiraÈ›ie tacită pentru Harvey, Clark nu considera că este genul de client cu care banca sa să facă afaceri. TotuÈ™i era departe de a fi împotriva unei zile petrecute la curse. Cei doi economiÈ™ti, domnul Colin Emson È™i dr. Michael Hogan de la Institutul Hudson, erau acolo să l informeze pe Harvey despre situaÈ›ia critică a economiei britanice. Nu puteau fi mai diferiÈ›i unul de altul. Emson era un adevărat autodidact, care abandonase È™coala la cincisprezece ani È™i își făcuse singur educaÈ›ia. Folosindu se de relaÈ›iile sale sociale, formase o companie specializată în impozite, care se bucurase de un succes remarcabil, mulÈ›umită obiceiului pe care îl avea guvernul britanic de a scoate cîte o nouă lege financiară o dată la cîteva săptămîni. Emson avea un metru optzeci È™i doi înălÈ›ime, era solid, jovial È™i gata să contribuie la buna dispoziÈ›ie a grupului, indiferent dacă Harvey ar fi pierdut sau ar fi cîștigat. Hogan, spre deosebire de el, urmase cele mai bune È™coli: Winchester, Colegiul Trinity la Oxford È™i Școala de Economie Wharton din Pennsylvania. Un scurt interval de timp petrecut la McKinsey, la Londra, care pregătea consilieri de management, făcuse din el unul dintre economiÈ™tii cei mai bine informaÈ›i din Europa. Cei care îi observau trupul zvelt È™i vînjos nu ar fi fost surprinÈ™i să afle că fusese un jucător de rugby de talie internaÈ›ională. Cu părul închis la culoare È™i ochii castanii fixaÈ›i mai tot timpul asupra lui Harvey, îi venea greu să nu È™i arate dispreÈ›ul. Era invitat pentru a cincea oară la Ascot; Harvey părea că nu va accepta niciodată să i se refuze o invitaÈ›ie. Pe fraÈ›ii Kundas, greci de origine, care iubeau cursele de cai aproape la fel de mult ca vapoarele, cu greu puteai să nu i confunzi între ei, cu părul lor negru, tenul măsliniu È™i sprincenele groase, închise la culoare. Era greu să ghiceÈ™ti ce vîrstă au È™i nimeni nu È™tia cît sînt de bogaÈ›i. Probabil nu È™tiau nici ei înÈ™iÈ™i. Ultimul invitat al lui Harvey, Nick Lloyd de la News of the World, venise din dorinÈ›a de a culege orice informaÈ›ie murdară în legătură cu gazda sa. Pe la mijlocul anilor È™aizeci era gata să dea în vileag asemenea chestii despre Metcalfe, dar un alt scandal, mai savuros, ocupase prima pagină a ziarului timp de cîteva săptămîni È™i între timp Harvey scăpase. Lloyd, aplecat asupra inevitabilului triplu gin cu o idee de apă tonică, urmărea cu interes grupul pestriÈ›. — O telegramă pentru dumneavoastră, domnule. Harvey o deschise rupînd o. Nu era ordonat niciodată, orice ar fi făcut. — Este de la fiica mea, Rosalie. E drăguÈ› din partea ei să È™i amintească de curse, dar dă o naibii de treabă, doar i am pus calului numele ei. Hai acum să mîncăm. Se aÈ™ezară să mănînce: un antreu rece, fazan È™i căpÈ™uni. Harvey era È™i mai vorbăreÈ› ca de obicei, dar oaspeÈ›ii nu păreau să observe, conÈ™tienÈ›i că e nervos înainte de curse È™i È™tiind că preferă să cîștige acest trofeu mai mult decît pe oricare altul din America. Nici chiar Harvey nu È™i putea da seama ce se întîmplă cu el. Poate era atmosfera deosebită de la Ascot care îl atrăgea atît de puternic, armonia dintre iarba verde, luxuriantă È™i împrejurimile minunate, mulÈ›imea elegantă È™i eficienÈ›a organizării, care făcea din Ascot obiectul invidiei întregii lumi a curselor de cai. — Anul acesta ai È™anse mai bune decît ai avut vreodată, Harvey, spuse bancherul mai în vîrstă. — Știu È™i eu, Sir Howard? Lester Piggott călăreÈ™te calul ducelui de Devonshire, Crown Princess, iar calul reginei, Highclere, este favoritul tuturor, deci nu mi pot permite să mi supraestimez È™ansele. Cînd ai ieÈ™it de două ori al treilea È™i altă dată ai fost favoritul È™i nu ai ocupat nici un loc, începi să te întrebi dacă vreun cal de al tău e sortit să reuÈ™ească vreodată. — Altă telegramă, domnule. ÃŽncă o dată degetul gros al lui Harvey o deschise, rupînd o. — „Cele mai bune urări È™i mult noroc pentru Premiul King George VI and Queen Elizabeth", citi el tare. E din partea personalului băncii dumneavoastră, Sir Howard. M au dat gata! Accentul americano polonez al lui Harvey făcu ca expresia englezească să sune puÈ›in ridicol. — Mai vrea cineva È™ampanie? Sosi încă o telegramă. — Dacă merge tot aÈ™a, Harvey, vei avea nevoie de o cameră specială la poÈ™tă. Toată lumea rîse de gluma slăbuță a lui Sir Howard. Din nou, Harvey citi tare: — „Regret că nu sîntem împreună la Ascot. Sînt obligat să plec spre California. Voi fi recunoscător dacă vă veÈ›i ocupa de un vechi prieten, profesorul Rodney Porter din Oxford, cîștigătorul Premiului Nobel. Nu lăsaÈ›i agenÈ›ii de pariuri să vă tragă pe sfoară. Wiley B., Aeroportul Heathrow". Harvey le explică: Este de la Wiley Barker. El e tipul care m a cusut la Monte Carlo. Mi a salvat viaÈ›a. A scos din mine o piatră cît chifla aia pe care o mănînci dumneata, dr. Hogan. Dar cum naiba am să l găsesc eu pe profesorul ăla Porter? Harvey se întoarse spre oberchelner. Cheamă l pe È™oferul meu. După cîteva secunde, apăru, umil, È™oferul Guy Salmon, îmbrăcat elegant. — E aici un profesor, Rodney Porter din Oxford. Du te È™i l caută. — Cum arată, domnule? — Cum naiba vrei să È™tiu, spuse Harvey. Ca un profesor. Șoferul abandonă cu regret intenÈ›ia sa de a petrece o după amiază privind cursele È™i plecă, lăsîndu l pe Harvey È™i pe oaspeÈ›ii săi să se bucure de căpÈ™uni, de È™ampanie È™i de valul de telegrame care soseau. — Știi că dacă cîștigi cursa trofeul îți va fi înmînat de către regină? spuse Nick Lloyd. — Pun pariu că o să fie încoronarea vieÈ›ii mele. Numai să mi fie dat să cîștig Premiul King George and Elizabeth È™i să o întîlnesc pe regină. Și dacă cîștigă Rosalie, propun ca fiica mea să se mărite cu prinÈ›ul Charles, deoarece sînt cam de aceeaÈ™i vîrstă. — Mă tem că nici chiar tu nu vei fi în stare să aranjezi aceasta, Harvey. — Ce ai de gînd să faci cu cele optzeci È™i una de mii de lire sterline, banii de premiu, domnule Metcalfe? întrebă Jamie Clark. — Vreo operă de binefacere, spuse Harvey, mulÈ›umit să È™i vadă invitaÈ›ii impresionaÈ›i. — Foarte generos din partea ta, Harvey. Tipic pentru reputaÈ›ia pe care o ai. Nick Lloyd îl privi cu înÈ›eles pe Michael Hogan. Chiar dacă ceilalÈ›i nu erau la curent, ei doi È™tiau ce era tipic pentru reputaÈ›ia lui Harvey. Șoferul se întoarse să spună că nu era nici o urmă de profesor nici la bar, nici în balconul unde se lua prînzul, nici în bufetul din padoc, iar pe el nu l au lăsat să intre în incinta rezervată membrilor. — FireÈ™te că nu, spuse Harvey cu emfază. Va trebui să l caut eu însumi. Voi beÈ›i È™i vă bucuraÈ›i. Harvey se ridică È™i se duse spre ușă cu È™oferul. De îndată ce oaspeÈ›ii săi nu l mai puteau auzi, spuse: — Cară te de aici, È™i dacă te mai aud că nu eÈ™ti în stare să l găseÈ™ti, am eu grijă să te fac să cauÈ›i altceva... altă slujbă. Șoferul o luă din loc. Harvey se întoarse zîmbind spre invitaÈ›ii săi. — Mă duc să mă uit la caii È™i călăreÈ›ii care aleargă la ora două. — Iese acum din lojă, anunță James. — Ce tot spui acolo? întrebă o voce autoritară pe care o recunoscu imediat. Ai început să vorbeÈ™ti de unul singur, James? James se uită lung la nobilul lord Somerset, înalt de un metru optzeci È™i cinci È™i încă în stare să se È›ină drept, decorat cu Crucea Militară È™i D.S.O. (Distinguished Service Order) în primul război mondial. Tot mai emana o energie entuziastă, deÈ™i brazdele de pe față indicau că a trecut de vîrsta pe care Creatorul i o garantase prin contract. — O, Doamne! Nu, sir... tuÈ™eam doar. — Cine crezi că va cîștiga Premiul King George and Queen Elizabeth? întrebă pairul regatului. — De, eu am pariat cîte cinci lire sterline de două ori pe Rosalie, sir. — Am impresia că a închis aparatul, spuse Stephen. — Sună l din nou, îl sfătui Jean Pierre. — Ce zgomot se aude, James? FoloseÈ™ti un aparat de auzit, sau ceva asemănător? — Nu, sir, e... un... radio cu tranzistori. — Asemenea lucruri ar trebui interzise. Tulbură liniÈ™tea omului. — AveÈ›i perfectă dreptate, sir. — Ce l a apucat, Stephen? — Nu mi dau seama. Bănuiesc că s a întîmplat ceva. — O, Doamne, uite l pe Harvey care vine drept spre noi. Du te în padocul membrilor, Stephen, È™i vin È™i eu după tine. Inspiră adînc È™i liniÈ™teÈ™te te. Nu ne a văzut. Harvey se îndreptă È›anÈ›oÈ™ spre oficialitățile care blocau intrarea în padocul membrilor. — Sînt Harvey Metcalfe, proprietarul Rosaliei, uite insigna mea. A fost lăsat să intre. ÃŽn urmă cu treizeci de ani, gîndi el, nu l ar fi lăsat să intre în padocul membrilor, chiar dacă erau ai lui toÈ›i caii care participau la curse. Pe atunci cursele de la Ascot durau numai patru zile pe an È™i erau un mare eveniment monden. Acum durau douăzeci È™i patru de zile È™i deveniseră bun prilej pentru afaceri. Timpurile se schimbaseră. Jean Pierre se È›inea după el, arătîndu È™i permisul de trecere fără să vorbească. Un fotograf renunță să mai vîneze pălăriile extravagante de damă pentru care cursele de la Ascot erau renumite È™i i făcu o fotografie lui Harvey, pentru cazul în care Rosalie avea să cîștige Premiul King George VI. De îndată ce bliÈ›ul se declanșă, alergă spre cealaltă intrare, unde Linda Lovelace, protagonista filmului Deep Throat, care se juca cu sălile pline la New York, dar fusese interzis în Anglia, încerca să pătrundă în padocul membrilor. ÃŽn ciuda faptului că fusese prezentată unui binecunoscut bancher, Richard Szpiro, chiar cînd acesta pătrundea în încintă, pe ea nu o lăsară să intre. Purta un joben È™i un taior de dimineață fără nimic sub jachetă. Era sigură că nimeni nu o să È™i piardă timpul cu Harvey cît era ea în preajmă. Cînd domniÈ™oara Lovelace fu absolut convinsă că toÈ›i fotografii o pozaseră încercînd să intre în padoc, plecă, înjurînd cu voce tare, scopul ei publicitar fiind atins. Harvey se ducea să vadă caii, în timp ce Stephen mergea È™i el în aceeaÈ™i direcÈ›ie, doar la cîțiva metri în urmă. — ÃŽncepe din nou balul, spuse Jean Pierre în franÈ›uzeÈ™te, îndreptîndu se spre Stephen. Se opri între cei doi È™i strîngîndu i cu căldură mîna lui Stephen rosti cu o voce care trebuia să fie auzită: — Ce mai faceÈ›i, domnule profesor Porter? Nu È™tiam că vă interesează cursele de cai. — De fapt nu prea mă interesează, dar mă întorceam de la un seminar È›inut la Londra È™i m am gîndit că este un bun prilej să... — Profesore Porter, strigă Harvey. Mă simt onorat să vă cunosc, domnule, eu sînt Harvey Metcalfe din Boston, Massachusetts. Bunul meu prieten, Wiley Barker, care mi a salvat viaÈ›a, mi a spus că veÈ›i fi azi aici, singur, È™i am de gînd să fac totul ca să aveÈ›i o după amiază plăcută. Jean Pierre bătu în retragere pe neobservate. Nu i venea să creadă că fusese atît de uÈ™or. Telegrama acÈ›ionase ca o vrajă. — Maiestatea sa regina, AlteÈ›a sa ducele de Edinburgh, AlteÈ›a sa regina Elisabeta, Regina Mamă È™i AlteÈ›a sa prinÈ›esa Anne intră în loja regală. Fanfarele unite ale Brigăzilor de Gardă începură să cînte imnul naÈ›ional: God Save the Queen. Cei douăzeci È™i cinci de mii de spectatori se ridicară în picioare È™i cîntară È™i ei, fals, dar cu lealitate. — Ar trebui să avem È™i noi un rege în America, îi spuse Harvey lui Stephen, ca să i ia locul lui Richard Nixon. N am mai avea probleme de alde Watergate. Stephen se gîndi că concetățeanul său american era puÈ›in cam nedrept. Richard Nixon părea aproape un sfînt în comparaÈ›ie cu Harvey Metcalfe. — Vino la mine în lojă, domnule profesor, să i întîlneÈ™ti pe ceilalÈ›i invitaÈ›i. Afurisita asta de lojă mă costă È™apte sute cincizeci de lire sterline, aÈ™a că cel puÈ›in să o umplem. Ai luat masa de prînz? — Da, am servit un prînz excelent, mulÈ›umesc, minÈ›i Stephen, artă pe care o învățase tot de la Harvey. AÈ™teptase timp de o oră lîngă padocul membrilor, nervos È™i preocupat, incapabil să înghită măcar un sandviÈ™, iar acum era mort de foame. — Vino atunci să bei niÈ™te È™ampanie, strigă Harvey. Pe stomacul gol, gîndi Stephen. — Vă mulÈ›umesc, domnule Metcalfe. Mă simt puÈ›in pierdut. Este prima oară cînd vin la Royal Ascot. — Acesta nu i Royal Ascot, domnule profesor. Este ultima zi a Săptămînii Ascot, dar familia regală vine întotdeauna să vadă cursa King George and Elizabeth, aÈ™a că toÈ›i se pun la mare È›inută. — ÃŽnÈ›eleg, spuse timid Stephen, încîntat de greÈ™eala deliberată pe care o făcuse. Harvey puse mîna pe noua lui achiziÈ›ie È™i l duse cu el în lojă. — AtenÈ›ie toată lumea! Vreau să vă prezint pe distinsul meu prieten, Rodney Porter. E unul dintre cîștigătorii Premiului Nobel, precum È™tiÈ›i. Apropo, care e specialitatea ta, Rod? — Biochimia. Stephen începuse să l cunoască pe Harvey. Cît timp avea să È™i joace rolul bine, nici bancherii, nici armatorii, nici chiar jurnaliÈ™tii nu vor avea vreo îndoială că el era cel mai deÈ™tept om de pe lume, de la Einstein încoace. Se liniÈ™ti puÈ›in, ba chiar găsi timp să înfulece niÈ™te sandviÈ™uri cu somon, cînd ceilalÈ›i nu priveau spre el. Lester Piggott cîștigă cursa de la ora paisprezece, pe calul Olympic Casino, È™i pe cea de la paisprezece treizeci, pe Roussalka, însumînd astfel trei mii de victorii. Harvey era din ce în ce mai nervos. Vorbea fără pauză È™i fără rost. Stătuse jos în timpul cursei de la paisprezece treizeci, fără să arate nici un interes față de rezultat È™i continua să bea multă È™ampanie. La paisprezece cincizeci îi invită pe toÈ›i să meargă cu el în padocul membrilor, să i admire vestita iapă. Stephen, ca toÈ›i ceilalÈ›i, merse după el, formînd un mic cortegiu pseudoregal. Jean Pierre È™i James urmăreau procesiunea de departe. — Prea s a băgat pînă la gît, ca să mai poată ieÈ™i acum, spuse Jean Pierre. — Mie mi se pare destul de relaxat, îi răspunse James. Hai mai bine să plecăm de aici; nu putem decît să l încurcăm. Se duseră la bar, unde se bea È™ampanie; era plin de oameni roÈ™ii la față, ce păreau că petrec mai mult timp bînd decît urmărind cursele. — Nu i aÈ™a că i frumoasă, profesore? Aproape la fel de frumoasă ca fiica mea. Dacă nu cîștigă astăzi, nu cred că voi mai reuÈ™i vreodată. Harvey își lăsă micul grup, ca să schimbe o vorbă cu jocheul Pat Eddery È™i să i ureze noroc. Peter Walwyn, antrenorul, dădea ultimele instrucÈ›iuni, înainte ca jocheul să încalece È™i să iasă din padoc. Cei zece cai fură apoi plimbaÈ›i prin faÈ›a tribunei, înainte de cursă, un obicei care se practică la Ascot numai pentru Premiul King George VI and Queen Elizabeth. Calul Highclere, care aparÈ›inea Maiestății sale regina, purtînd culorile auriu, violet È™i roÈ™u, era în fruntea procesiunii, urmat de Crown Princess, care îi cam dădea de furcă lui Lester Piggott. Imediat în urma ei era Rosalie, foarte relaxată, proaspătă È™i gata s o pornească. Buoy È™i Dankaro mergeau la trap în spatele Rosalieî. Caii despre care se credea că nu au È™anse, Mesopotamia, Ropey È™i Minnow, erau în coadă. Spectatorii se ridicară să aplaude; Harvey strălucea de mîndrie, de parcă toÈ›i caii care participau la cursă erau ai săi. — ...È™i vorbesc acum cu distinsul proprietar american, Harvey Metcalfe, spunea Julian Wilson spre camera de luat vederi în aer liber a BBC ului. ÃŽl voi ruga, dacă este atît de amabil, să mi împărtășească părerile sale asupra Premiului King George VI and Queen Elizabeth, el fiind proprietarul unuia dintre favoriÈ›i, Rosalie. Bun venit în Anglia, domnule Metcalfe. Ce părere aveÈ›i de cursa cea mare? — Sînt emoÈ›ionat să mă aflu aici È™i să mai iau parte o dată la această cursă. Rosalie are È™anse mari. TotuÈ™i nu e important să învingi, ci să participi. Stephen tresări. Baronul de Coubertin, care spusese această frază pentru prima oară, deschizînd Olimpiada din 1896, se răsucea probabil în mormînt. — Ultimele pariuri indică pe Rosalie ca favorită, împreună cu calul Maiestății sale regina, Highclere. Care este părerea dumneavoastră? — Mi e teamă tot atît de mult de Crown Princess, al ducelui de Devonshire. Lester Piggott se lasă întotdeauna greu bătut la ocazii mari. A cîștigat primele două curse È™i acum e gata È™i pentru aceasta. Crown Princess e o mică iapă foarte bună. — O milă È™i jumătate este o distanță ideală pentru Rosalie? — Rezultatele arată că este fără îndoială distanÈ›a ei favorită. — Ce veÈ›i face cu cele optzeci È™i una de mii două sute patruzeci de lire sterline care se primesc drept premiu? — Banii nu au importanță. Nici nu m am gîndit la ei. Stephen se gîndise însă serios la ei. — Vă mulÈ›umesc, domnule Metcalfe, È™i mult noroc. Iată acum ultimele rezultate ale pariurilor. Harvey se întoarse la grupul său de admiratori È™i le propuse să privească cursa din balconul care se afla chiar în faÈ›a lojei sale. Stephen era fascinat să l privească pe Harvey de aproape. Din cauza emoÈ›iei devenise nervos È™i mai nesigur decît de obicei; departe de a fi omul de acÈ›iune rece È™i stăpînit, aÈ™a cum se temuseră toÈ›i patru că va fi. FiinÈ›a aceasta era umană, susceptibilă È™i putea fi învinsă. Stăteau toÈ›i aplecaÈ›i peste balustradă, privind caii care erau în boxe. Crown Princess era puÈ›in cam agitată, în timp ce ceilalÈ›i aÈ™teptau. Tensiunea devenise insuportabilă. — Au plecat, bubuiră difuzoarele. ÃŽn timp ce douăzeci È™i cinci de mii de spectatori puseseră binoclurile la ochi, Harvey spunea: — A avut un start bun, e bine plasată, È™i continuă să facă astfel un comentariu neîntrerupt, pînă cînd, la ultima milă, tăcu brusc. Deveni tăcut. Și ceilalÈ›i aÈ™teptau în tăcere, atenÈ›i la difuzoare. — Acum parcurg traseul drept. Minnow e primul care intră în curbă... cu Buoy È™i Dankara, care par relaxaÈ›i, chiar în spatele lui... urmaÈ›i de Crown Princess, Rosalie È™i Highclere... — Pe măsură ce se apropie de marcajul ultimelor o mie două sute de metri, Rosalie È™i Crown Princess aleargă alături de Highclere È™i iau viteză... Mai sînt o mie de metri... Minnow e tot în frunte, dar începe să obosească, în timp ce Crown Princess È™i Buoy cîștigă teren... Mai sînt opt sute de metri... Minnow e doar cu puÈ›in înaintea lui Buoy, care a trecut pe locul doi, poate ceva prea devreme... Șase sute de metri pînă la potou... au început să accelereze... Minnow impune viteza... Buoy È™i Dankaro au rămas în spate cu o lungime de cal... urmaÈ›i de Rosalie, de Lester Piggott pe Crown Princess È™i de iapa Highclere a reginei, caii din urmă cîștigînd teren... Au trecut de marcajul pentru patru sute de metri... Highclere È™i Rosalie încearcă să l depășească pe Buoy... Crown Princess e acum puÈ›in în spate... Ultimii două sute de metri... Comentatorul ridică tonul È™i vocea lui crescu în intensitate. — Acum a trecut în față Joe Mercer, pe Highclere, e chiar în faÈ›a lui Pat Eddery, pe Rosalie... Mai sînt o sută optzeci de metri... Aleargă cap la cap... O sută de metri... Oricare poate să cîștige È™i la potou par să ajungă în acelaÈ™i timp culorile reginei, auriu, violet È™i roÈ™u È™i carourile negre È™i verzi ale americanului Harvey Metcalfe... fotografia va decide... Dankaro, al domnului Moussac, soseÈ™te al treilea. Harvey stătea ca paralizat, aÈ™teptînd rezultatul. Pînă È™i Stephen simÈ›ea un pic de compasiune pentru el. Nici unul dintre invitaÈ›i nu îndrăznea să spună ceva, de teamă să nu greÈ™ească. — Rezultatul Premiului The King George VI and The Queen Elizabeth, bubuiră din nou difuzoarele È™i se aÈ™ternu tăcerea: A cîștigat nr. 5, Rosalie. Celelalte rezultate se pierdură în vacarmul mulÈ›imii È™i a urletului de triumf scos de Harvey. Urmat de invitaÈ›ii săi, alergă la liftul cel mai apropiat, vîrî o hîrtie de o liră sterlină în mîna liftierei È™i strigă: „Pune chestia asta în miÈ™care." Doar jumătate dintre invitaÈ›i reuÈ™iră să sară în lift o dată cu el. Stephen era printre ei. Cînd ajunseră la parter, uÈ™ile liftului se deschiseră È™i Harvey țîșni ca un pur sînge, trecu pe lîngă barul în care se servea È™ampanie È™i, traversînd padocul membrilor, trecu în cel al învingătorilor È™i își aruncă braÈ›ele după gîtul calului, gata, gata să dea jocheul jos. Peste cîteva minute, o duse în triumf pe Rosalie lîngă stîlpul alb pe care scria „Premiul întîi". MulÈ›imea se îngrămădea în jurul lui, felicitîndu l. Organizatorul cursei, căpitanul Beaumont, veni alături de Harvey să i spună cum trebuie să procedeze cînd va fi prezentat. Lordul Abergavenny, reprezentantul reginei la Ascot, o întovărășea pe Maiestatea sa la padocul cîștigători lor. — Rosalie, calul domnului Harvey Metcalfe a cîștigat Premiului The King George VI and The Queen Elizabeth. Harvey plutea ca într un vis. BliÈ›uri fulgerau È™i aparatele de filmat îl urmăreau, în timp ce mergea spre regină. Se înclină È™i primi trofeul. Regina, strălucitoare, într un costum de mătase turcoaz È™i cu turban asortat, care nu putea fi creat decît de Norman Hartnell, spuse cîteva cuvinte, dar pentru prima oară în viaÈ›a sa lui Harvey îi pierise glasul. Făcînd un pas îndărăt, se înclină din nou È™i se întoarse la locul său, însoÈ›it de aplauze puternice. Reîntors în lojă, È™ampania începu să curgă gîrlă È™i toÈ›i erau prieteni cu Harvey. Stephen își dădu seama că nu era cazul să È™i încerce norocul. Trebuia să È™i aleagă cu grijă momentul È™i să observe reacÈ›iile prăzii sale în noile circumstanÈ›e. Rămase tăcut într un colÈ›, aÈ™teptînd să se potolească emoÈ›ia È™i scrutîndu l atent pe Harvey. Fu nevoie de încă o cursă, pentru ca Harvey să È™i revină pe jumătate la normal, È™i Stephen își zise că acum trebuie să treacă la acÈ›iune. Se prefăcu că pleacă. — Vrei să pleci aÈ™a devreme, profesore? — Da, domnule Metcalfe. Trebuie să mă întorc la Oxford, să corectez niÈ™te lucrări pentru mîine dimineață. — Am toată admiraÈ›ia pentru munca pe care băieÈ›i ca voi o faceÈ›i acolo. Sper că te ai distrat bine? — Da, mulÈ›umesc, domnule Metcalfe. O mare reuÈ™ită. Trebuie să vă simÈ›iÈ›i foarte mîndru. — Cred că da. A durat mult pînă să înving, dar acum zic că a meritat... Rod, îmi pare aÈ™a de rău că trebuie să pleci. Nu mai poÈ›i rămîne, să vii diseară cu toÈ›i ceilalÈ›i la Claridge, să sărbătorim victoria? — Mi ar fi făcut multă plăcere, domnule Metcalfe, dar mai bine veniÈ›i dumneavoastră la colegiul meu, la Oxford unde, dacă îmi veÈ›i permite, vă voi arăta universitatea. — Excelentă idee. Am cîteva zile libere după Ascot È™i mi am dorit întotdeauna să văd Oxfordul, dar nu È™tiu de ce n am găsit niciodată timp. — Miercurea viitoare este serbarea cîmpenească a universității. AÈ›i putea lua cina cu mine marÈ›i seara, iar ziua următoare o putem petrece vizitînd universitatea È™i parti cipînd la serbare? Stephen îi scrise pe un bileÈ›el cum să ajungă la el. Fantastic. Asta pare să fie cea mai plăcută vacanță pe care am petrecut o pînă acum în Europa. Cu ce te întorci la Oxford, profesore? — Cu trenul. — Nu, nu, spuse Harvey. O să te ducă Rolls Royce ul meu. Are tot timpul să se întoarcă pînă la ultima cursă de cai. ÃŽnainte ca Stephen să poată protesta, È™oferul fu chemat. — Condu l pe profesorul Porter la Oxford, apoi întoarce te. Mergi cu bine, profesore. AÈ™tept cu plăcere să ne revedem marÈ›ea viitoare la ora douăzeci. Sînt încîntat că te am întîlnit. — Vă mulÈ›umesc pentru această zi minunată, domnule Metcalfe È™i felicitări pentru splendida victorie. Stînd pe bancheta din spate a Rolls Royce ului alb, maÈ™ina cu care Robin se lăudase că el È™i numai el va merge, Stephen se relaxa È™i zîmbi în sinea sa. Luînd un carneÈ›el din buzunar făcu o însemnare: „Se scad nouăzeci È™i opt de penny din cheltuieli, preÈ›ul unui bilet de clasa a doua de la Ascot la Oxford." 15 — Bradley, spuse cel mai în vîrstă dintre profesori. Ai început să încărunÈ›eÈ™ti pe la tîmple. Nu cumva, băiete dragă, sarcinile universitare depășesc puterile tale? Stephen se întrebase dacă nu se va găsi cineva în sala profesorilor care să considere că schimbarea culorii părului său este demnă de un comentariu. Membrii corpului didactic al colegiilor sînt rareori surprinÈ™i de ceea ce fac colegii lor. — Tatăl meu a încărunÈ›it de tînăr, domnule profesor, È™i se pare că nu i nici o cale să te opui eredității... — Nu i nimic, băiete dragă. AÈ™a o să arăți È™i mai distins săptămîna viitoare, la serbarea cîmpenească. — A, da, răspunse Stephen, care nu se gîndea decît la această serbare; aproape că uitasem de ea. Se întoarse în camerele sale, unde îl aÈ™tepta restul echipei ca să primească ultimele instrucÈ›iuni. — Miercuri este Encaenia, cu prilejul căreia va avea loc È™i serbarea cîmpenească, începu Stephen, fără să le zică măcar „bună ziua" elevilor săi. Ei nu protestară. Ceea ce am reuÈ™it să învățăm în legătură cu prietenul nostru milionarul este că, atunci cînd îl scoÈ›i din mediul lui obiÈ™nuit, continuă să creadă că È™tie totul. Am demonstrat că nu trebuie să ne lăsăm intimidaÈ›i de el cîtă vreme noi È™tim ce urmează să se întîmple, iar el nu È™tie. Este exact tactica pe care a folosit o È™i el cu Prospecta Oil, fiind tot timpul cu un pas înaintea noastră. Acum noi vom fi cu doi paÈ™i înaintea lui, prin repetiÈ›ia de astăzi È™i o repetiÈ›ie generală în costume, mîine. — Timpul petrecut în recunoaÈ™tere este rareori timp pierdut, mormăi James, aceasta fiind cam singura învățătură are îi mai rămăsese în minte de pe vremea cînd era elev la îla militară din Harrow. — N am fost siliÈ›i să pierdem mult timp în recunoaÈ™tere planul tău, nu i aÈ™a? găsi Jean Pierre prilejul să i re jroÈ™eze. Stephen nu È›inu seama de întrerupere. — Desfășurarea programului din ziua respectivă durează È™apte ore pentru mine È™i patru ore pentru voi, incluzînd timpul necesar machiajului. James mai face o probă È™i cu o zi înainte de acÈ›iune. — De cîte ori vom avea nevoie de copiii mei? întrebă Robin. — Numai o dată, miercuri. Dacă repetăm prea des cu ei, vor deveni È›epeni È™i nu se vor comporta în mod firesc. — Cînd crezi că va dori Harvey să se întoarcă la Londra? întrebă Jean Pierre. — L am sunat pe Guy Salmon să mă interesez ce program au È™i am aflat că i s a spus să fie la Claridge pe la nouăsprezece, deci presupun că avem timp doar pînă la È™aptesprezece treizeci. — Bună idee, spuse Robin. — E groaznic, comentă Stephen. Am început È™i eu acum să gîndesc ca omul nostru. Dar hai să mai repetăm o dată ce avem de făcut. ÃŽncepem cu dosarul roÈ™u, de la pagina È™aisprezece. Cînd plec de la Colegiul Toate Sufletele... Duminică È™i luni făcură alte două repetiÈ›ii. Pînă marÈ›i ajunseseră să È™tie exact toate drumurile pe care urma să le străbată Harvey È™i în ce loc ar fi putut fi la orice oră din zi, începînd cu nouă dimineaÈ›a, pînă la È™aptesprezece treizeci. Stephen spera că prevăzuse toate eventualitățile. Nici nu avea încotro. De data aceasta nu È™i puteau permite să lase situaÈ›ia să le scape din mînă. O greÈ™eală ca cea de la Monte Carlo, È™i n ar mai fi avut o a doua ocazie. RepetiÈ›ia în costume merse ca pe roate. — N am mai purtat asemenea haine de cînd aveam È™ase ani È™i m am dus la o petrecere unde toÈ›i eram costumaÈ›i, spuse Jean Pierre. Oricît ne am strădui, nu putem să nu atragem atenÈ›ia îmbrăcaÈ›i astfel. — VeÈ›i fi înconjuraÈ›i de oameni în roÈ™u, albastru È™i negru, îl liniÈ™ti Stephen; e ca un circ pentru păuni. Nimeni nu o să privească de două ori spre noi, nici chiar spre tine, Jean Pierre. Erau din nou nervoÈ™i, aÈ™teptînd să se ridice cortina. Stephen era bucuros să i vadă ca pe cărbuni; nu se îndoia că în momentul în care ar fi luat o mai uÈ™or, avînd de a face cu unul ca Harvey Metcalfe, ar fi fost daÈ›i imediat în vileag. Echipa petrecu un sfîrÈ™it de săptămînă liniÈ™tit. Stephen asistă la spectacolul anual al Colegiului de Dramă, dat în grădinile Magdalen, Robin o duse pe soÈ›ia sa la Glynde bourne È™i fu cît se poate de atent cu ea, Jean Pierre citi Goodbye Picasso de David Douglas Duncan, iar James merse cu Anne la Tathwell Hall, în Lincolnshire, ca să l întîlnească pe tatăl său, cel de al cincilea conte. Pînă È™i Anne era nervoasă la sfîrÈ™itul acela de săptămînă. — Harry? — Domnul doctor Bradley? — Am un oaspete american la cină, astă seară. Se numeÈ™te Harvey Metcalfe. Cînd va veni, ai, te rog, grijă să fie condus la mine. — BineînÈ›eles, domnule. — Și încă ceva. Se pare că m a confundat cu profesorul Porter, de la Colegiul Trinity. Nu l contrazice, te rog. Lasă l în apele lui. — BineînÈ›eles, domnule. Harry intră din nou în cabina portarului, clătinînd trist din cap. ToÈ›i profesorii, fireÈ™te, se cam scrîntesc la minte, pînă la urmă, dar doctorul Bradley fusese atins la o vîrstă deosebit de fragedă. Harvey sosi la ora douăzeci. Era întotdeauna punctual, în Anglia. Portarul îl conduse prin peristil, apoi, pe scările vechi de piatră, pînă în camerele lui Stephen. — A sosit domnul Metcalfe. — Ce mai faci, profesore? — Foarte bine, domnule Metcalfe. Gentil din partea dumneavoastră să fiÈ›i atît de punctual. — Punctualitatea este politeÈ›ea prinÈ›ilor. — Cred că vreÈ›i să spuneÈ›i că este politeÈ›ea regilor, iar în cazul la care vă referiÈ›i, la a lui Lodovic al XVIII lea. Stephen uitase că Harvey nu i era elev. — Sînt sigur că ai dreptate, profesore. Stephen îi turnă un whisky mare. Privirea oaspetelui său se plimba prin cameră È™i se opri asupra biroului. — Tii, ce mai set de fotografii. ÃŽn una eÈ™ti cu preÈ™edintele Kennedy, în alta cu regina, ba chiar È™i cu Papa. Ideea fusese a lui Jean Pierre. El îl pusese pe Stephen în contact cu un fotograf, care fusese la închisoare cu prietenul său, pictorul David Stein. Stephen abia aÈ™tepta să ardă fotografiile È™i să încerce să uite că au existat vreodată. — Hai să È›i dau È™i eu una, să o adaugi la colecÈ›ie. Harvey scoase din buzunarul interior al hainei o fotograI fie mare, reprezentîndu l pe el primind de la regină trofeul pentru Premiul King George VI and Queen Elizabeth. — Am să È™i semnez. Fără să aÈ™tepte răspuns, mîzgăli în diagonală o I semnătură exuberantă pe deasupra capului reginei. — MulÈ›umesc, spuse Stephen. Vă asigur că o voi preÈ›ui la fel de mult ca pe celelalte fotografii ale mele. ÃŽmi pare bine că aÈ›i găsit timp să mă vizitaÈ›i aici, domnule Metcalfe. — Este o onoare pentru mine să vin la Oxford; colegiul ăsta vechi e foarte drăguÈ›. Stephen avea senzaÈ›ia că Harvey chiar crede ce spune È™i trebui să se opună dorinÈ›ei de a i povesti întîmplarea cu cina ultimului lord Nuffield la Magdalen. Cu toată generozitatea acestuia față de universitate, a existat întotdeauna o uÈ™oară fricÈ›iune între el È™i cei care o reprezentau. După o serbare la colegiu, cînd să plece, Nuffield luă cu îndoială pălăria pe care i o întindea valetul. „E pălăria mea?" întrebă el dispreÈ›uitor. „Nu am de unde să È™tiu, my lord", îi răspunse acesta. „Dar în orice caz este cea cu care aÈ›i venit." Harvey se uită cam absent la cărÈ›ile de pe rafturile lui Stephen. Nepotrivirea dintre subiectul lor, matematică pură, È™i disciplina pretinsului profesor Porter, biochimia, nu i atrase din fericire atenÈ›ia. — Explică mi ce se va întîmpla mîine. — BineînÈ›eles, răspunse Stephen. De ce nu? Era exact ceea ce făcuse È™i cu ceilalÈ›i trei. Mai întîi, am să comand cina, apoi vă voi spune ceea ce am plănuit să facem, să văd dacă sînteÈ›i de acord. — Sînt gata de orice. Mă simt cu zece ani mai tînăr de cînd am venit în Europa — o fi poate efectul operaÈ›iei — È™i sînt încîntat că mă aflu la Oxford. Stephen se întreba dacă va putea să l suporte È™apte ore la rînd pe Harvey Metcalfe, dar pentru alÈ›i două sute cincizeci de mii de dolari È™i reputaÈ›ia sa în faÈ›a celorlalÈ›i din echipă... Servitorii colegiului aduseră cocteil de creveÈ›i. — Mîncarea mea favorită, exclamă Harvey. Cum de ai È™tiut? Lui Stephen i ar fi plăcut să răspundă: „Nu sînt decît foarte puÈ›ine lucruri pe care nu le È™tiu despre tine", dar se mulÈ›umi să spună: — O coincidență fericită. Deci, dacă ne întîlnim la zece mîine dimineață, putem lua parte la ziua considerată cea mai interesantă din calendarul universitar. Se numeÈ™te Encaenia. — Ce mai e È™i asta? — O dată pe an, la sfîrÈ™itul trimestrului Trinity, care este echivalent cu trimestrul de vară al universităților americane, noi sărbătorim sfîrÈ™itul anului universitar. Vor avea loc mai multe ceremonii, urmate de o splendidă serbare în aer liber, la care vor fi prezenÈ›i cancelarul È™i vicecancelarul universității. Cancelarul este fostul prim ministru, Harold Macmillan, iar vicecancelarul este domnul Habakkuk. Sper că va fi posibil să vi i prezint pe amîndoi È™i vom reuÈ™i să facem tot ce ne am propus în aÈ™a fel, încît să vă puteÈ›i întoarce la Londra la ora nouăsprezece. — De unde È™tii că trebuie să mă întorc la ora aceea? — M aÈ›i prevenit la Ascot. Stephen era acum în stare să găsească foarte repede o minciună. ÃŽi era teamă că, dacă nu vor reuÈ™i să obÈ›ină curînd milionul, va sfîrÈ™i prin a fi un escroc înrăit. Harvey savură cina pe care Stephen gîndea că o alesese chiar cu prea multă grijă, fiecare fel constînd dintr o mîncare favorită a lui Harvey. După ce acesta băuse o cantitate bună de coniac (din cel care costa È™apte lire sterline douăzeci È™i cinci de penny sticla, își zise Stephen), se plimbară prin peristilurile liniÈ™tite ale Colegiului Magdalen, pînă la Școala de Canto. Vocile coriÈ™tilor care repetau o mesă de Gabrieli pluteau lin în aer. — Ia te uită! Mă mir că nu i interzis să pună muzica atît de tare, spuse Harvey. Stephen își conduse oaspetele pînă la hotelul Randolph, arătîndu i locul marcat cu o cruce de fier, de pe Broad Street, în faÈ›a Colegiului Balliol unde, în anul 1556, arhiepiscopul Cranmer fusese ars pe rug pentru erezie. Harvey se abÈ›inu să spună că nu a auzit niciodată de acest stimabil preot. Stephen se despărÈ›i de Harvey pe treptele hotelului Randolph. — Ne vedem mîine dimineață, profesore. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc pentru această seară grozavă. — A fost plăcerea mea. Vin să vă iau la zece. Noapte bună, mîine veÈ›i avea o zi foarte plină. Stephen se întoarse la Magdalen È™i îl chemă imediat pe Robin. — Totul e în regulă, dar aproape că am exagerat cu cina. A fost aleasă cu prea multă grijă; i am servit pînă È™i coniacul lui preferat. Aceasta mă va face să fiu mai atent mîine. Să ne aducem mereu aminte că nu trebuie să sărim peste cal. Ne vedem mîine, Robin. Stephen comunică aceleaÈ™i lucruri lui Jean Pierre È™i lui James, înainte de a se trînti obosit pe pat. Mîine, la ora aceasta, avea să È™tie mai multe. Dar avea să fie oare È™i mai bogat? 16 A doua zi, la cinci dimineaÈ›a, soarele răsări deasupra rîu lui Cherwell È™i puÈ›inii localnici care erau prin preajma locului atît de devreme nu s ar mai fi mirat de ce cunoscătorii consideră că Magdalen este cel mai frumos colegiu, atît din Oxford cît È™i din Cambridge. Cuibărit pe malurile rîului, arhitectura lui perpendiculară nu are nimic greoi. Regele Edward al VII lea, prinÈ›ul Henry, cardinalul Wolsey, Edward Gibbon È™i Oscar Wilde trecuseră toÈ›i pe porÈ›ile lui. Dar singurul lucru care îi trecea lui Stephen prin minte, aÈ™a cum stătea treaz în dimineaÈ›a aceea, era educaÈ›ia lui Harvey Metcalfe. ÃŽÈ™i putea auzi bătăile propriei inimi È™i pentru prima dată își dădea seama ce pătimiseră Robin È™i Jean Pierre. Părea că trecuse o viață de la prima lor întîlnire, care avusese loc doar în urmă cu trei luni. Zîmbi gîndindu se cît de apropiaÈ›i deveniseră în lupta lor comună pentru a l învinge pe Harvey Metcalfe. DeÈ™i Stephen, ca È™i James, începuse să simtă o admiraÈ›ie secretă pentru omul lor, era acum È™i mai convins că Metcalfe putea fi dus de nas, cînd nu era pe teren propriu. Timp de peste două ore, Stephen rămase nemiÈ™cat în pat, adîncit în gînduri, recapitulîndu È™i iarăși È™i iarăși planul. Cînd soarele se ridicase deasupra arborelui celui mai înalt, se sculă, făcu un duÈ™, se bărbieri È™i se îmbrăcă încet, cu gîndurile tot la ziua care îl aÈ™tepta. Se machie cu multă atenÈ›ie, ca să pară mai bătrîn cu vreo cincisprezece ani. Machiajul îi luă foarte mult timp È™i se întreba dacă femeile au de luptat tot atît de mult în faÈ›a oglinzii ca să obÈ›ină efectul dorit. ÃŽÈ™i puse o robă de un roÈ™u magnific, care îl proclama doctor în filosofie al Universității din Oxford. ÃŽl amuza faptul că Oxfordul trebuia să fie diferit în toate. Celelalte universități prescurtau acest titlu, obÈ›inut prin merite în cercetare, prin iniÈ›ialele Ph.D. La Oxford era D.Phil Se studie în oglindă. Dacă asta nu l impresionează pe Harvey Metcalfe, nu l va mai impresiona nimic, niciodată. Și pe deasupra mai avea È™i dreptul să poarte această robă. Se aÈ™eză să È™i studieze pentru ultima oară dosarul roÈ™u. Citise atît de des paginile cu textul bătut strîns ta maÈ™ină, încît le È™tia pe de rost. Evită să se ducă la micul dejun. Faptul că arăta aproape de cincizeci de ani ar fi stîrnit, fără îndoială, mirarea unor colegi, deÈ™i probabil profesorii mai în vîrstă nu ar fi observat nimic neobiÈ™nuit în aspectul său. Stephen ieÈ™i din colegiu pe strada High, fără să atragă atenÈ›ia celor aproximativ o mie de absolvenÈ›i, îmbrăcaÈ›i cu toÈ›ii ca arhiepiscopii din secolul al paisprezecelea. Era uÈ™or să È›i păstrezi anonimatul în ziua aceea specială. Aceasta, cît È™i presupunerea că Harvey avea să fie absorbit de tradiÈ›iile stranii ale vechii universități, erau cele două motive pentru care Stephen alesese Encaenia ca zi a bătăliei sale. Ajunse la hotel la nouă cincizeci È™i cinci È™i informă pe unul dintre băieÈ›ii de serviciu că este profesorul Porter È™i că venise să l ia pe domnul Metcalfe. Stephen se aÈ™eză pe un scaun în hol. Băiatul dispăru grăbit È™i se întoarse peste cîteva momente cu Harvey. — Domnul Metcalfe, profesorul Porter. — MulÈ›umesc, spuse Stephen. ÃŽÈ™i notă în minte să se întoarcă È™i să dea un bacÈ™iÈ™ băiatului de serviciu. Prezentarea fusese binevenită, chiar dacă nu era decît o parte a îndatoririlor sale. — Bună dimineaÈ›a, profesore, spuse Harvey, aÈ™ezîndu se È™i el pe un scaun. Hai, spune mi acum la ce trebuie să mă aÈ™tept. — Encaenia, explică Stephen, începe în mod oficial cînd toate notabilitățile universității iau un mic dejun compus din È™ampanie, căpÈ™uni È™i friÈ™că la Colegiul Iisus. Acest mic dejun este cunoscut sub numele de Pomana lordului Nathaniel Crewe. — Cine i tipul ăsta, Crewe? Vine È™i el să mănînce? — Numai în spirit. Marele om a murit în urmă cu vreo trei sute de ani. Lordul Nathaniel Crewe, doctor al acestei universități, era episcop de Durham È™i a lăsat două sute de lire sterline pe an universității, cu care să se acopere cheltuielile pentru acest mic dejun È™i pentru cuvîntarea pe care o s o ascultăm mai tîrziu. FireÈ™te, banii pe care i a lăsat el nu mai sînt suficienÈ›i acum, cu inflaÈ›ia care face preÈ›urile să tot crească, astfel încît universitatea trebuie să scoată bani din propriul ei buzunar ca să continue tradiÈ›ia. După micul dejun urmează o procesiune È™i o paradă în faÈ›a teatrului shel donian. — Apoi ce mai urmează? — Parada este urmată de evenimentul cel mai important al zilei. Prezentarea onoranÈ›ilor pentru diplome. — Ãștia cine sînt? — OnoranÈ›ii, continuă Stephen, sînt acele persoane distinse care au fost alese de membrii mai în vîrstă ai universității pentru a li se conferi, din partea Universității Oxford, diplome de onoare. Stephen privi la ceas. De fapt, ar fi bine să plecăm dacă vrem să fim siguri că vom avea un loc bun, de unde să putem privi procesiunea. Stephen se ridică È™i împreună cu oaspetele său ieÈ™i din hotelul Randolph, mer seră puÈ›in pe Broad Street È™i găsiră un loc excelent, chiar în faÈ›a teatrului sheldonian, unde poliÈ›ia făcu un mic spaÈ›iu pentru Stephen, din cauza robei sale stacojii. După cîteva minute, procesiunea începu, apărînd de după colÈ›ul străzii Turl. PoliÈ›ia oprise traficul È™i obliga lumea să rămînă pe trotuar. — Cine sînt băieÈ›ii din față, ăia care poartă ciomege? întrebă Harvey. — Sînt mareÈ™alii universității È™i pedelii. Poartă măciuci ca să protejeze procesiunea cancelarului. — Iisuse Hristoase, ce pericol poate să fie? Doar nu sîntem în Central Park, la New York. — Sînt de acord, spuse Stephen, dar nu a fost întotdeauna aÈ™a în cursul celor trei sute de ani È™i tradiÈ›ia se stinge greu în Anglia. — Și cine s ăia din spatele băieÈ›ilor numiÈ›i pedeli? — Cel care poartă robă neagră cu bordură verde este cancelarul universității, întovărășit de pajii lui. Cancelarul este onorabilul de drept Harold Macmillan, care a fost prim mi nistru al Marii Britanii pe la sfîrÈ™itul anilor cincizeci È™i începutul anilor È™aizeci. — A, da. ÃŽmi aduc aminte de el. A încercat să bage Anglia în Europa, dar de Gaulle n a vrut s o primească. — De, cred că È™i acesta este un fel de a È›i aminti de el. Uite, e urmat de vicecancelar, domnul Habakkuk, care este È™i rectorul Colegiului Iisus. — ÃŽmi faci capul calendar, profesore. — Cancelarul este întotdeauna un englez distins, care È™i a făcut studiile la Oxford; dar vicecancelarul este chiar cineva din conducerea universității È™i este ales, de obicei, dintre rectorii colegiilor. — Cred că am priceput. — După ei vine aÈ™a numitul registrator, secretarul È™i arhivarul universității, domnul Caston, care este profesor la Colegiul Merton. El este administratorul È™ef al universității, avînd ceea ce ar putea fi considerată funcÈ›ia publică cea mai importantă. Nu este subordonat decît vicecancelarului È™i Consiliului Hebdomadar, care pentru universitate este un fel de cabinet. ÃŽn spatele lor îl vedem pe proctorul È™ef, domnul Campbell, de la Colegiul Worcester, È™i pe proctorul junior, reverendul doctor Bennett, de la New College. — Ce e ăla un proctor? — De peste È™apte sute de ani proctorii au fost responsabili cu păstrarea decenÈ›ei È™i a disciplinei în universitate. — Cum adică? Cei doi bătrîni È›in în frîu nouă mii de tineri zvăpăiaÈ›i? — Păi sînt ajutaÈ›i de buldogi, spuse Stephen. — Ei da, aÈ™a mai înÈ›eleg. Vreo două muÈ™cături date de un bătrîn buldog englez ar È›ine pe oricine la locul lui. — Nu, nu, protestă Stephen, încercînd disperat să nu rîdă. Numele de buldog se dă oamenilor care îl ajută pe proctor să menÈ›ină disciplina. Iar acum, în coada procesiu nii, puteÈ›i vedea un fel de mic crocodil colorat; sînt rectori de colegii care sînt doctori ai universității, doctori ai universității care nu sînt rectori de colegii È™i rectori de colegii care nu sînt doctori ai universității, în această ordine. — Uite ce e, Rod. Pentru mine toÈ›i doctorii nu înseamnă decît suferință È™i bani. — Nu sînt doctori de acest fel, replică Stephen. — Las o baltă. ÃŽmi place grozav de mult totul, dar să nu te aÈ™tepÈ›i să înÈ›eleg despre ce e vorba. Stephen privi atent chipul lui Harvey. Sorbea tot ce vedea È™i devenise chiar mai tăcut. — Șirul acesta lung va intra acum în teatrul sheldonian È™i toÈ›i cei din procesiune își vor lua locurile în emiciclu. — Scuză mă că te întrerup. Ce fel de ciclu este ăsta? — Emiciclul este un cerc format din scaune, în interiorul teatrului, cunoscut ca cel mai neconfortabil din Europa. Dar nu vă necăjiÈ›i. MulÈ›umită interesului binecunoscut pe care îl purtaÈ›i educaÈ›iei la Harvard, am reuÈ™it să aranjez pentru noi niÈ™te scaune speciale È™i avem doar timpul necesar să ne instalăm în ele, înainte de intrarea procesiunii. — Excelent, ia o înainte, Rod. Chiar È™tiu cei de aici ce se petrece la Harvard? — Desigur, domnule Metcalfe. ÃŽn cercurile universitare aveÈ›i reputaÈ›ia de a fi un om generos, interesat în finanÈ›area promovării progresului È™tiinÈ›ific. — Foarte bine, È™i ce mai È™tiu? Foarte puÈ›in, gîndi Stephen. ÃŽl conduse pe Harvey la locul rezervat, din balcon, nedorind ca oaspetele să vadă prea distinct pe bărbaÈ›ii È™i femeile din emiciclu. De fapt, aceÈ™ti membri de vază ai universității erau atît de bine înfășuraÈ›i din cap pînă în picioare, cu robe, pălării, papioane È™i eÈ™arfe, încît nici chiar mamele lor nu i ar fi putut recunoaÈ™te. Organistul ajunse la ultimul acord È™i toÈ›i se aÈ™ezară. — Organistul, spuse Stephen, este de la colegiul meu. Este Choragus, dirijorul corului È™i profesor adjunct de muzică. Harvey nu È™i putea lua ochii de la emiciclu È™i de la siluetele îmbrăcate în roÈ™u. Nu mai văzuse aÈ™a ceva în viaÈ›a lui. Muzica se opri È™i cancelarul se ridică în picioare, ca să vorbească celor prezenÈ›i, în latină. — Causa hujus convocationis est ut... — Ce naiba spune? — Ne explică de ce ne aflăm aici, îl lămuri Stephen. Am să încerc să vă traduc pe parcurs. — Ite Bedelli, declară cancelarul, È™i porÈ›ile se deschiseră larg, ca pedelii să i aducă pe onoranÈ›ii care aÈ™teptau în Divinity School. ToÈ›i păstrau tăcere, în vreme ce persoanele care urmau să primească diplome onorifice erau conduse înăuntru de oratorul public, domnul J.G. Griffith, care îi prezenta pe rînd cancelarului, descriind cariera È™i realizările fiecăruia dintre ei, într o latină rafinată È™i plină de spirit. Traducerea lui Stephen era însă mai liberă È™i completată cu aluzii din care reieÈ™ea că doctoratele pe care le obÈ›ineau erau È™i rezultatul generozității financiare, nu numai a strălucitelor realizări È™tiinÈ›ifice. — Acesta e lordul Amory. ÃŽl laudă pentru munca depusă în domeniul educaÈ›iei. — Âsta cît a dat? — De, a fost cancelar al vistieriei. Și acesta este lordul Hailsham. A ocupat opt funcÈ›ii în Cabinet, printre care È™i pe cea de secretar de stat pentru educaÈ›ie È™i, în final, lord cancelar. Atît el cît È™i lordul Amory urmează să obÈ›ină titlul de doctor în drept civil. Harvey o recunoscu pe onorabila Flora Robson, actriÈ›a, care era recompensată pentru activitatea ei teatrală de o viață. Stephen îl informă că ea va obÈ›ine diploma de doctor în litere, ca È™i poetul laureat, Sir John Betjeman. Cancelarul înmîna fiecăruia cîte un sul de hîrtie, îi strîngea mîna È™i îl invita să ocupe un scaun din primul rînd al emiciclului. Ultimul onorant era Sir George Porter, directorul Institutului Regal È™i laureat al Premiului Nobel. El primi diploma onorifică de doctor în È™tiinÈ›e. — Tizul meu, dar nu sîntem rude. Ne apropiem de sfîrÈ™it, anunță Stephen. Mai este doar o mică alocuÈ›iune a lui John Wain, profesorul de poezie, despre binefăcătorii universității. Domnul Wain recită OraÈ›ia Crewian, care dură cam douăsprezece minute, È™i Stephen îi fu recunoscător pentru ceva atît de spiritual, într o limbă pe care o puteau înÈ›elege amîndoi. Abia mai urmări recitările studenÈ›ilor care fuseseră premiaÈ›i, cu care se încheie programul. Cancelarul universității se ridică È™i conduse procesiunea afară din sală. — Unde se duc acum cu toÈ›ii? întrebă Harvey. — Se duc să ia prînzul la Toate Sufletele, unde vor întîlni alÈ›i oaspeÈ›i distinÈ™i. — Doamne, ce n aÈ™ da să fiu È™i eu acolo! — Am aranjat È™i acest lucru, îl anunță Stephen. Harvey era pur È™i simplu copleÈ™it. — Cum ai reuÈ™it, profesore? — Registratorul a fost foarte impresionat de interesul de care aÈ›i dat dovadă față de Harvard È™i am impresia că se speră că aÈ›i putea ajuta È™i Oxfordul, mai ales după minunata victorie de la Ascot. — Ce idee formidabilă. De ce nu m am gîndit eu oare la asta? Stephen încercă să nu pară prea interesat, sperînd că pînă la sfîrÈ™itul zilei Harvey va crede că ideea a fost a lui. ÃŽnvățase că nu trebuie să sară peste cal. Adevărul era că registratorul nu auzise în viaÈ›a lui de Harvey Metcalfe, dar deoarece era ultimul trimestru pe care Stephen îl petrecea la Oxford, fusese pus pe lista invitaÈ›ilor de un prieten care lucra la Colegiul Toate Sufletele. Merseră pe jos la acest colegiu, care se afla chiar peste drum de teatrul sheldonian. Stephen încercă, fără mult succes, să i explice lui Harvey specificul Colegiului Toate Sufletele. De altfel, erau mulÈ›i, chiar la Oxford, care îl considerau un fel de enigmă. — Este un nume corporativ, începu Stephen, denumirea completă este Colegiul Tuturor Sufletelor CredincioÈ™ilor DispăruÈ›i din Oxford È™i comemorează pe învingătorii de la Agincourt. S a intenÈ›ionat să se È›ină regulat slujbe pentru odihna sufletelor lor. Rolul său modern este ceva unic. Toate Sufletele este o societate de absolvenÈ›i, din È›ară sau străinătate, cei mai mulÈ›i din mediul universitar, care s au distins prin cercetări È™i descoperiri. Mai sînt È™i cîțiva membri care È™i au lăsat amprenta în alte domenii de activitate. Colegiul nu are studenÈ›i È™i în general dă impresia celor din afară că face ceea ce doreÈ™te cu bogatele lui resurse financiare È™i intelectuale. Stephen È™i Harvey își ocupară locurile, printre sutele de invitaÈ›i, la masa lungă din biblioteca Codrington. Stephen avea grijă să l È›ină pe Harvey tot timpul ocupat, evitînd totuÈ™i ca invitatul său să atragă prea mult atenÈ›ia celorlalÈ›i. ÃŽl liniÈ™tea gîndul că la asemenea ocazii oamenii nu È™i aduceau niciodată aminte pe cine au întîlnit sau ce au spus È™i l prezenta pe Harvey celor din jurul său drept un distins filantrop american. Din fericire erau destul de departe de vicecancelar, de registrator È™i de secretarul vistieriei. Harvey era absolut copleÈ™it de noua lui experiență È™i se mulÈ›umea să asculte ce vorbeau persoanele distinse din jurul său, ceea ce îl surprindea pe Stephen, care se temuse că va vorbi tot timpul. Cînd masa luă sfîrÈ™it È™i oaspeÈ›ii se ridicară, Stephen respiră adînc È™i jucă una dintre cărÈ›ile cele mai riscante, îl conduse pe Harvey la cancelar. — Domnule cancelar, i se adresă el lui Harold Macmillan. — Da, tinere. — ÃŽmi permiteÈ›i să vă prezint pe domnul Harvey Metcalfe din Boston. Domnul Metcalfe, aÈ™a cum probabil È™tiÈ›i, a donat foarte mult pentru Harvard. — Da, da, fireÈ™te, excelent, excelent. Ce vă aduce în Anglia, domnule Metcalfe? Harvey aproape amuÈ›ise. — Da, domnule, vreau să spun, domnule cancelar, am venit să văd calul meu Rosalie concurînd pentru Premiul King George and Elizabeth. Stephen stătea acum la spatele lui Harvey È™i i făcea semne cancelarului că Rosalie, calul lui Harvey, a cîștigat premiul. Harold Macmillan, gata ca întotdeauna să intre în joc, È™i nefiind omul care să i scape un È™iretlic, răspunse: — AÈ›i fost probabil foarte mulÈ›umit de rezultat, domnule Metcalfe. — Cred că am avut noroc, domnule. — Nu mi face impresia că sînteÈ›i un om care se bazează pe noroc. Stephen își luă cu hotărîre soarta în mîini. — ÃŽncerc să l interesez pe domnul Metcalfe în a susÈ›ine anumite cercetări care se fac la Oxford, domnule cancelar. — Ce idee excelentă. Nimeni nu È™tia mai bine decît Harold Macmillan, după È™apte ani în care condusese un partid politic, cum să folosească linguÈ™irea în asemenea ocazii. Þine mă la curent, tinere. SînteÈ›i deci din Boston, nu i aÈ™a, domnule Metcalfe? TransmiteÈ›i salutări din partea mea familiei Kennedy. Macmillan se îndepărtă, strălucitor în roba sa viu colorată. Harvey era pierdut de emoÈ›ie. — Ce om mare! Ce ocazie. Simt că fac parte din istorie. Nu doresc decît să merit că mă aflu aici. O dată ce își îndeplinise sarcina, Stephen era hotărît să scape înainte de a se putea comite vreo greÈ™eală. Știa că Harold Macmillan urma să dea mîna È™i să vorbească cu peste o mie de persoane în ziua aceea È™i că È™ansele de a È™i aduce aminte de Harvey erau minime. ÃŽn orice caz, chiar dacă È™i ar fi adus aminte, nu avea importanță. Harvey era, la urma urmei, un donator real al Universității Harvard. — Va trebui să plecăm înaintea membrilor mai în vîrstă, domnule Metcalfe. — BineînÈ›eles, Rod. Tu eÈ™ti È™eful. — Cred că aÈ™a cere politeÈ›ea. Cînd se aflară din nou în stradă, Harvey se uită la ceasul său mare Jaeger le Coultre. Era paisprezece treizeci. — Foarte bine, spuse Stephen, care întîrziase cu trei minute de la următoarea întîlnire. Avem puÈ›in mai mult decît o oră pînă la serbarea cîmpenească. De ce n am vizita unul sau două colegii? ÃŽnaintară încet, trecînd pe lîngă Colegiul Brasenose, È™i Stephen explică că de fapt numele este „brass nose" È™i că faimosul „nas de alamă" originar, un ciocănel de poartă pentru un sanctuar din secolul al treisprezecelea, era încă montat în hol. După ce mai merseră vreo sută de metri, Stephen îl îndrumă pe Harvey spre dreapta. — A cotit spre dreapta, Robin, È™i se îndreaptă spre Colegiul Lincoln, spuse James, bine ascuns de poarta de intrare a Colegiului Iisus. — Am înÈ›eles, răspunse Robin, privind la cei doi fii ai săi. ÃŽn vîrstă de È™apte È™i nouă ani, stăteau stîngaci, în uniformele de Eton cu care nu erau obiÈ™nuiÈ›i, gata să È™i joace rolul de paji, incapabili să priceapă ce urmăreÈ™te tăticul lor. — SînteÈ›i gata? — Da, tăticule, răspunseră ei la unison. Stephen continuă să meargă încet spre Colegiul Lincoln, È™i erau la o distanță de cîțiva paÈ™i cînd Robin își făcu apariÈ›ia, ieÈ™ind pe poarta principală a colegiului, în costum oficial de vicecancelar, eÈ™arfe, guler, cravată albă È™i tot restul. Arăta mai bătrîn cu cincisprezece ani È™i, pe cît posibil, destul de asemănător cu domnul Habakkuk. Poate nu chiar atît de chel, gîndi Stephen. — V ar plăcea să vă prezint vicecancelarului? întrebă Stephen. — Ar fi grozav, spuse Harvey. — Bună ziua, domnule vicecancelar, îmi permiteÈ›i să vi l prezint pe domnul Harvey Metcalfe. Robin își scoase pălăria È™i se înclină. Stephen făcu È™i el la fel. Robin vorbi, înainte ca Stephen să poată continuă: — Nu este vorba despre filantropul de la Universitatea Harvard? Harvey se înroÈ™i È™i zîmbi spre cei doi băieÈ›i care È›ineau trena vicecancelarului. Robin continuă: — Mă bucur să vă cunosc, domnule Metcalfe. Sper că vă simÈ›iÈ›i bine la noi, la Oxford. Vă daÈ›i probabil seama că nu au toÈ›i norocul să fie conduÈ™i de un laureat al Premiului Nobel. — ÃŽmi place foarte mult la Oxford, domnule vicecancelar È™i aÈ™ fi încîntat să È™tiu că pot ajuta această universitate în vreun fel. — Iată o intenÈ›ie excelentă. — Am o idee, domnilor. Eu locuiesc la hotelul Randolph. M aÈ™ simÈ›i onorat dacă aÈ›i lua toÈ›i ceaiul cu mine astăzi după amiază. Pentru o clipă, Robin È™i Stephen rămaseră ca trăsniÈ›i. Le o făcuse din nou... la aÈ™a ceva nu se aÈ™teptau. Cum putea să nu È™i dea seama că de ziua Encaenia vicecancelarul nu avea nici un moment liber pe care să l petreacă luînd ceaiul cu cineva? Robin își reveni primul. — Mi e teamă că aÈ™a ceva ar fi foarte greu. ÃŽntr o asemenea zi, înÈ›elegeÈ›i È™i dumneavoastră cît de multe obligaÈ›ii am. Poate aÈ›i putea veni la mine, în Casa Clarendon? Aceasta ne ar da posibilitatea să discutăm între noi. Stephen luă imediat comandă: — Cît sînteÈ›i de amabil, domnule vicecancelar. Ora È™aisprezece treizeci v ar conveni? — Da, da, e foarte bine, domnule profesor. Robin se străduia să nu se vadă ce bucuros ar fi să o ia la goană. DeÈ™i nu se opriseră mai mult de cinci minute, lui i se părea că a durat toată viaÈ›a. Nu avea nimic împotrivă să o facă pe ziaristul sau pe chirurgul american, dar ura din toată inima să fie vicecancelar. ÃŽn fiecare clipă se aÈ™tepta să apară cineva, să l recunoască È™i să l dea de gol. Cerul să fie lăudat pentru faptul că mai toÈ›i studenÈ›ii plecaseră acasă cu o săptămînă în urmă. SituaÈ›ia i se păru È™i mai groaznică văzînd că un turist începe să l fotografieze. Harvey le dăduse tot planul peste cap. Stephen È™i i putea imagina pe Jean Pierre È™i James, apariÈ›ia cea mai reuÈ™ită a micii lor înscenări, rătăcind inutili în hainele lor de carnaval, în spatele cortului, în timpul serbării în aer liber din grădinile Colegiului Trinity È™i întrebîndu se de ce nu sosesc. — Poate că ar fi o idee bună, domnule vicecancelar, dacă am invita È™i pe registrator È™i pe secretarul vistieriei universitare? — Ai perfectă dreptate, domnule profesor. Le voi spune să vină. Nu avem prilejul în fiecare zi să fim vizitaÈ›i de un filantrop atît de distins. Mi e teamă însă că acum va trebui să vă las È™i să mă duc la serbare. Sînt bucuros că am avut onoarea să vă cunosc, domnule Metcalfe, È™i aÈ™tept să vă revăd la ora patru È™i jumătate. ÃŽÈ™i strînseră mîna cu căldură È™i Stephen îl conduse pe Harvey spre Colegiul Exeter, în timp ce Robin zbură ca o săgeată spre mica încăpere din Colegiul Lincoln care fusese aranjată pentru el. Se prăbuÈ™i greu într un scaun. — Te simÈ›i bine, tăticule? întrebă William, cel mai mare dintre băieÈ›ii săi. — Da, mă simt bine. — Ne dai îngheÈ›ata È™i Coca Cola pe care ni le ai promis dacă nu scoatem nici un cuvînt? — Mai e vorbă? îi asigură Robin. Robin lepădă toate gătelile — robă, glugă, papion, eÈ™arfe — È™i le puse într o valiză. Fu din nou în stradă tocmai la timp ca să l vadă pe adevăratul vicecancelar, domnul Habakkuk, plecînd de la Colegiul Iisus È™i îndreptîndu se spre serbare. Robin privi la ceas. Dacă ar fi întîrziat cinci minute, tot planul lor s ar fi transformat într un dezastru. ÃŽntre timp Stephen mersese în cerc, pentru ca acum să se îndrepte spre Shepherd È™i Woodward, magazinul de haine care procura costumele specifice pentru universitate. Era preocupat de gîndul că trebuie să comunice cu James. Stephen È™i Harvey se opriră în faÈ›a vitrinei magazinului. — Ce robe minunate. — Este cea pe care o îmbracă un doctor în litere. AÈ›i dori să o probaÈ›i È™i să vedeÈ›i cum vă vine? — Ar fi grozav. Dar crezi că îmi vor da voie? spuse Harvey. — Sînt sigur că nu au nimic împotrivă. Intrară în magazin, Stephen purtîndu È™i încă costumul complet de doctor în filosofie. — Distinsul meu oaspete ar dori să vadă roba de doctor în litere. — Imediat, domnule, spuse tînărul vînzător, care nu avea nici o intenÈ›ie să discute în contradictoriu cu un membru al corpului universitar. Se retrase în spatele prăvăliei È™i se întoarse cu o splendidă robă roÈ™ie, căptuÈ™ită cu gri È™i cu glugă de catifea neagră. Stephen îi dădu înainte, cu neruÈ™inare. — De ce nu o încercaÈ›i, domnule Metcalfe? Să vedem cum aÈ›i arăta ca om de È™tiință. Vînzătorul era uÈ™or mirat. Ar fi dorit ca domnul Venables, patronul magazinului, să se întoarcă din pauza de prînz. — FiÈ›i, vă rog, bun È™i veniÈ›i în cabina de probă, domnule. Harvey dispăru. Stephen se strecură afară, în stradă. — James, mă auzi? Ei drace, pentru numele lui Dumnezeu, răspunde. — PotoleÈ™te te, bătrîne. Mă chinuesc să mi îmbrac roba asta ridicolă È™i, în orice caz, mai avem È™aptesprezece minute pînă la întîlnire. — Nu mai are loc. — Nu mai are loc? — Nu. Și transmite i È™i lui Jean Pierre acelaÈ™i lucru. Su naÈ›i l pe Robin È™i întîlniÈ›i vă cît se poate de repede. Vă va spune el despre noile planuri. — Ce planuri noi? S a întîmplat ceva rău, Stephen? — Nu, chiar mai bine decît speram. Harvey apăru ca doctor în litere. Ceva mai caraghios, Stephen nu mai văzuse de mulÈ›i ani. — ArătaÈ›i minunat. — Cît costă? — Cred că vreo sută de lire sterline. — Nu, nu. Cam cît ar trebui să donez... — N am idee. Va trebui să discutaÈ›i acest lucru cu vicecancelarul, după serbare. Harvey se privi lung în oglindă, apoi intră din nou în cabina de probă, în timp ce Stephen mulÈ›umi vînzătorului, cerîndu i să împacheteze roba È™i capa, să le trimită la Casa Clarendon È™i să le lase la portar pe numele lui Sir John Betjeman. Plăti în numerar. Vînzătorul părea È™i mai uimit. — Da, domnule. Nu prea È™tia ce ar putea face în afară de rugăciuni pentru întoarcerea domnului Venables. Rugăciunile sale i se împliniră peste vreo zece minute, dar pînă atunci Stephen È™i Harvey avură timp să parcurgă o bună distanță spre Colegiul Trinity. — Domnule Venables, tocmai mi s a spus să trimit un costum complet de D.Litt. pentru Sir John Betjeman, la Casa Clarendon. — Ciudat. L am echipat pentru ceremonia de astăzi dimineață încă de acum cîteva săptămîni. Mă întreb de ce mai vrea un alt costum. — A plătit în numerar. — Bine, trimite l la Clarendon, dar ai grijă să fie pe numele lui. Cînd Stephen È™i Harvey ajunseră la Colegiul Trinity, puÈ›in după ora trei È™i jumătate, pajiÈ™tile verzi È™i elegante, de pe care fuseseră scoase portiÈ›ele pentru crichet, erau înÈ›esate de lume: peste o mie de persoane. Membrii universității purtau diverse haine straniu asortate: costumul lor cel mai bun sau rochia de mătase, peste care își puseseră roba, gluga È™i capa. CeÈ™tile de ceai È™i munÈ›ii de căpÈ™uni È™i de sandviÈ™uri cu castraveÈ›i dispăreau rapid. — Ce petrecere pe cinste, spuse Harvey, imitîndu l fără să È™i dea seama pe Frank Sinatra. Voi cei de aici È™tiÈ›i să faceÈ›i lucrurile cum trebuie, profesore. — Da, petrecerea cîmpenească este întotdeauna reuÈ™ită. Este cel mai important eveniment al anului universitar, care, după cum v am spus, s a sfîrÈ™it nu de mult. Jumătate dintre profesorii universitari de aici s au desprins pentru o după a miază de la corectarea lucrărilor. Examenele pentru studenÈ›ii din ultimul an abia s au terminat. Stephen îi observa atent pe vicecancelar, pe registrator È™i pe secretarul vistieriei universitare, È™i l conducea pe Harvey cît mai departe de ei, prezentîndu l la o mulÈ›ime de membri mai în vîrstă ai universității, în speranÈ›a că nu È™i vor aminti după aceea de întîlnire. Petrecură ceva mai mult de trei sferturi de oră trecînd din om în om, Stephen simÈ›indu se ca un fel de aide de camp al unui demnitar incompetent, a cărui gură nu trebuia lăsată să se deschidă de teama unui incident diplomatic. ÃŽn ciuda neliniÈ™tii lui Stephen, Harvey se distra mai bine ca niciodată. — Robin, Robin, mă auzi? — Da, James. — Unde te afli? — La restaurantul Eastgate; vino È™i tu aici, È™i adu l È™i pe Jean Pierre. — E în regulă. Vom fi acolo peste cinci minute. Nu, să zicem zece. Costumat cum sînt, e preferabil să merg încet. Robin plăti consumaÈ›ia. Copiii își primiseră răsplata, astfel încît îi scoase din local È™i, urcîndu i în maÈ™ina pe care o angajase în mod special pentru ziua aceea, îi spuse È™oferului să i ducă la Newbury. ÃŽÈ™i jucaseră rolul È™i acum nu l puteau decît deranja. — Nu vii acasă cu noi, tăticule? întrebă Jamie. — Nu. Mă întorc mai tîrziu diseară. Spune i mamei să mă aÈ™tepte pe la È™apte. Robin ajunse la Eastgate, unde îi văzu pe Jean Pierre È™i pe James înaintînd anevoie spre el. — De ce aÈ›i schimbat planul? întrebă Jean Pierre. Mi a trebuit mai mult de o oră să mă îmbrac È™i să fiu gata. — Nu i nimic. EÈ™ti tot pe fază. Doar că a dat norocul peste noi. Am stat de vorbă cu Harvey pe stradă È™i ticălosul a avut neruÈ™inarea să mă invite să iau ceaiul cu el la hotelul Randolph. I am spus că nu este posibil, dar l am invitat la Clarendon. Stephen a venit cu propunerea să vă cheme È™i pe voi doi. — Foarte inspirat, spuse James. ÃŽn felul acesta nu mai trebuie să umblăm cu cioara vopsită la serbare. — Să sperăm că nu e prea isteÈ›, spuse Jean Pierre. — De, cel puÈ›in putem înscena toată farsa aceasta afurisită cu uÈ™ile închise spuse Robin, ceea ce ar însemna să fie mai uÈ™or. Nu mi a surîs niciodată ideea să mă plimb cu el pe străzi. — Cu Harvey Metcalfe nimic nu va fi vreodată uÈ™or, spuse Jean Pierre. — Eu voi fi la Casa Clarendon pe la È™aisprezece È™i cincisprezece, continuă Robin. Tu vei ajunge la cîteva minute după È™aisprezece douăzeci, Jean Pierre, apoi tu, James, la È™aisprezece douăzeci È™i cinci. Dar È›ineÈ›i vă de planul originar, comportaÈ›i vă ca È™i cum ne am fi întîlnit la serbare, aÈ™a cum era prevăzut, am fi mers apoi împreună la Clarendon. Stephen îi sugeră lui Harvey că ar fi cazul să plece spre Casa Clarendon, deoarece nu ar fi politicos să întîrzie la întîlnirea cu vicecancelarul. — Ai dreptate, spuse Harvey, consultîndu È™i ceasul. Dumnezeule, e deja patru È™i jumătate. Plecară de la serbare È™i o porniră în grabă pe Broad Street, la capătul căreia se afla Casa Clarendon, Stephen ex plicîndu i pe drum că aceasta era un fel de Casă Albă aici la Oxford, unde își aveau birourile toate oficialitățile È™i funcÈ›ionarii înalÈ›i ai universității. Clarendon este o clădire mare È™i impozantă din secolul al optsprezecelea, care putea fi luată de un vizitator drept un alt colegiu. Cîteva trepte duceau spre un hol impunător; intrînd în el constatai că te afli într o splendidă casă veche, care fusese transformată pentru a putea fi folosită drept birouri, făcîndu se, cît fusese posibil, puÈ›ine schimbări. La sosire îi salută portarul. — Sîntem aÈ™teptaÈ›i de vicecancelar, spuse Stephen. Portarul fusese cam surprins cînd, cu un sfert de oră înainte, sosise Robin È™i îi spusese că domnul Habakkuk îl rugase să aÈ™tepte la el în cameră. DeÈ™i era îmbrăcat în tradiÈ›ionalul costum universitar, portarul îl privise cu ochi mari, neaÈ™teptîndu se ca vicecancelarul, sau oricare dintre ceilalÈ›i universitari, să se întoarcă de la serbare înainte de cel puÈ›in o oră. Sosirea lui Stephen îl mai liniÈ™ti puÈ›in. ÃŽÈ™i amintea de lira sterlină pe care i o dăduse cînd vizitase clădirea. Portarul îi conduse pe Stephen È™i pe Harvey în camera vicecancelarului È™i i lăsă acolo, vîrîndu È™i în buzunar o altă bancnotă de o liră sterlină. Camera vicecancelarului nu era deloc pretenÈ›ioasă, covorul bej ca È™i pereÈ›ii ar fi făcut o să aibă aspectul unui birou de funcÈ›ionar public de importanță mijlocie dacă nu ar fi atîrnat deasupra căminului un tablou magnific de Wilson Steer, reprezentînd o piață dintr un sat din FranÈ›a. Robin privea pe ferestrele largi spre biblioteca bodleană. — Bună ziua, domnule vicecancelar. Robin se întoarse. — O, bine aÈ›i venit, domnule profesor. — Vă amintiÈ›i de domnul Metcalfe? — Cum să nu! Ce plăcere să vă văd din nou. Robin se cutremură. Nu È™i dorea nimic altceva decît să plece acasă. Statură de vorbă cîteva minute. Din nou se auzi o bătaie în ușă È™i intră Jean Pierre. — Bună ziua, domnule registrator. — Bună ziua, domnule vicecancelar, profesore Porter. — ÃŽmi permiteÈ›i să vă prezint pe domnul Harvey Metcalfe? — Bună ziua, domnule. — DoriÈ›i ceva de... — Unde e omul acela, Metcalfe? ToÈ›i trei se ridicară uimiÈ›i, văzînd un bărbat care părea de vreo nouăzeci de ani intrînd în cameră, sprijinindu se în cîrje. Merse È™chiopătînd spre Robin, făcu din ochi, se înclină È™i spuse tare cu vocea iritată: — Bună ziua, vicecancelare. — Bună ziua, Horsley. James se duse la Harvey È™i îl atinse cu o cîrjă, de parcă ar fi vrut să se asigure că este real. — Am citit despre tine, tinere. Harvey nu mai fusese numit „tinere" de vreo treizeci de ani. CeilalÈ›i îl urmăreau cu admiraÈ›ie pe James. Nici unul nu È™tia că în ultimul său an la universitate jucase cu mult succes Avarul Rolul de secretar al vistieriei universitare nu era decît o reluare È™i chiar lui Moliere i ar fi plăcut cum îl interpreta. James continuă: — Ai fost foarte generos cu Universitatea Harvard. — SînteÈ›i foarte amabil să amintiÈ›i acest lucru, domnule, spuse Harvey, plin de respect. — Nu mi spune domnule, tinere. ÃŽmi place cum arăți. Spune mi Horsley. — Da, Horsley, domnule, se bîlbîi Harvey. CeilalÈ›i abia reuÈ™eau să nu pufnească în rîs. — Ei bine, vicecancelare, reluă James. Nu cred că m ai făcut să mă tîrăsc jumătate de oraÈ™ pentru binele sănătății mele. Ce se întîmplă aici? Unde mi e paharul cu sherry? Stephen se întreba dacă James nu cumva exagerează, dar privindu l pe Harvey își dădu seama că era evident captivat de scenă. Cum poate fi cineva atît de matur într un domeniu de activitate È™i atît de copilăros în altul, se întreba el. ÃŽncepea să È™i dea seama cum de a putut fi vîndut în ultimii douăzeci de ani podul Westminster la cel puÈ›in patru americani. — Sperăm să l interesăm pe domnul Metcalfe în activitatea universității noastre È™i am crezut de cuviință să fie prezent È™i secretarul vistieriei universitare. — Ce i aia vistierie? întrebă Harvey. — Un fel de tezaur al universității, îl lămuri James, cu voce tare, tremurată È™i foarte convingătoare. De ce nu citeÈ™ti asta? ÃŽi aruncă în braÈ›e o broÈ™ură despre Universitatea din Oxford, pe care Harvey ar fi putut o obÈ›ine de la librăria Blackwell, plătind două lire sterline, aÈ™a cum făcuse È™i James. Stephen nu se putea hotărî asupra miÈ™cării următoare, cînd, din fericire, Harvey luă iniÈ›iativa. — Domnilor, aÈ™ vrea să vă spun cît mă simt de mîndru că mă aflu astăzi aici. Acesta a fost un an minunat pentru mine. Am fost de față cînd un american a cîștigat cupa la Wimbledon, am reuÈ™it, în sfîrÈ™it, să achiziÈ›ionez un Van Gogh, viaÈ›a mi a fost salvată la Monte Carlo de un chirurg minunat È™i iată mă acum aici, la Oxford, înconjurat de toată istoria voastră. Domnilor, mi ar face mare plăcere să fiu asociat È™i eu cu această faimoasă universitate. James luă din nou cuvîntul. — Ce ai de gînd? È›ipă el la Harvey, potrivindu È™i aparatul auditiv. — Eu, domnule, mi am împlinit marea dorință a vieÈ›ii mele primind trofeul George and Elizabeth de la regină, dar banii, vedeÈ›i, mi ar plăcea să i folosesc donîndu i universității voastre. — Dar sînt optzeci de mii de lire sterline, spuse Stephen, cu respiraÈ›ia tăiată. — Mai exact, optzeci È™i una de mii două sute patruzeci de lire sterline, domnule. Dar hai să zicem două sute cincizeci de mii de dolari. Stephen, Robin È™i Jean Pierre rămaseră fără grai. Nu mai era decît James să ia comanda. Venise ocazia de care avea nevoie ca să demonstreze că străbunicul său fusese unul dintre generalii cei mai respectaÈ›i ai lui Wellington. — Acceptăm. Dar donaÈ›ia va trebui să rămînă anonimă, spuse James. Cred că pot să mi îngădui să spun, în circumstanÈ›ele date, că vicecancelarul va informa pe domnul Harold Macmillan cît È™i Consiliul Hebdomadar, dar nu vrem să se facă prea mult caz. FireÈ™te însă, că ar fi un prilej ca vicecancelarul să ia în considerare posibilitatea unei diplome onorifice. Robin era atît de conÈ™tient că James È›inea întreaga situaÈ›ie în mînă, încît putu doar adăuga: — Cum crezi că e mai bine să procedăm, Horsley? — Un cec pe care să l putem încasa, astfel ca nimeni să nu È™tie de la cine vin banii. Nu vrem ca blestemaÈ›ii aceia de la Cambridge să l hăituiască pe domnul Metcalfe pentru tot restul zilelor sale. Să procedăm cum am făcut È™i cu Sir David. Cu discreÈ›ie. — Sînt de acord, spuse Jean Pierre, care nu avea nici cea mai vagă idee despre ce vorbeÈ™te James. De altfel nici Harvey nu înÈ›elegea mare lucru. James dădu din cap spre Stephen, care ieÈ™i din biroul vicecancelarului È™i se duse spre cabina portarului, ca să întrebe dacă nu sosise un pachet pentru Sir John Betjeman. — Da, domnule. Nu È™tiu de ce l au lăsat aici. Sir John nu este aÈ™teptat. — Nu È›i face probleme, spuse Stephen. M a rugat să i l duc eu. La întoarcere îl găsi pe James dezbătînd ideea importanÈ›ei ca donaÈ›ia să rămînă ca o legătură secretă între el È™i universitate. Stephen deschise cutia È™i scoase splendida robă de doctor în litere. Harvey se înroÈ™i de emoÈ›ie È™i mîndrie, cînd Robin i o punea pe umeri, declamînd: De mortuis nil nisi bonum. Dulce et decorum est pro patria mori. Per ardua ad astra. Nil desperandum. — Sincere felicitări, strigă James. Ce păcat că nu am putut face în aÈ™a fel ca aceasta să fi făcut parte din ceremonia de astăzi, dar pentru un gest atît de mărinimos ca al dumneavoastră e greu să aÈ™teptăm încă un an. Formidabil, gîndi Stephen, Laurence Olivier nu ar fi fost mai reuÈ™it. — N am nimic împotrivă, spuse Harvey, aÈ™ezîndu se să scrie cecul. Vă dau cuvîntul meu că nu voi pomeni niciodată, față de nimeni, despre aceasta. Nici unul dintre ei nu credea. AÈ™teptau în tăcere, în timp ce Harvey se ridica pentru a înmîna cecul lui James. — Nu, domnule, refuză acesta, fulgerîndu l cu privirea. CeilalÈ›i rămaseră uluiÈ›i. — Vicecancelarului. — BineînÈ›eles, spuse Harvey. Vă rog să mă iertaÈ›i, domnule. — MulÈ›umesc, spuse Robin, primind cecul cu mîini tremurătoare. Un dar foarte generos È™i puteÈ›i fi sigur că va fi folosit în scopuri nobile. Se auzi o bătaie puternică în ușă. Priviră toÈ›i îngroziÈ›i, în afară de James, care era acum gata la orice. Era È™oferul lui Harvey. James nu putuse suferi de la început uniforma albă, pretenÈ›ioasă È™i chipiul alb. — A, eficientul meu Meilor, spuse Harvey. Domnilor, vă garantez că dînsul a urmărit fiecare miÈ™care pe care am făcut o astăzi. Cei patru îngheÈ›ară, dar era limpede că È™oferul nu ajunsese la nici o concluzie sinistră în urma celor observate. — MaÈ™ina dumneavoastră e gata, domnule. Mi aÈ›i spus că doriÈ›i să fiÈ›i la Claridge la ora È™apte, ca să ajungeÈ›i la timp la întîlnirea pe care o aveÈ›i la cină. — Tinere! se răsti la el, cu voce ridicată, James. — Da, domnule, răspunse speriat È™oferul. — ÃŽÈ›i dai seama că te afli în prezenÈ›a vicecancelarului acestei universități? — Nu, domnule. ÃŽmi pare foarte rău, domnule. — Scoate È›i imediat È™apca. — Da, domnule. Șoferul își scoase È™apca È™i se întoarse la maÈ™ină, înjurînd în È™oaptă. — Domnule vicecancelar, îmi pare foarte rău că trebuie să plec. AÈ™a cum aÈ›i auzit, am o întîlnire... — FireÈ™te, fireÈ™te, înÈ›elegem că sînteÈ›i un om ocupat. PermiteÈ›i mi să vă mai mulÈ›umesc o dată, în mod oficial, pentru donaÈ›ia atît de generoasă, care va fi folositoare multor oameni merituoÈ™i. — Sperăm cu toÈ›ii că veÈ›i avea o călătorie plăcută spre Statele Unite È™i că vă veÈ›i aminti de noi cu aceeaÈ™i căldură cu care ne vom aminti È™i noi de dumneavoastră, adăugă Jean Pierre. Harvey se îndreptă spre ușă. — Am să mi iau rămas bun acum, strigă James. ÃŽmi trebuie douăzeci de minute ca să cobor afurisitele alea de trepte. EÈ™ti un om deosebit È™i ai fost foarte generos. — N am făcut nimic deosebit, răspunse Harvey din toată inima. Foarte adevărat, gîndi James. Pentru tine e nimic, dar pentru noi e totul. Stephen, Robin È™i Jean Pierre îl însoÈ›iră pe Harvey de la Clarendon pînă la maÈ™ina care îl aÈ™tepta. — Profesore, spuse Harvey, nu prea am înÈ›eles tot ce spunea bătrînul. Cînd vorbea, își aranja pe umeri, mîndru de sine, roba destul de grea. — Păi e surd È™i foarte bătrîn, dar inima lui e tînără. Voia să vă spună că donaÈ›ia trebuie să rămînă anonimă, din punct de vedere al universității, deÈ™i, bineînÈ›eles, conducerea va fi informată È™i va È™ti adevărul. Dacă s ar răspîndi zvonul, tot felul de persoane indezirabile, care în trecut nu au făcut nimic pentru educaÈ›ie, vor da năvală de ziua Encaenia, cerînd să cumpere o diplomă onorifică. — BineînÈ›eles, bineînÈ›eles, acum înÈ›eleg. N am nimic împotrivă. Vreau să È›i mulÈ›umesc pentru această zi minunată, Rod, È™i îți doresc mult noroc în viitor. Ce păcat că prietenul nostru Wiley Barker nu a fost cu noi. Robin se înroÈ™i. Harvey se urcă în Rolls Royce, de unde le făcu plin de entuziasm semn cu mîna, la toÈ›i trei, în timp ce ei priveau cum maÈ™ina, fără nici un efort, lunecă înapoi spre Londra. — James a fost formidabil, spuse Jean Pierre. Cînd a apărut n am È™tiut cine naiba poate fi. — Sînt de acord, încuviință Robin... Hai să mergem să l salvăm. A fost într adevăr eroul zilei. O luară la fugă pe scări, uitînd că arată cam de cincizeci, È™aizeci de ani, È™i, intrînd în goană în biroul vicecancelarului ca să l felicite pe James, îl găsiră lungit jos pe podea. LeÈ™inase. Peste o oră, la Colegiul Magdalen, cu ajutorul lui Robin È™i a două pahare mari de whisky, James își reveni. — Ai fost fantastic, îi spuse Stephen, È™i tocmai în clipa cînd eu începusem să mi pierd firea. — Ai fi primit Premiul Academiei dacă am fi putut să te filmăm, îi spuse Robin. Tatăl tău va trebui să È›i permită să te urci pe scenă, după această performanță. James radia de gloria de care avea parte după trei luni. Era nerăbdător să i povestească Annei. — Anne? Se uită repede la ceas. Șase È™i jumătate, fir ar să fie, trebuie să plec imediat. Urmează să o întîlnesc pe Anne la opt. Ne vedem cu toÈ›ii luni, la Stephen, pentru cină. Pînă atunci încerc să mi pun planul la punct James ieÈ™i în grabă din cameră. — James. Chipul lui reapăru în cadrul uÈ™ii. Spuseră toÈ›i în cor: — Fantastic. Zîmbind spre ei, alergă pe scări; sărind în maÈ™ina lui Alfa Romeo, pe care acum spera să È™i poată îngădui să o păstreze, o porni spre Londra cu viteză maximă. Ca să ajungă de la Oxford în King's Road, avu nevoie de cincizeci È™i nouă de minute. Noua autostradă, construită nu de mult, îi scurta mult timpul necesar călătoriei. Pe vremea cînd era student, îi trebuiau două ore, sau cel puÈ›in o oră jumătate, mergînd prin High Wycombe ori Henley. Motivul pentru care se grăbea atît de tare era că avea o întîlnire deosebit de importantă cu Anne È™i pentru nimic în lume nu È™i putea permite să întîrzie; în seara aceea urma să l întîlnească pe tatăl ei. James nu È™tia despre el decît că este un membru important al corpului diplomatic din Washington. DiplomaÈ›ii pun mare preÈ› pe punctualitate. Era hotărît să i facă o impresie bună, în special după succesul de care se bucurase Anne în week end ul petrecut la Tathwell. Bătrînul lui o simpatizase din prima clipă È™i stătuse tot timpul lîngă ea. ReuÈ™iseră chiar să cadă de acord asupra unei date pentru nuntă dacă, fireÈ™te, È™i părinÈ›ii Annei vor fi de acord. James făcu în grabă un duÈ™ rece È™i își È™terse bine fardul, pierzînd cam vreo È™aizeci de ani din înfățiÈ™are. Fixaseră întîlnirea pentru cină la Les Ambassadeurs, în Mayfair, È™i punîndu È™i smochingul se întreba dacă va putea parcurge distanÈ›a de la King's Road la Hyde Park Corner în douăsprezece minute; va fi nevoie de un alt Monte Carlo. Sări în maÈ™ină È™i, schimbînd rapid vitezele, trecu glonÈ› prin Sloane Square, prin Eaton Square, pe lîngă spitalul St. George, înconjură Hyde Park Corner, intră în Park Lane È™i ajunse la nouăsprezece cincizeci È™i opt. — Bună seara, my lord, spuse domnul Mills, proprietarul clubului. — Bună seara. Cinez cu domniÈ™oara Summerton È™i mi am lăsat maÈ™ina neparcată. Ar putea să se ocupe cineva de ea? întrebă James, punînd cheile È™i o bancnotă de o liră sterlină în mîna înmănuÈ™ată în alb a portarului. — Cu multă plăcere, my lord. ConduceÈ›i l pe lordul Brigsley în camerele rezervate. James urmă pe È™eful personalului sus, pe scările roÈ™ii, intrînd apoi într o mică încăpere, în stil Regency, unde fusese pregătită masa pentru trei persoane. Auzea vocea Annei în camera alăturată. O văzu apoi venind spre el È™i mai frumoasă ca de obicei, într o rochie vaporoasă, verde ca menta. — Bună, iubitule, vino înăuntru, vreau să l cunoÈ™ti pe tata. James o urmă pe Anne în camera alăturată. — Tăticule, el este James. James, iată l pe tata. James deveni roÈ™u, apoi alb, apoi simÈ›i că i se face rău. — Ce mai faci, băiete? Rosalie mi a povestit atîtea despre tine, încît abia aÈ™teptam să te cunosc. 17 — PoÈ›i să mi spui Harvey. James rămase îngrozit È™i mut. Anne se grăbi să umple tăcerea. — Vrei un pahar cu whisky, James? — Da, mulÈ›umesc. — Vreau să aflu totul despre dumneata, tinere, continuă Harvey. Ce mai pui la cale È™i de ce am avut parte de fiica mea atît de puÈ›in în ultimele săptămîni, deÈ™i bănuiesc că È™tiu răspunsul la această întrebare. James dădu paharul pe gît dintr o înghiÈ›itură È™i Anne se grăbi să i l umple la loc. — Ai văzut o rar pe fiica ta pentru că a avut mereu angajamente ca manechin, ceea ce înseamnă că nu a fost decît rareori la Londra. — Știu, Rosalie... — James È™tie că mă cheamă Anne, tăticule. — Te am botezat Rosalie. A fost un nume destul de bun pentru mama ta È™i pentru mine È™i ar trebui să fie destul de bun È™i pentru tine. — Vezi, tată, nu este de conceput ca un manechin european de frunte să se cheme Rosalie Matcalfe. ToÈ›i prietenii mă cunosc drept Anne Summerton. — Tu ce crezi, James? — Eram gata să cred că nu o cunosc deloc, răspunse James, începînd să È™i revină. Se vedea clar că Harvey nu bănuia nimic. Nu se întîlnise cu James față în față la galerie, nu l văzuse niciodată la Monte Carlo sau Ascot, iar la Oxford, ceva mai devreme, în aceeaÈ™i zi, James păruse de nouăzeci de ani. Aproape că îi venea să creadă că poate ieÈ™i cu faÈ›a curată. Dar cum naiba le va spune celorlalÈ›i, la întîlnirea de luni, că în planul lor final, planul lui nu urma să l păcălească pe Harvey Metcalfe, ci pe viitorul său socru. — Să mergem la cină? Harvey nu aÈ™teptă răspuns. O porni înainte spre camera alăturată. — Rosalie Metcalfe, È™opti James supărat Va trebui să mi dai cîteva explicaÈ›ii. Anne îl sărută uÈ™or pe obraz. — Tu eÈ™ti prima persoană care mi a dat prilejul să l înfrîng pe tatăl meu. Nu poÈ›i să mă ierÈ›i? Știi că te iubesc... — GrăbiÈ›i vă, voi doi. Oricine ar putea crede că nu v aÈ›i mai văzut niciodată. Anne È™i James se aÈ™ezară împreună cu Harvey la masă. James se amuză văzînd cocteilul de creveÈ›i È™i își aduse aminte cum regretase Stephen că le comandase la cina de la Magdalen. — Ei bine, James, am auzit că tu È™i Anne aÈ›i fixat o dată pentru nuntă. — Da, domnule, dacă ne daÈ›i aprobarea. — BineînÈ›eles că v o dau. Speram ca Anne să se mărite cu prinÈ›ul Charles după ce am cîștigat Premiul George and Elizabeth, dar va trebui să mă mulÈ›umesc cu un conte pentru unica mea fiică. Rîseră amîndoi, deÈ™i nu credeau nici unul nici altul că gluma avea cîtuÈ™i de puÈ›in haz. — ÃŽmi pare rău că n ai fost la Wimbledon anul accesta, Rosalie. Imaginează È›i, eram acolo de Ziua Doamnelor, neavînd altă companie decît un bancher elveÈ›ian plictisitor. Anne privi spre James È™i zîmbi. Chelnerii curățară masa È™i aduseră un cărucior pe care se vedea o ghirlandă formată din cotlete imaculate de miel. Harvey le studie cu interes. — TotuÈ™i, continuă el, flecărind mai departe, a fost drăguÈ› din partea ta, dragă, să mă suni la Monte Carlo. Pe cinstea mea dacă n am crezut că am să mor. Știi, James, nu È›i ar fi venit să crezi. Mi au scos din stomac o piatră de mărimea unei mingi de base ball. MulÈ›umesc lui Dumnezeu, operaÈ›ia a fost făcută de unul dintre cei mai mari doctori din lume, Wiley Barker, chirurgul preÈ™edintelui. Mi a salvat viaÈ›a. Harvey își descheie cămaÈ™a È™i le arătă o cicatrice de zece centimetri, pe stomacul său uriaÈ™. — Ce crezi de asta, James? — Remarcabil. — Zău, tată! Sîntem la masă. — Nu mai face caz, scumpo. Nu e prima oară că James vede un stomac de bărbat. Harvey își vîrî din nou cămaÈ™a în pantaloni. ÃŽn orice caz, a fost foarte drăguÈ› din partea ta să mi telefonezi. Se aplecă È™i i mîngîie mîna. Să È™tii că am fost băiat cuminte. Þi am urmat sfatul È™i l am È›inut pe doctorul Barker încă o săptămînă, pentru cazul că s ar fi ivit vreo complicaÈ›ie. TotuÈ™i, onorariile pe care doctorii ăștia... James își răsturnă paharul cu vin. Băutura făcu o pată roÈ™ie pe masă. — ÃŽmi pare rău. — Te simÈ›i bine, James? — Da, domnule. James aruncă Annei o privire de mută mustrare. Harvey rămase perfect calm. — Adu o față de masă curată È™i alt vin pentru lordul Brigsley. Chelnerul deschise o altă sticlă È™i James își zise că era rîndul său să se amuze puÈ›in: Anne se distrase pe seama lui timp de trei luni. De ce să nu o tachineze È™i el un pic? Harvey tot mai vorbea. — ÃŽÈ›i plac cursele de cai, James? — Da, domnule, È™i am fost încîntat de victoria pe care aÈ›i obÈ›inut o, primind Premiul George VI and Queen Elizabeth, pentru mai multe motive decît vă daÈ›i seama. ÃŽn timp ce chelnerii schimbau faÈ›a de masă, Anne îi È™opti: — Nu încerca să o faci pe deÈ™teptul, dragul meu, nu i chiar atît de prost pe cît pare. — Ei, ce spui despre ea? — ScuzaÈ›i mă, nu am înÈ›eles. — Rosalie. — Formidabilă. Am pariat pe ea de două ori cîte cinci lire sterline. — Da, a fost un moment mare pentru mine È™i îmi pare rău că nu ai fost de față, Rosalie; ai fi întîlnit o pe regină È™i pe un tip simpatic de la Universitatea din Oxford, profesorul Porter. — Profesorul Porter? întrebă James, ascunzîndu È™i faÈ›a după paharul cu vin. — Da, profesorul Porter, James. ÃŽl cunoÈ™ti? — Nu, domnule, nu aÈ™ putea spune că îl cunosc, dar nu a obÈ›inut Premiul Nobel? — Sigur, È™i am petrecut o zi minunată cu el la Oxford. M am simÈ›it atît de bine, încît, ca să l fac fericit, am donat universității un cec de două sute cincizeci de mii de dolari, să fie folosit pentru nu È™tiu ce fel de cercetări. — Tată, È™tii că ai promis să nu vorbeÈ™ti nimănui despre asta. — FireÈ™te. Dar James face acum parte din familie. — De ce aÈ›i promis să nu spuneÈ›i nimănui, domnule? — Ei, e o poveste lungă, James, dar a fost o mare onoare pentru mine. ÃŽnÈ›elegi că tot ce îți spun este confidenÈ›ial. Am fost oaspetele profesorului Porter la Encaenia. Am luat prînzul la Toate Sufletele cu domnul Harry Macmillan, dragul vostru fost prim ministru, apoi am mers la serbarea cîmpenească, iar după aceea m am întîlnit cu vicecancelarul, în biroul lui, È™i au mai fost È™i registratorul È™i secretarul vistieriei universitare. Ai învățat È™i tu la Oxford, James? — Da, domnule, la House. — House? se miră Harvey. — Colegiul Christ Church, domnule. — N am să înÈ›eleg în viaÈ›a mea Oxfordul. — Nu, domnule. — Zi mi Harvey. Și, cum îți spuneam, ne am întîlnit cu toÈ›i la Clarendon È™i ei au început să se bîlbîie È™i să gîngăvească È™i își pierduseră de tot harul vorbirii, cu excepÈ›ia unui tip nostim care avea pe puÈ›in nouăzeci de ani. Adevărul este că oamenii ăștia nu È™tiu pur È™i simplu cum să se poarte ca să stoarcă bani de la un milionar, aÈ™a că i am scos din încurcătură, luînd eu hățurile în mînă. Ar fi È›inut o aÈ™a toată ziua, trăncănind despre iubitul lor Oxford; a trebuit, în cele din urmă, să le închid eu gura, scriind pur È™i simplu un cec de două sute cincizeci de mii de dolari. — A fost un act generos, Harvey. — Le dădeam È™i cinci sute de mii dacă mi ar fi cerut o bătrînul. James, te ai înălbit la față. Te simÈ›i bine? — O, îmi pare rău. Da, mă simt bine. M a impresionat felul cum ai descris Oxfordul. Anne intră în vorbă: — Tată, te ai înÈ›eles cu vicecancelarul ca darul tău să rămînă un secret între tine È™i universitate È™i trebuie să mi promiÈ›i că nu ai să mai repeÈ›i față de nimeni această întîmplare. — Cred că voi îmbrăca roba pentru prima oară la toamnă, cînd voi deschide biblioteca Metcalfe la Harvard. — O, nu, domnule, interveni James, puÈ›in cam prea grăbit, nu cred că e o idee bună. Costumele acestea se poartă numai la Oxford, cu prilejul unor ceremonii. — Tii, ce păcat! Dar È™tiu eu ce rigizi sînteÈ›i voi englezii cînd e vorba de etichetă. Asta îmi aduce aminte că trebuie să vorbim despre nunta voastră. Bănuiesc că voi doi veÈ›i dori să locuiÈ›i în Anglia. — Da, tată, dar o să te vizităm în fiecare an, iar cînd vii în Europa poÈ›i să stai cu noi. Chelnerii curățară din nou masa È™i se întoarseră cu căpÈ™unile, care îi plăceau atît de mult lui Harvey. Anne încerca să aducă conversaÈ›ia la subiecte mai domestice È™i să l împiedice pe tatăl ei de a le povesti ce a mai făcut în ultimele două luni, în timp ce James făcea totul ca să l readucă la acest subiect. — Cafea sau lichior, domnule? — Nimic, mulÈ›umesc, spuse Harvey. Adu mi nota de plată. M am gîndit să bem ceva în apartamentul meu la Cla ridge, Rosalie. Vreau să vă arăt ceva. O surpriză. — Abia aÈ™tept, tată. ÃŽmi plac surprizele. Þie nu, James? — ÃŽn mod obiÈ™nuit, da, dar cred că pentru ziua de azi am avut destule surprize. James se despărÈ›i de ei, plecînd cu Alfa Romeo, pe care o parcă la Claridge, în garaj. ÃŽn felul acesta Anne putea rămîne singură cîteva minute cu Harvey. Merseră braÈ› la braÈ› pe Curzon Street. — Nu i aÈ™a că i minunat, tăticule? — Da, e un tip pe cinste. La început nu mi s a părut prea deÈ™tept, dar s a dezgheÈ›at pe măsură ce luam masa. Și cine È™i ar fi închipuit că fetiÈ›a mea o să ajungă o adevărată lady englezoaică. Maică ta o să se simtă măgulită, iar eu mă bucur că am trecut peste neînÈ›elegerea noastră prostească. — Ai contribuit mult, tăticule. — Serios? se miră Harvey. — Da, în ultimele săptămîni am reuÈ™it să văd lucrurile în altă perspectivă. Și acum spune mi care este surpriza. — AÈ™teaptă È™i ai să vezi, drăguÈ›o. Cadoul tău de nuntă. James îi aÈ™tepta la intrarea în Claridge. ÃŽÈ™i putea da seama după felul cum arăta Anne că obÈ›inuse aprobarea părintelui ei. — Bună seara, domnule. Bună seara, my lord. — Bună, Albert. PoÈ›i să ne faci rost de cafea È™i o sticlă cu Rémy Martin È™i să le trimiÈ›i în apartamentul meu? — Imediat, domnule. James nu mai văzuse niciodată apartamentul regal. Din micul hol de la intrare se deschide în dreapta o ușă, spre dormitor, È™i în stînga alta, spre salon. Harvey îi conduse acolo. — Copii, sînteÈ›i pe punctul de a vedea cadoul vostru de nuntă. Deschise uÈ™a cu un gest dramatic È™i, în faÈ›a lor, pe peretele din fund, trona pictura lui Van Gogh. Priveau lung amîndoi, incapabili să vorbească. — Exact aÈ™a am rămas È™i eu, spuse Harvey, fără glas. — Tată, Anne înghiÈ›i în sec, un Van Gogh. Dar tu È›i ai dorit întotdeauna un Van Gogh. De ani de zile visezi să ai unul. Nu am inima să te lipsesc acum de el È™i în orice caz nici nu mă gîndesc să È›in ceva atît de preÈ›ios la mine în casă. GîndeÈ™te te la siguranÈ›a lui. Noi nu sîntem atît de bine păziÈ›i ca tine. Anne continuă, bîlbîindu se: Nu putem îngădui să È›i sacrifici mîndria colecÈ›iei tale, eÈ™ti de acord, James? — Nici vorbă. Nu l putem accepta, spuse James, cu seriozitate. N aÈ™ avea o clipă de pace cu aÈ™a ceva în casă. — Þine pictura la Boston, tată, într o ambianță demnă de ea. — Dar am crezut că o să È›i placă. — ÃŽmi place, îmi place enorm, tată, dar nu vreau să mi asum răspunderea. Și, în orice caz, mama trebuie să se bucure È™i ea. Nouă poÈ›i să ne laÈ™i pictura moÈ™tenire dacă doreÈ™ti. — Ce idee grozavă, Rosalie! în felul acesta ne putem bucura amîndoi de ea. Acum nu mi rămîne decît să mă gîndesc la un alt cadou de nuntă. Uite că a reuÈ™it să mă învingă ea, James, È™i aÈ™a ceva nu s a mai întîmplat în cei douăzeci È™i patru de ani pe care îi are. — De, am mai reuÈ™it eu de două, trei ori în ultima vreme, tată, È™i tot mai sper să o fac încă o dată. Harvey nu dădu atenÈ›ie spuselor Annei È™i continuă să vorbească. — Acesta i trofeul George and Elizabeth, spuse el, arătînd spre o admirabilă statuie de bronz, reprezentînd un cal È™i un jocheu, cu obada È™i È™apca formată din patru părÈ›i È›intuite cu diamante. Cursa aceasta e atît de importantă, încît se schimbă trofeul în fiecare an, deci numai eu îl am. James era bucuros că măcar trofeul e veritabil. Cafeaua È™i coniacul sosiră È™i ei se aÈ™ezară să discute amănunte în legătură cu nunta. — Tu, Rosalie, va trebui să zbori la Lincoln săptămîna viitoare, să o ajuÈ›i pe mama cu pregătirile, altfel intră în panică È™i nu face nimic. Iar tu, James, să mi spui exact cîți invitaÈ›i ai, ca să le reÈ›in camere la Ritz. Nunta va avea loc la biserica Trinity în Copley Square; după aceea ne întoarcem acasă la Lincoln unde vom avea o recepÈ›ie în stil veritabil englezesc. Ce spui de toate astea, James? — Mi se pare minunat. EÈ™ti un tip metodic, Harvey. — ÃŽntotdeauna am fost aÈ™a. Am ajuns la concluzia că merită. Tu È™i cu Rosalie trebuie să aveÈ›i toate detaliile puse la punct, pînă se întoarce ea săptămîna viitoare. Poate nu È™tii, dar eu mă întorc mîine în America. Pagina treizeci È™i opt bis a dosarului albastru, gîndi James. James È™i Anne mai petrecură o oră vorbind despre pregătirile de nuntă È™i plecară de la Harvey abia înainte de miezul nopÈ›ii. — Te văd mîine dimineață, tată. — Noapte bună, domnule. James îi dădu mîna È™i plecă. — Þi am spus eu că e formidabil. — E un tînăr remarcabil; mama ta va fi foarte încîntată. ÃŽn lift, în timp ce coborau, James nu i spuse nimic Annei, deoarece mai erau două persoane care stăteau lîngă ei tăcute, aÈ™teptînd È™i ei să ajungă la parter. Dar o dată ce se urcară în Alfa Romeo, o luă pe Anne de ceafă, o trînti cu faÈ›a în jos È™i îi trase cîteva palme atît de zdravene încît ea nu È™tia dacă să rîdă sau să plîngă. — De ce faci asta? — Ca să fiu sigur că după ce vom fi căsătoriÈ›i nu o să uiÈ›i cine e capul familiei. — Porc nesuferit ce eÈ™ti, am încercat È™i eu să vă ajut. James conduse maÈ™ina cu o viteză demenÈ›ială pînă la apartamentul Annei. — Ce i cu toate minciunile pe care mi le ai îndrugat despre mediul din care te tragi? „PărinÈ›ii mei locuiesc la Washington È™i tata face parte din corpul diplomatic", o imită James. Halal de aÈ™a diplomat. — Știu, dragul meu, dar a trebuit să inventez ceva, după ce mi am dat seama împotriva cui luptaÈ›i. — Și ce naiba am să le spun celorlalÈ›i? — Nimic. ÃŽi inviÈ›i la nuntă È™i le explici că mama mea e americană, de aceea ne căsătorim la Boston. AÈ™ da orice să văd mutra lor cînd vor descoperi cine e socrul tău. ÃŽn orice caz, tu încă nu È›i ai făcut un plan È™i nu poÈ›i să i decepÈ›ionezi. — Dar s au schimbat circumstanÈ›ele. — Nu, nu s au schimbat. Adevărul este că ei au reuÈ™it, iar tu nu. AÈ™a că fă bine È™i gîndeÈ™te te la un plan care să fie gata cînd ajungi în America. — Este evident că nu am fi reuÈ™it fără ajutorul tău. — Prostii, dragă. Nu am avut nici un amestec în acÈ›iunea lui Jean Pierre. Am adăugat doar puÈ›ină culoare locală pe ici, pe colo. ÃŽmi promiÈ›i că n o să mă mai baÈ›i niciodată? — FireÈ™te că am să te bat. De cîte ori îmi voi aminti de pictura aceea, dar acum, iubito... — James, eÈ™ti un maniac sexual. — Știu. Dar cum altfel am fi procreat noi cei din familia Brigsley triburi de mici lorzi, timp de atîtea generaÈ›ii? Anne plecă de la James mai devreme a doua zi dimineață, ca să mai fie cîtva timp cu tatăl ei, apoi, împreună, îl conduseră la aeroport, la avionul care zbura la amiază spre Boston. Anne nu se putu stăpîni să nu l întrebe pe James, pe drumul de întoarcere, ce hotărîse să spună celorlalÈ›i Nu putu obÈ›ine alt răspuns decît: — AÈ™teaptă È™i ai să vezi. Nu vreau să mi schimbe careva planurile pe la spate. Sînt foarte fericit că pleci în America lunea următoare. Ziua de luni a fost un adevărat infern pentru James. Mai întîi trebui să o conducă pe Anne la avionul companiei TWA pentru Boston, iar restul zilei È™i l petrecu pregătindu se pentru întîlnirea din seara aceea cu echipa. CeilalÈ›i trei își duseseră la bun sfîrÈ™it acÈ›iunile È™i voiau să È™tie care sînt propunerile lui. Era de două ori mai greu acum, cînd aflase că victima urma să i fie socru, dar È™tia că Anne are dreptate È™i că nu se putea folosi de acest lucru drept scuză. Oricum, tot mai trebuia să l uÈ™ureze pe Metcalfe de două sute cincizeci de mii de dolari. Și cînd se gîndea că ar fi putut să o facă printr o singură frază, la Oxford! Și nici aceasta nu o putea spune echipei. Cum la Oxford fusese victoria lui Stephen, cina avea loc la Colegiul Magdalen, È™i James plecă din Londra imediat după ora de vîrf, trecînd pe lîngă stadionul White City ca să intre pe autostrada M40 care ducea la Oxford. — Tu vii întotdeauna ultimul, James, constată Stephen. — ÃŽmi pare rău, am fost prins peste cap... — Pregătind un plan bun, sper, spuse Jean Pierre. James nu răspunse. Ce bine se cunoÈ™teau acum unul pe celălalt, gîndi el. ÃŽn douăsprezece săptămîni ajunsese să È™tie mai multe despre aceÈ™ti trei oameni decît despre toÈ›i aÈ™a ziÈ™ii prieteni pe care îi cunoÈ™tea de douăzeci de ani. Pentru prima oară își dădea seama de ce tatăl său se referea permanent la prieteniile făcute în timpul războiului, cu niÈ™te oameni pe care în mod normal nu i ar fi cunoscut. ÃŽncepuse să È™i dea seama cît de mult îi va lipsi Stephen cînd se va întoarce în America. De fapt, succesul îi va despărÈ›i. James rămăsese ultimul care să treacă prin agoniile unui alt Prospecta Oil, dar bineînÈ›eles È™i aceasta își avea compensaÈ›iile ei. Stephen nu putea să considere o întîlnire a lor decît o sărbătorire. După ce servitorii aduseră primul fel È™i plecară, bătu cu o lingură în masă È™i anunță că È™edinÈ›a a început. — Te rog să mi făgăduieÈ™ti ceva, spuse Jean Pierre. — Ce anume? întrebă Stephen. — După ce ne vom redobîndi banii pînă la ultimul penny, să mă laÈ™i să stau în capul mesei È™i să nu vorbeÈ™ti pînă nu vei fi întrebat. — Sînt de acord, spuse Stephen. Dar nu înainte de a primi ultimul penny pierdut. Pînă în prezent am obÈ›inut È™apte sute È™aptezeci È™i È™apte de mii cinci sute È™aizeci de dolari. Cheltuielile ultimei operaÈ›iuni au fost de cinci mii o sută È™aptezeci È™i opt de dolari, ajungînd astfel la un total de douăzeci È™i È™apte de mii È™ase sute È™aizeci È™i unu de dolari È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. Deci Metcalfe ne mai datorează două sute cincizeci de mii o sută unu dolari È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. Stephen înmînă fiecăruia o coală cu situaÈ›ia încasărilor È™i cheltuielilor. — Aceste foi trebuie adăugate la dosarele voastre ca pagina È™aizeci È™i trei bis. AveÈ›i vreo întrebare? — Da, de ce au fost atît de mari cheltuielile pentru această acÈ›iune? vru să È™tie Robin. — Motivul este simplu È™i evident, începu Stephen. Am fost defavorizaÈ›i de faptul că rata de schimb a lirei sterline în raport cu dolarul a fluctuat. La începutul acestei acÈ›iuni puteai obÈ›ine doi dolari È™i patruzeci È™i patru de cenÈ›i pe o liră sterlină. Astăzi dimineață nu am putut primi mai mult decît doi dolari È™i treizeci È™i doi de cenÈ›i. Cheltuiesc lire sterline, dar pe Metcalfe îl încarc în dolari, la schimbul zilei. — Nu ai de gînd să l laÈ™i să È›i scape nici cu un penny, nu i aÈ™a? — Nici cu un penny. Și acum, înainte de a merge mai departe, aÈ™ vrea să notăm... — Parcă am fi la o È™edință a Camerei Comunelor, spuse Jean Pierre. — Nu mai tot orăcăi, broscoiule, îl apostrofă Robin. — Uite ce e, mă codoÈ™ de Harley Street ce eÈ™ti. Vocile izbucniră zgomotos. CercetaÈ™ii din colegiu, care văzuseră È™i întîlniri gălăgioase la timpul lor, se întrebau dacă li se va cere ajutorul înainte de sfîrÈ™itul serii. — LiniÈ™te, vocea pătrunzătoare ca de senator a lui Ste phen îi readuse pe toÈ›i la ordine. Știu că sînteÈ›i bine dispuÈ™i, dar nu uitaÈ›i că mai avem de recuperat două sute cincizeci de mii o sută unu dolari È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. — Nu trebuie, pentru nimic în lume, să uităm cei douăzeci È™i patru de cenÈ›i, Stephen. — Parcă nu aveai o gură aÈ™a mare prima oară cînd ai mîncat aici, Jean Pierre: Cîndva un om care a vîndut pielea de leu Cît fiara mai era încă în viață, Ucis a fost tocmai cînd îl vina. La masă se aÈ™ternu tăcerea. — Harvey mai datorează încă echipei bani È™i va fi la fel de greu să obÈ›inem ultimul sfert, cum a fost È™i cu primele trei sferturi. ÃŽnainte de a trece cuvîntul lui James, vreau să rămînă notat că interpretarea rolului său la Clarendon a fost absolut strălucită. Robin È™i Jean Pierre, fiind È™i ei de acord, bătură în masă ca semn de apreciere. — Și acum, James, sîntem numai urechi. Din nou în cameră domni tăcerea. — Planul meu este aproape complet, începu James. CeilalÈ›i îl priveau fără să l creadă. — Dar trebuie să vă spun ceva care sper că îmi va permite un mic răgaz, înainte de a trece la acÈ›iune. — Te însori. — Ai dreptate, Jean Pierre, ca de obicei. — Am fost sigur de cînd ai intrat pe ușă. Cînd o vom întîlni, James? — Nu înainte de a fi prea tîrziu ca ea să se răzgîndească. Stephen își consultă agenda. — Cît timp ne ceri să te păsuim? — Anne È™i cu mine ne căsătorim pe data de 3 august, la Boston. Mama ei e americană, explică James, È™i, cu toate că Anne trăieÈ™te în Europa, doreÈ™te să sărbătorim nunta la ea acasă. Urmează luna de miere, după care intenÈ›ionăm să ne întoarcem în Anglia, în 25 august. AcÈ›iunea mea împotriva lui Metcalfe va trebui să aibă loc în 15 septembrie, ziua cînd bursa își încheie conturile. — Sînt sigur că cererea ta poate fi acceptată, James. E toată lumea de acord? Robin È™i Jean Pierre dădură din cap. James se lansă în explicarea planului pe care îl concepuse. — Voi avea nevoie de un telex È™i de È™apte telefoane, instalate la mine în apartament. Jean Pierre va trebui să fie la Paris, la bursă, Stephen, la Chicago, la piaÈ›a de mărfuri È™i Robin, la Londra, la Lloyds. Vă voi prezenta dosarul albastru complet cînd mă voi întoarce din luna de miere. ToÈ›i erau muÈ›i de admiraÈ›ie È™i James se opri, pentru a spori efectul dramatic. — Foarte bine, James, spuse Stephen. Vom aÈ™tepta cu interes amănuntele. Mai ai È™i alte instrucÈ›iuni? — Mai întîi tu, Stephen, va trebui să cunoÈ™ti zilnic preÈ›ul aurului la deschiderea È™i închiderea burselor de la Johannesburg, Zürich, New York È™i Londra, toată luna următoare. Jean Pierre, tu trebuie să cunoÈ™ti cursul mărcii germane, al francului francez È™i al lirei sterline, în raport cu dolarul. Zilnic, în aceeaÈ™i perioadă. Iar Robin trebuie să înveÈ›e pînă în 2 septembrie să folosească un telex È™i un aparat PBX cu opt linii. Trebuie să ajungi să fii la fel de competent ca un operator telefonic internaÈ›ional. — Tu te alegi întotdeauna cu sarcinile cele mai uÈ™oare, Robin, nu i aÈ™a? — Nu poÈ›i... — TăceÈ›i din gură, amîndoi, îi apostrofă James. Chipurile lor exprimau surpriză È™i respect. — Am scris fiecăruia dintre voi ce are de făcut. James dădu cîte două foi bătute la maÈ™ină fiecărui membru al echipei. — AtaÈ™aÈ›i acestea la dosarele voastre, numerotîndu le È™aptezeci È™i patru È™i È™aptezeci È™i cinci, È™i vă vor da de lucru pentru cel puÈ›in o lună. Și, în sfîrÈ™it, sînteÈ›i toÈ›i invitaÈ›i la nunta domniÈ™oarei Anne Summerton cu James Brigsley. Timpul e prea scurt ca să vă mai trimit invitaÈ›ii formale, dar am rezervat locuri pentru noi toÈ›i într un avion B747 care pleacă în după amiaza zilei de 2 august È™i camere la hotelul Ritz din Boston. Sper că îmi veÈ›i face cinstea să mi fiÈ›i cavaleri de onoare. Pînă È™i James era impresionat de propria lui eficiență. CeilalÈ›i primiră biletele de avion È™i instrucÈ›iunile cu uimire. — Ne întîlnim la aeroport la trei È™i în timpul zborului vă voi examina, să văd dacă v aÈ›i însuÈ™it instrucÈ›iunile. — Am înÈ›eles, să trăiÈ›i! spuse Jean Pierre. — Tu, Jean Pierre, va trebui să te pregăteÈ™ti atît la franceză cît È™i la engleză, deoarece urmează să susÈ›ii conversaÈ›ii transatlantice în ambele limbi È™i să pari expert în schimbul valutelor străine. ÃŽn seara aceea nu mai făcură glume pe socoteala lui James, iar el, conducînd maÈ™ina spre Londra, pe autostradă, se simÈ›ea alt om. Nu numai pentru că fusese eroul operaÈ›iunii desfășurate la Oxford. Acum ceilalÈ›i trei alergau pentru el. Va ieÈ™i în frunte È™i l va uimi pe tatăl său. De data aceasta James fu cel care ajunse primul, iar ceilalÈ›i veniră după el la întîlnirea de pe aeroportul Heathrow. ReuÈ™ise să se impună È™i era hotărît să È™i menÈ›ină poziÈ›ia. Robin ajunse ultimul, purtînd cu el un braÈ› de ziare. — Nu vom lipsi decît o zi, spuse Stephen. — Știu, dar întotdeauna simt lipsa ziarelor englezeÈ™ti, aÈ™a că am adus ca să avem È™i pentru mîine. Jean Pierre își ridică braÈ›ele în sus, într o manifestare galică de exasperare. ÃŽÈ™i expediară bagajele prin terminalul nr. 3 È™i se urcară în avionul companiei British Airways, un Boeing 747, care zbura spre Aeroportul InternaÈ›ional Logan. — Arată ca un teren de fotbal, spuse Robin, care urca pentru prima oară într un jumbo jet. — Au loc trei sute cincizeci de persoane. Cam acelaÈ™i număr ca al spectatorilor pe care i ar merita majoritatea echipelor englezeÈ™ti de fotbal, spuse Jean Pierre. — Nu vă mai certaÈ›i, îi mustră James, nedîndu È™i seama că erau nervoÈ™i din cauza călătoriei È™i încercau doar să È™i atenueze tensiunea. Mai tîrziu, cînd avionul își luă zborul, amîndoi se prefăceau că citesc, dar, cînd depășiră o mie de metri înălÈ›ime È™i se stinse lumina de pe anunÈ›ul „legaÈ›i vă centurile", amîndoi reveniră la forma lor obiÈ™nuită. Echipa ajută timpul să treacă mestecînd, fără multă tragere de inimă, o cină compusă din pui rece È™i vin algerian, servită în farfurii È™i tacîmuri de plastic. — Sper din toată inima, James, spuse Jean Pierre, că socrul tău ne va hrăni mai bine. După cină, James le dădu voie să se uite la film, dar le spuse că de îndată ce se va sfîrÈ™i îi va examina pe fiecare în parte. Robin È™i Jean Pierre se mutară cu cincisprezece rînduri mai în spate, să vadă filmul The Sting. Stephen rămase la locul lui, ca să fie torturat de James. James îi înmînă o foaie bătută la maÈ™ină, cu patruzeci de întrebări privind preÈ›ul aurului în toată lumea È™i fluctuaÈ›iile lui pe piață, în ultimele patru săptămîni. Stephen completă răspunsurile în douăzeci È™i două de minute È™i James nu fu mirat să vadă că toate răspunsurile erau corecte. El fusese tot timpul coloana vertebrală a echipei È™i judecata sa logică îl învinsese pe Harvey Metcalfe. Stephen È™i James mai aÈ›ipiră puÈ›in pînă la întoarcerea lui Robin È™i Jean Pierre, care primiră È™i ei cîte patruzeci de întrebări. Robin avu nevoie de treizeci de minute, răspunzînd corect la treizeci È™i opt din patruzeci, Jean Pierre, în douăzeci È™i È™apte de minute răspunse la treizeci È™i È™apte. — Stephen a răspuns la toate patruzeci, îi anunță James. — Nu mă miră, spuse Jean Pierre. Robin părea puÈ›in ruÈ™inat. — Pînă în 2 septembrie să răspundeÈ›i È™i voi tot aÈ™a. Amîndoi clătinară afirmativ din cap. — Voi aÈ›i văzut filmul acesta? întrebă Robin. — Nu, spuse Stephen. Mă duc rar la cinematograf. — Personajele din film nu se compară cu noi. Dau o singură lovitură È™i nici măcar nu păstrează banii. — ÃŽncearcă să dormi, Robin. Cina, filmul È™i întrebările lui James duraseră aproape cît cele È™ase ore de zbor È™i toÈ›i aÈ›ipiră în ultima jumătate de oră, pentru a fi treziÈ›i brusc de o voce: — VorbeÈ™te comandantul aeronavei. Ne apropiem de Aeroportul InternaÈ›ional Logan, cu o întîrziere de douăzeci de minute. Vom ateriza probabil la È™apte È™i un sfert, peste aproximativ zece minute. Sper că v a plăcut zborul È™i veÈ›i mai călători cu British Airways. Vama dură ceva mai mult decît de obicei, deoarece toÈ›i aduseseră daruri pentru nuntă È™i nu voiau ca James să le vadă. ÃŽntîmpinară mari dificultăți să explice ofiÈ›erului de la vamă de ce cele două ceasuri Piaget aveau pe dos inscripÈ›ia: „O parte a profiturilor ilicite de pe urma lui Prospecta Oil. Cei trei care au avut planuri." Cînd scăpară în sfîrÈ™it de vamă, o găsiră pe Anne aÈ™teptîndu i la ieÈ™ire, cu un Cadillac mare, al cărui È™ofer urma să i ducă la hotel. — Acum înÈ›elegem de ce È›i a trebuit atît de mult timp pînă să vii È™i tu cu un plan: ai fost pe bună dreptate sustras. James, eÈ™ti iertat pe deplin, spuse Jean Pierre È™i își aruncă braÈ›ele în jurul Annei, cum numai un francez o poate face. Robin se prezentă È™i o sărută uÈ™or pe obraz. Stephen dădu mîna cu ea destul de formal. Se îngrămădiră în maÈ™ină, Jean Pierre aÈ™ezîndu se lîngă Anne. — DomniÈ™oară Summerton, se bîlbîi Stephen. — Spune mi Anne. — RecepÈ›ia va fi la hotel? — Nu, răspunse Anne. Acasă la părinÈ›ii mei, dar veÈ›i avea o maÈ™ină care vă va conduce acolo după ceremonie. Singurul lucru pe care îl las în grija voastră este ca James să ajungă la biserică la trei È™i jumătate. De rest nu trebuie să vă preocupaÈ›i. Am uitat să È›i spun, James, tatăl È™i mama ta au sosit ieri È™i stau cu părinÈ›ii mei. Ne am gîndit că nu ar fi o idee bună să petreci seara aceasta acasă, deoarece mama se agită pentru toate. — Cum doreÈ™ti tu, draga mea. — Dacă te răzgîndeÈ™ti de astăzi pînă mîine, spuse Jean Pierre, eu sînt disponibil. Nu sînt binecuvîntat cu sînge nobil, dar există două, trei compensaÈ›ii pe care noi francezii le putem oferi. Anne zîmbi în sinea ei. Ai sosit prea tîrziu, Jean Pierre. ÃŽn orice caz, nu mi plac bărbaÈ›ii cu barbă. — Dar eu numai..., începu Jean Pierre. CeilalÈ›i îl săgetară cu privirea. La hotel îi lăsară pe Anne È™i James singuri, în timp ce ei se duseră să despacheteze. — Au aflat, iubitule? — Habar n au, răspunse James. Mîine vor avea cea mai mare surpriză a vieÈ›ii lor. — Planul tău e gata? — AÈ™teaptă È™i ai să vezi. — Știi, am È™i eu unul, spuse Anne. Al tău dnd e planificat? — Pe 13 septembrie. — Cîștig eu prin urmare. Al meu e mîine. — Ce spui? Nu trebuia să... — Nu È›i face griji. Tu concentrează te să te însori... cu mine. — N am putea să mergem undeva? — Nu, nebun ce eÈ™ti! Nu poÈ›i aÈ™tepta pînă mîine? — Te iubesc atît de mult. — Du te È™i te culcă, prostuÈ›ule. Și eu te iubesc, dar trebuie să merg acasă, sau nimic nu va fi gata la timp. James luă liftul pînă la etajul È™apte È™i se întîlni cu ceilalÈ›i, ca să bea o cafea. — Joacă cineva douăzeci È™i unu? — Nu cu tine, piratule, spuse Robin. Pe tine te a antrenat cel mai mare pungaÈ™ în viață. Echipa era în formă È™i aÈ™teptau cu nerăbdare nunta. ÃŽn ciuda fusului orar, plecară fiecare în camera lui mult după miezul nopÈ›ii. Chiar È™i atunci, James mai rămase un timp treaz, frămîntîndu l o întrebare: Oare ce È™otie mai pregăteÈ™te de data aceasta? 20 ÃŽn luna august, Bostonul este printre cele mai frumoase oraÈ™e ale Americii. Echipa luă un mic dejun copios în camera lui James. — Eu nu cred că o merită, spuse Jean Pierre. Tu eÈ™ti È™eful echipei, Stephen. Mă ofer să i iau eu locul. — Te va costa două sute cincizeci de mii de dolari. — Sînt de acord, spuse Jean Pierre. — Nu ai două sute cincizeci de mii de dolari, spuse Stephen. Ai doar o sută optzeci È™i È™apte de mii patru sute È™aptezeci È™i patru de dolari È™i È™aizeci È™i nouă de cenÈ›i, un sfert din ce am încasat pînă acum, deci hotărîrea mea este ca James să rămînă mirele. — Acesta i un complot anglo saxon, spuse Jean Pierre; cînd James își va fi realizat, cu succes, planul È™i voi avea întreaga sumă, am să redeschid negocierile. Statură mult timp astfel, glumind È™i rîzînd, în timp ce mîncau pîine prăjită È™i beau cafea. Stephen îi privea cu drag, gîndindu se cu regret cît de rar se vor întîlni cînd, dacă, se corectă el, operaÈ›ia lui James se va încheia cu succes. Dacă Harvey Metcalfe ar fi avut vreodată o asemenea echipă de partea lui È™i nu împotriva lui, ar fi ajuns cel mai bogat om din lume. — Visezi, Stephen. — Da, îmi pare rău. Nu trebuie să uit că Anne mi a dat o sarcină. — Iar începem, spuse Jean Pierre. La ce oră să ne prezentăm, profesore? — De acum într o oră, să inspectăm È›inuta lui James È™i să l ducem la biserică. Jean Pierre, tu vei cumpăra patru garoafe: trei roÈ™ii È™i una albă. Robin, tu aranjează cu taxiul, iar eu mă voi ocupa de James. Robin È™i Jean Pierre plecară, cîntînd voioÈ™i La Marseillaise pe două voci. James È™i Stephen îi priveau cum pleacă. — Cum te simÈ›i, James? — Grozav. ÃŽmi pare doar rău că nu mi am realizat planul înainte de ziua aceasta. — Nu are nici o importanță. 13 septembrie va fi destul de devreme. ÃŽn orice caz, o pauză nu o să ne facă rău. — N am fi reuÈ™it fără tine, È™tii asta, nu i aÈ™a, Stephen? Am fi toÈ›i în pragul ruinei, iar eu nici nu aÈ™ fi întîlnit o pe Anne. ÃŽÈ›i datorăm toÈ›i atît de mult! Stephen privea lung pe fereastră, incapabil să răspundă. — Trei roÈ™ii È™i una albă, spuse Jean Pierre, cum mi s a poruncit. Și presupun că cea albă este pentru mine. — Prinde o la reverul lui James. Nu după ureche, Jean Pierre. — Arăți formidabil, totuÈ™i nu reuÈ™esc să văd ce a găsit Anne la tine, spuse Jean Pierre, prinzînd garoafa la butoniera lui James. DeÈ™i erau toÈ›i patru gata de plecare, tot mai aveau o jumătate de oră la dispoziÈ›ie, înainte de sosirea taxiului. Jean Pierre deschise o sticlă de È™ampanie È™i băură în sănătatea lui James, a Maiestății sale regina, a preÈ™edintelui Statelor Unite È™i, în cele din urmă, simulînd că o fac în silă, băură È™i pentru preÈ™edintele FranÈ›ei. Cînd sticla se goli, Stephen consideră că e mai înÈ›elept să plece imediat È™i îi tîrî pe ceilalÈ›i trei jos, la taxiul care aÈ™tepta. — Fii tare James, sîntem alături de tine. Și îl înghesuiră în spate. Taxiul nu făcu decît cîteva minute pînă la biserica Trinity, în Copley Square, iar È™oferul nu regretă că scapă de ei. — E ora trei È™i un sfert. Anne va fi mulÈ›umită de mine, spuse Stephen. ÃŽl conduse pe mire în banca din față, pe partea dreaptă a bisericii, în timp ce Jean Pierre făcea ochi dulci celor mai drăguÈ›e fete. Robin ajută la împărÈ›itul anunÈ›urilor de căsătorie, iar cei o mie de oaspeÈ›i, dichisiÈ›i din cale afară, aÈ™teptau mireasa. Stephen tocmai venise în ajutorul lui Robin pe scările bisericii È™i Jean Pierre se apropie È™i el ca să le sugereze să se aÈ™eze pe locurile lor, cînd Rolls Royce ul își făcu apariÈ›ia. Rămaseră È›intuiÈ›i pe scări de frumuseÈ›ea Annei, îmbrăcată într o rochie de mireasă Balenciaga. Cobori apoi È™i tatăl ei. ÃŽl luă de braÈ› È™i începură să urce scările. Cei trei stăteau nemiÈ™caÈ›i, ca niÈ™te oi sub privirea unui piton. — Ticălosul. — Cine a păcălit pe cine? — Probabil că ea a È™tiut totul de la început. Harvey le surise vag È™i trecu mai departe, cu Anne la braÈ›. ÃŽnaintară prin mijlocul bisericii. — Doamne Sfinte, se gîndi Stephen. Nu a recunoscut pe nici unul dintre noi. ÃŽÈ™i ocupară locurile în rîndurile din spate, de unde numeroÈ™ii invitaÈ›i nu i puteau auzi. Organistul încetă să cînte cînd Anne ajunse la altar. — Harvey nu poate să È™tie, spuse Stephen. — Cum ai ajuns la această concluzie? întrebă Jean Pierre. — Pentru că James nu ne ar fi pus în nici un caz în această situaÈ›ie dacă nu ar fi trecut È™i el examenul la o dată anterioară. — Logic, spuse Robin. — Vă cer la amîndoi să mi răspundeÈ›i, aÈ™a cum veÈ›i răspunde la Judecata de Apoi, cînd tainele tuturor inimilor vor fi date în vileag... — Mie mi ar plăcea să aflu vreo două, trei taine chiar acum, spuse Jean Pierre. Prima ar fi, de cît timp È™tie Anne? —James Clarence Spencer vrei să o iei cu cununie pe femeia aceasta È™i să trăiÈ›i împreună, aÈ™a cum a lăsat Dumnezeu, în starea binecuvîntată de soÈ› È™i soÈ›ie? Vrei să o iubeÈ™ti, să o ocroteÈ™ti, să o respecÈ›i È™i să i fii alături la rău È™i la bine È™i renunțînd la toÈ›i ceilalÈ›i, să fii numai al ei, cît timp veÈ›i trăi amîndoi? — Vreau. — Rosalie Ariene, vrei să iei de soÈ› pe acest bărbat... — După părerea mea, spuse Stephen, putem considera că È™i ea este un membru complet instruit al echipei; de altfel, ar fi fost cu neputință să reuÈ™im la Monte Carlo È™i la Oxford. — ... cît timp veÈ›i trăi amîndoi? — Vreau. — Cine aduce această femeie să se căsătorească cu acest bărbat? Harvey își făcu loc, luă mîna Annei È™i o dădu preotului. — Eu, James Clarence Spencer, te iau pe tine, Rosalie Ariene, să mi fii soÈ›ie... — ÃŽn afară de asta, de ce să ne recunoască, o dată ce nu ne a văzut pe fiecare dintre noi decît o singură dată È™i nu aÈ™a cum sîntem în realitate, continuă Stephen. — ... È™i îți făgăduiesc să È›i fiu credincios. — Eu, Rosalie Ariene, te iau pe tine, James Clarence Spencer, să mi fii bărbat cu cununie... — Dar, dacă stăm prea mult aici în preajmă, s ar putea să i dăm posibilitatea să È™i dea seama, spuse Robin. — Nu neapărat, declară Stephen. Nu avem de ce să intrăm în panică. Secretul nostru a fost întotdeauna să l prindem în afara terenului propriu. — Dar acum e pe teren propriu, spuse Jean Pierre. — Nu, nu este. E ziua nunÈ›ii fiicei sale, o situaÈ›ie care este complet străină de acest om. FireÈ™te, îl evităm la recepÈ›ie, dar fără să bată la ochi. — Va trebui să mă È›ii de mînă, zise Robin. — Sînt gata, se oferi Jean Pierre. — Adu È›i aminte să te comporÈ›i natural. — ... È™i de aceea îți făgăduiesc să È›i fiu credincioasă. Anne era tăcută È™i timidă, vocea ei abia ajungea la cei trei. Vocea lui James era limpede È™i hotărîtă. — Cu acest inel vă cunun, cu trupul meu vă venerez È™i vă înzestrez cu toate bunurile mele lumeÈ™ti... — Și cu cîteva de ale noastre, adăugă Jean Pierre. — ÃŽn numele Tatălui, al Fiului È™i al Sfîntului Duh, Amin. Să ne rugăm, intonă preotul. — Eu È™tiu pentru ce am să mă rog, mărturisi Robin. Să ne eliberăm de sub puterea duÈ™manului nostru È™i din mîinile tuturor celor care ne urăsc. — O, Dumnezeule Atotputernic, Creatorul Cerului È™i al Pămîntului... — Ne apropiem de sfîrÈ™it, spuse Stephen. — Aceasta i o frază nefastă? constată Robin. — LiniÈ™te, spuse Jean Pierre. Sînt de acord cu Stephen. ÃŽl cunoaÈ™tem acum pe Metcalfe. PoÈ›i să te calmezi. — Pe cei pe care i a unit Dumnezeu, nici un om să nu i mai despartă. Jean Pierre continua să murmure, dar nu suna a rugăciune. Orga atacă MarÈ™ul nupÈ›ial al lui Händel È™i toÈ›i ÃŽÈ™i întoarseră gîndurile spre ceremonia care se sfîrÈ™ise. Lordul È™i lady Brigsley ieÈ™iră, trecînd prin mijlocul bisericii, È™i două mii de ochi zîmbitori îi priveau. Stephen părea amuzat, Jean Pierre, invidios, iar Robin, nervos. James surîse în extaz, trecînd pe lîngă ei. După zece minute în care au făcut fotografii pe scările bisericii, Rolls Royce ul duse cuplul de tineri căsătoriÈ›i la Lincoln, la casa lui Metcalfe. Harvey È™i contesa de Louth luară a doua maÈ™ină, contele È™i Ariene, mama Annei, pe a treia. Stephen, Robin È™i Jean Pierre îi urmară cu vreo douăzeci de minute mai tîrziu, discutînd dacă e bine sau nu să înfrunte leul la el în cuÈ™că. Casa în stil georgian a lui Harvey Metcalfe era magnifică, cu o grădină orientală coborînd spre lac, straturi largi de trandafiri È™i, în seră, mîndria È™i bucuria lui, colecÈ›ia de orhidee rare. — Nu mi am închipuit nidodată că am să văd toate acestea? spuse Jean Pierre. — Nici eu, spuse Robin. Și acum, că le văd, nu mă simt prea feridt. — Hai să ne luăm inima în dinÈ›i, spuse Stephen, cred că e bine să nu stăm împreună, d să intrăm unul dte unul, lăsînd cel puÈ›in douăzed de persoane între noi. Mă duc eu primul, apoi tu, Robin, iar tu, Jean Pierre, al treilea, la nu mai puÈ›in de douăzeci de persoane în urma lui Robin; È™i poartă te dt mai firesc. ÃŽncă ceva, dnd vă apropiaÈ›i, ascultaÈ›i conversaÈ›iile. ÃŽncercaÈ›i să găsiÈ›i pe dneva care să fie prieten cu Harvey È™i băgaÈ›i vă imediat în faÈ›a lui. Astfel, dnd vă va veni rîndul să daÈ›i mîna, ochii lui Harvey vor fi deja la persoana de după voi; pe voi nu vă cunoaÈ™te È™i doreÈ™te să vorbească cu cel care urmează. ÃŽn felul acesta vom scăpa. — O idee strălucită, profesore, spuse Jean Pierre. Coada părea nesfîrÈ™ită. O mie de persoane se perindau prin faÈ›a mîinilor întinse ale domnului È™i doamnei Metcalfe, ale contelui È™i contesei de Louth È™i ale lui Anne È™i James. Stephen reuÈ™i în cele din urmă È™i trecu cu steagul sus. — Sînt atît de bucuroasă că ai putut veni, spuse Anne. Stephen nu răspunse. — Ce bine îmi pare că te văd. — ToÈ›i îți admirăm planul, James. Stephen se strecură în sala principală de bal È™i se ascunse după o coloană, tocmai în capătul celălalt, dt putu de departe de tortul uriaÈ™ de nuntă, cu multe etaje, care era la mijloc Robin fu următorul È™i se feri să l privească pe Harvey în ochi. — Ce drăguÈ› din partea ta să vii de la aÈ™a distanță, spuse Anne. Robin mormăi ceva nedesluÈ™it. — Sper că te ai simÈ›it bine astăzi, Robin. Era clar că James se distrează de minune. După ce trecuse È™i el printr o situaÈ›ie similară, datorită Annei, îl amuza acum copios îngrijorarea echipei. — EÈ™ti un ticălos, James. — Nu vorbi aÈ™a tare, bătrîne. Mama È™i tata ar putea să te audă. Robin scăpă È™i el, pierzîndu se în sala de bal, È™i, după ce căută în spatele tuturor coloanelor, dădu de Stephen. — Ai trecut cu bine? — Cred că da, dar nu mai vreau să dau ochii cu el în viaÈ›a mea. La ce oră pleacă avionul? — La opt seara. Nu intra în panică. Uită te după Jean Pierre. — Bună idee a avut că nu È™i a ras barba, spuse Robin. Jean Pierre dădu mîna cu Harvey, care era deja preocupat de invitatul următor, căci Jean Pierre, prin rugăminÈ›i È™i tîrguieli neruÈ™inate, reuÈ™ise să se aÈ™eze în faÈ›a unui bancher din Boston care era vădit prieten apropiat al lui Harvey. — ÃŽmi pare bine să te văd, Marvin... Jean Pierre scăpase. O sărută pe Anne pe amîndoi obrajii, îi È™opti la ureche: „Game, set È™i meci pentru James" È™i plecă în căutarea lui Stephen È™i Robin. Uită ce i se spusese de la bun început cînd dădu cu ochii de prima domniÈ™oară de onoare. — V a plăcut nunta? întrebă ea. — BineînÈ›eles. Eu întotdeauna judec o nuntă după domniÈ™oarele de onoare, nu după mireasă. Fata se înroÈ™i de plăcere. — Probabil că aceasta a costat o avere, continuă ea. — Da, draga mea, È™i È™tiu ai cui sînt banii, spuse Jean Pierre, trecîndu È™i un braÈ› pe după talia ei. Patru mîini îl înhățară pe Jean Pierre, care protesta, È™i fără ceremonie îl traseră după coloană. — Pentru numele lui Dumnezeu, Jean Pierre. Nu are nici o zi mai mult de È™aptesprezece ani. Nu vrem să fim închiÈ™i pentru seducere de minore, pe lîngă hoÈ›ie. Bea asta È™i poartă te cum se cuvine. Robin îi puse un pahar de È™ampanie în mînă. Șampania curgea în valuri È™i chiar Stephen băuse un pic prea mult. ToÈ›i se sprijineau de coloană ca să È™i È›ină echilibrul, în momentul în care maestrul de ceremonii ceru să fie tăcere. — My lords, doamnelor È™i domnilor, păstraÈ›i, vă rog, tăcere, vorbeÈ™te vicontele Brigsley, mirele. James È›inu o cuvîntare impresionantă. Actorul din el ieÈ™i la iveală; americanii erau vrăjiÈ›i. Pînă È™i tatăl său îl privea cu admiraÈ›ie. Maestrul de ceremonii îi dădu apoi cuvîntul lui Harvey, care vorbi mult È™i tare. Nu i scăpă nici gluma lui favorită despre prinÈ›ul Charles, la care invitaÈ›ii rîseră din toată inima, cum se rîde întotdeauna la nunÈ›i, chiar pentru glumele cele mai slabe. ÃŽn încheiere propuse să se bea un pahar pentru mireasă È™i mire. După ce încetară aplauzele È™i se ridică din nou tumultul vocilor, Harvey scoase un plic din buzunar È™i își sărută fiica pe obraz. — Rosalie, iată un mic dar de nuntă pentru voi, ca să mă recompensez pentru că mi aÈ›i îngăduit să l È›in pe Van Gogh. Știu că va fi bine folosit. Harvey îi trecu plicul alb. ÃŽn el se afla un cec de două sute cincizeci de mii de dolari. Anne își sărută tatăl cu o afecÈ›iune sinceră. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, tată, te asigur că James È™i cu mine îl vom folosi cum se cuvine. Se duse să l caute pe James È™i îl găsi asediat de un grup de matroane americane. — E adevărat că eÈ™ti rudă cu regina? — N am mai întîlnit niciodată un lord în carne È™i oase... Sper că o să ne invitaÈ›i la castel? — Nu sînt castele pe King's Road, spuse James, fericit să fie salvat de Anne. — Scumpule, ai un minut È™i pentru mine? James se scuză È™i o urmă pe Anne, dar se găsiră aproape în imposibilitatea de a scăpa de mulÈ›ime. — Uită te ce am aici, spuse ea. Repede. James luă cecul. — Doamne Sfinte, două sute cincizeci de mii de dolari. — Știi ce am de gînd să fac cu ei, nu i aÈ™a? — Da, draga mea. Anne porni în căutarea lui Stephen, Robin È™i Jean Pierre, ceea ce nu era treabă uÈ™oară, deoarece tot mai erau ascunÈ™i, în colÈ›ul cel mai îndepărtat. ReuÈ™i în sfirÈ™it să dea de ei, auzind chicoteli È™i întrebarea: „Cine doreÈ™te să devină milionar?" de după o coloană. — Vrei să mi împrumuÈ›i un stilou, Stephen? Trei stilouri țîșniră imediat spre ea. Luă cecul din mijlocul buchetului È™i scrise pe spatele lui: „Rosalie Brigsley, pentru Stephen Bradley". I l înmînă. — Þie, nu i aÈ™a? ToÈ›i trei se uitară la cec. Anne fugi, înainte ca ei să facă vreun comentariu. — Ce mai fată a luat James al nostru! spuse Jean Pierre. — EÈ™ti beat, mă broscoiule. — Cum îndrăzneÈ™ti, domnule, să insinuezi că un francez s ar putea îmbăta cu È™ampanie? Cer satisfacÈ›ie. Alege È›i arma. — Dopuri de È™ampanie. — LiniÈ™te, îi mustră Stephen. O să vă daÈ›i de gol. — Mai bine spune mi, profesore dragă, cum stăm acum cu socotelile. — Chiar la asta mă gîndeam È™i eu, spuse Stephen. — Nu se poate! exclamară Robin È™i Jean Pierre la unison, dar erau prea fericiÈ›i ca să mai protesteze. — Ne mai datorează o sută unu dolari È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. — Dezgustător, spuse Jean Pierre. Să dăm foc casei. Anne È™i James plecară să se schimbe, în timp ce Stephen, Robin È™i Jean Pierre se străduiră să mai bea ceva È™ampanie. Maestrul de ceremonii anunță că mireasa È™i mirele vor pleca peste aproximativ cincisprezece minute È™i invită oaspeÈ›ii să se adune în holul principal È™i în curte. — VeniÈ›i, trebuie să i vedem cum pleacă, spuse Stephen. Băutura îi făcuse mai curajoÈ™i È™i se aÈ™ezară lîngă maÈ™ină. Stephen îl auzi pe Harvey spunînd: — Fir ar să fie! Numai eu trebuie să mă gîndesc la toate? ÃŽl văzu apoi privind în jur spre invitaÈ›i, pînă cînd ochii i se opriră la cei trei. Stephen simÈ›i cum îl lasă genunchii, văzînd că Harvey îi face semn. — Hei, nu ai fost unul dintre cavalerii de onoare? — Ba da, domnule. — Rosalie trebuie să plece dintr un moment într altul È™i nu sînt flori pentru ea. Numai Dumnezeu È™tie ce s a putut întîmpla, dar eu nu văd nici o floare. Ia o maÈ™ină. Este o florărie pe È™osea, la vreun kilometru jumătate de aici, dar grăbeÈ™te te. — Da, domnule. — Spune, nu te cunosc de undeva? — Da, domnule, adică nu, domnule. Mă duc după flori. Stephen făcu stînga împrejur È™i o luă din loc. Robin È™i Jean Pierre care priviseră îngroziÈ›i, crezînd în cele din urmă că Harvey îi descoperise, alergară după el. Cînd ajunse în spatele casei, Stephen se opri È™i privi spre un strat cu trandafiri de o rară frumuseÈ›e. Robin È™i Jean Pierre trecură glonÈ› pe lîngă el, apoi se opriră, se întoarseră È™i veniră împleticin du se înapoi. — Ce naiba È›i a venit să faci? Culegi flori pentru înmormîntarea noastră? — E doar dorinÈ›a lui Metcalfe. Cineva a uitat de florile pentru Anne È™i am cinci minute să fac rost de ele, aÈ™a că apu caÈ›i vă să culegeÈ›i. — Mes enfants, vedeÈ›i È™i voi ceea ce văd eu? Cei doi priviră în sus. Jean Pierre se uita vrăjit spre seră. Stephen se întoarse în grabă cu orhideele de expoziÈ›ie în braÈ›e, urmat de Robin È™i de Jean Pierre. Avu exact timpul necesar să i le treacă lui Harvey, înainte ca Anne È™i James să iasă din casă. — Superbe. Sînt florile mele preferate. Cît au costat? — O sută de dolari, răspunse Stephen, fără să stea pe gînduri. Harvey îi întinse două hîrtii de cincizeci de dolari. Stephen se întoarse, transpirat, îndreptîndu se spre Robin È™i Jean Pierre. James È™i Anne își deschiseră cu greu drum prin mulÈ›ime. Nici unul dintre bărbaÈ›ii prezenÈ›i nu È™i putea lua ochii de la ea. — O, tată, orhidee! Cît sînt de frumoase! Anne îl sărută pe Harvey. Ai făcut ca ziua aceasta să fie cea mai minunată din viaÈ›a mea... Rolls Royce ul porni încet, îndepărtîndu se de mulÈ›ime, ca să se înscrie pe drumul ce ducea la aeroport, de unde James È™i Anne urmau să ia avionul spre San Francisco, prima lor oprire în drum spre Hawaii. Cînd maÈ™ina luneca făcînd înconjurul casei, Anne privi mirată la sera goală È™i la florile din braÈ›ele ei. James nu observă. Se gîndea la altceva. — Crezi că băieÈ›ii or să mi o ierte vreodată? întrebă el. — Sînt sigură că vor găsi o cale, iubitule. Dar spune mi È™i mie adevărul. Ai conceput într adevăr È™i tu un plan? — Știam că nu vei rezista È™i îmi vei pune această întrebare. Adevărul este că... MaÈ™ina înainta fără efort pe autostradă È™i numai È™oferul mai auzi răspunsul. Stephen, Robin È™i Jean Pierre priviră cum oaspeÈ›ii încep să se risipească, majoritatea luîndu È™i rămas bun de la soÈ›ii Metcalfe. — Să nu mai riscăm încă o dată, spuse Robin. — Sînt de acord, fu È™i părerea lui Stephen. — Ba hai să l invităm la cină, spuse Jean Pierre. CeilalÈ›i doi îl înhățară È™i îl aruncară într un taxi. — Ce È›ii sub haină, Jean Pierre? — Două sticle de Krug dix neuf cent soixante quatre. Părea o cruzime din partea mea să le las acolo singure. Mi a fost teamă să nu se simtă părăsite. Stephen rugă È™oferul să i ducă la hotel. — Ce mai nuntă! Crezi că James concepuse într adevăr un plan? întrebă Robin. — N am cum să È™tiu, dar, dacă într adevăr are unul, va trebui să ne aducă numai un dolar È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. — Ar fi trebuit să i reÈ›inem È™i banii pe care i a cîștigat pariind pe Rosalie la Ascot, se gîndi cu voce tare Jean Pierre. După ce împachetară È™i eliberară camerele de hotel, luară un alt taxi spre Aeroportul InternaÈ›ional Logan È™i, cu un ajutor consistent din partea personalului de la British Airways, reuÈ™iră să se urce în avion. — Fir ar să fie, exclamă Stephen, păcat că am plecat fără să i luăm È™i un dolar È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. 21 AjunÈ™i la bordul avionului, băură È™ampania sustrasă de Jean Pierre de la nuntă. Chiar Stephen părea mulÈ›umit, deÈ™i din cînd în cînd își exprima regretul pentru suma de un dolar È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i, care lipsea. — Cît crezi că costă È™ampania pe care am luat o? întrebă Jean Pierre. — Nu de asta i vorba. Principiul: Nici un ban în plus, nici un ban în minus. Jean Pierre se gîndi că nu i va înÈ›elege niciodată pe oamenii de È™tiință. — Nu te necăji, Stephen. Sînt absolut convins că planul lui James va aduce un dolar È™i douăzeci È™i patru de cenÈ›i. Stephen ar fi rîs, dar se temea să nu l doară capul. — Și cînd te gîndeÈ™ti că fata È™tia totul! Ajungînd pe aeroportul Heathrow nu avură nici o problemă cu vama. Scopul călătoriei nu fusese să se întoarcă cu cadouri. Robin se abătu pe la chioÈ™cul de ziare È™i luă Times È™i Evening Standard. Jean Pierre se tocmea cu un È™ofer de taxi pentru banii pe care îi pretindea ca să i ducă în centrul Londrei. — Nu ai de a face cu niÈ™te afurisiÈ›i de americani care nu cunosc preÈ›urile È™i pot fi traÈ™i pe sfoară, spunea el, încă destul de cherchelit. Taximetristul bodogănea cu voce scăzută, în timp ce îndrepta maÈ™ina spre autostradă. Nu avea să fie ziua lui norocoasă. Robin citea fericit ziarele, fiind una dintre acele puÈ›ine persoane care sînt în stare să citească într un automobil în miÈ™care. Stephen È™i Jean Pierre se mulÈ›umeau să privească maÈ™inile care treceau pe lîngă ei. — Iisuse Hristoase! Stephen È™i Jean Pierre tresăriră. Foarte rar îl auziseră pe Robin blestemînd. Părea să nu se potrivească cu firea lui. — Doamne Atotputernice! Era prea mult pentru ei, dar, înainte de a l întreba ce s a întîmplat, Robin începu să citească cu voce tare: — British Petroleum anunță că a descoperit un zăcă mînt de petrol în Marea Nordului care pare că va produce două sute de mii de barili pe zi. PreÈ™edintele companiei, Sir Eric Drake, consideră că e un zăcămînt dintre cele mai importante. Cel de al patruzecilea cîmp al companiei B.P., unde s a făcut descoperirea, se află la o milă depărtare de cîmpul neexplorat al companiei Prospecta OU È™i zvonurile în legătură cu lovitura dată de B.P. au făcut ca acÈ›iunile Prospecta Oil să ajungă la o valoare record de doisprezece dolari È™i douăzeci È™i cinci de cenÈ›i, astăzi, la închiderea tranzacÈ›iilor. — Nom de Dieu, exclamă È™i Jean Pierre. Acum ce ne facem? — Ei, bine, spuse Stephen. Presupun că va trebui să facem un plan ca să i dăm banii înapoi. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy