agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Rom穗esti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 6945 .



La muerte de la cierva
poetry [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [armaghedon ]

2012-11-23  | [This text should be read in espanol]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materialsThis text is a follow-up  | 



La sed ahogテウ la brisa del viento.
El sol derretido se vertiテウ sobre el suelo.
Se quedテウ el cielo hirviendo, vacテュo.
En los pozos sテウlo el cieno.
En los bosques fuegos y fuegos
danza salvaje, rito del diablo.
Entre las breñas sigo a mi padre
los abetos secos y crueles hieren mi cara.
Salimos ambos, partida de caza,
partida de hambre en los Cテ。rpatos.
Me abate la sed. El manantial entre las piedras
pierde su hilo de agua. Me golpean las sienes. Camino sobre
un planeta distinto, inmenso y pesado.

Vigilamos desde un lugar donde
las notas del agua, apacibles, aテコn suenan.
Cuando el sol se ponga, cuando la luna brille,
vendrテ。n uno a uno los ciervos a saciar su sed.
Le digo a mi padre que tengo sed
y me hace el signo de callar.

¡Agua embriagadora, te meces tan transparente!
Siento que la sed me liga al ser viviente que debe morir,
en la hora señalada por la ley de la vida.
Resuena en el valle el follaje marchito.

¡ Un horrible atardecer cae sobre el universo!
El horizonte se desangra y mi pecho estテ。 rojo,
como si las manos llenas de sangre las hubiese
limpiado en mi pecho.

Los helechos arden con llamas violetas
como en un altar,
sorprendidas se hacen señas entre sテュ las estrellas.
¡ Ay, como quisiera que no vengas, que ya no vengas!,

¡ hermosa ofrenda de mi bosque!.
Ella aparece en un brinco y se detiene
mira alrededor temerosa.
Sus labios delgados hacen temblar el agua
cobrizos anillos sobre ella resbalan.

Brillaba en sus ojos hテコmedos un misterio,
sabテュa que iba a morir y que sufrirテュa.
Me parecテュa revivir una leyenda
donde la cierva en muchacha se convertirテュa.
Desde lo alto la luz pテ。lida de la luna
dibujaba sobre su piel tibia cテ。lidas flores de cerezo.
¡ Ay, cテウmo deseaba que el fusil del padre errara el blanco
por vez primera !

Pero tronテウ en el valle. Cayテウ de rodillas,
alzテウ la cabeza, llevテウ la vista a las estrellas,
y se derrumbテウ despuテゥs sobre el agua donde
se vieron fugaces enjambres de perlas negras.
Un pテ。jaro azul se estremeciテウ en el ramaje,
y la vida de la cierva se perdiテウ sobre el horizonte.
Se fue volando grテ。cil, despuテゥs de un grito,
como cuando en otoño dejan los pテ。jaros
sus nidos grises, vacテュos.

Me acerquテゥ temblando y cerrテゥ sus ojos, sin brillo,
que las astas tristemente guarnecテュan,
mudo y pテ。lido me estremezco cuando mi padre
grita con alegrテュa: -¡ tenemos carne !-
Le digo a mi padre que tengo sed
y me hace un signo para que beba.
¡ Agua embriagadora, quテゥ oscura te meces!
la sed me liga al ser viviente que ha muerto
en la hora señalada por la ley de la vida...

Pero la ley es extraña y vacテュa
cuando a la vida nos aferramos apenas,
y la compasiテウn y la vida son vanas
cuando mi hermana tiene hambre,
y estテ。 enferma y agoniza.

Humean los cañones del fusil del padre .
¡ Se agita el follaje en el valle sin viento!
Mi padre enciende asustado una hoguera.
¡ Como ha cambiado el bosque!
Recojo entre la hierba sin darme cuenta
una campana de argentino trinar...
Las manos del padre arrancan del fuego
el corazテウn de la cierva y sus entrañas.

¿ Quテゥ es el corazテウn? Tengo hambre.
Quiero vivir y quisiera...
! Perdテウname Virgen, perdテウname cierva mテュa!
Tengo sueño. ¡ Quテゥ alto estテ。 el fuego!
y el bosque ¡ quテゥ profundo!.
Lloro. ¿En quテゥ piensa mi padre? Como y lloro. ¡ Como!

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!